Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS - POÉSIE DU BRÉSIL -  POÉSIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS – POÉSIE DU BRÉSIL - BILINGUE PORTUGAIS – FRANÇAIS / PORTUGUÊS – FRANCÊS - POETAAS BRASILEIROS EM FRANCÊS - POESIA EM FRANCÊS
Coordination de ARICY CURVELLO

LINDOLFO BELL

LINDOLF  BELL

(1938- 1998)

 

 

PAULICÉIA DESVAIRADA
(Fragmentos)

 

 

Olhei as vitrinas da cidade.

Olhei através.

        ( Outra vez,

         outra voz.)       

Olhei através de mim

         através do vidro,

olhei através da cidade

         dentro de mim.

 

Olhei através da imagem

dentro do vidro

          atravessada pelas vibrações

                                   (vibrações)

de meus corações

          atravessados pelos vidros

desta viagem precária,

defronte de mim de  mim

dentro dos vidros

          de pupilas claras

          eu vim.

 

Olhei o inverso

dentro dos espelhos do improviso,

                                improverso. 

 

 

 

PAULICEIA DESVAIRADA
 ( Fragments)

 

 

J’ ai regardé les vitrines de la ville.

J’ ai regardé à travers

                  (autre fois,

                  autre voix.)

J’ ai regardé à travers moi

                   à travers la vitre,

j’ ai regardé à travers la ville

                   en moi.

 

 

J’ ai regardé à travers l’ image

dans la vitre

                 traversée par les vibrations

                                         (vibrations)

de mes coeurs

                 traversées par les vitres

de ce voyage précaire,

devant moi

dans les vitres

de pupiles claires

je suis venu.

 

 

J’ ai regardé l’ inverse

dans les miroirs de l’ imprévu,

                            improvers.

 

 

                                               

                                                      ф   Ж  ф

 

 

(Retirado da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)

 

Página publicada em novembro de 2008




 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar