Coordination de ARICY CURVELLO
LINDOLF BELL
(1938- 1998)
PAULICÉIA DESVAIRADA
(Fragmentos)
Olhei as vitrinas da cidade.
Olhei através.
( Outra vez,
outra voz.)
Olhei através de mim
através do vidro,
olhei através da cidade
dentro de mim.
Olhei através da imagem
dentro do vidro
atravessada pelas vibrações
(vibrações)
de meus corações
atravessados pelos vidros
desta viagem precária,
defronte de mim de mim
dentro dos vidros
de pupilas claras
eu vim.
Olhei o inverso
dentro dos espelhos do improviso,
improverso.
PAULICEIA DESVAIRADA
( Fragments)
J’ ai regardé les vitrines de la ville.
J’ ai regardé à travers
(autre fois,
autre voix.)
J’ ai regardé à travers moi
à travers la vitre,
j’ ai regardé à travers la ville
en moi.
J’ ai regardé à travers l’ image
dans la vitre
traversée par les vibrations
(vibrations)
de mes coeurs
traversées par les vitres
de ce voyage précaire,
devant moi
dans les vitres
de pupiles claires
je suis venu.
J’ ai regardé l’ inverse
dans les miroirs de l’ imprévu,
improvers.
ф Ж ф
(Retirado da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
Página publicada em novembro de 2008
|