Coordination de ARICY CURVELLO
CYL GALLINDO
SENHORA ROSEIRA
O chão onde te plantas, Senhora Roseira,
me agrada.
Tua raiz-matriz, Senhora Roseira,
me agrada.
Tua folha-madeira, Senhora Roseira,
me agrada.
Tua folha-outoneira, Senhora Roseira,
me agrada.
Teu espinho-garra, Senhora Roseira,
me agrada.
Mas tua rosa ...
insolente,
com ar de quem usa o máximo da beleza,
acima de tudo perfumada ... Senhora Roseira,
me assombra :
diz-me ela que nenhum homem é maior
do que a leve
queda
de uma pétala.
DAMES DES ROSIERS
La terre où tu pousses, Dame des Rosiers,
me plaît.
Ta racine-principale, Dame des Rosiers,
me plait.
Ta tige-bois, Dame des Rosiers,
me plait.
Ta feuille-automnale, Dame des Rosiers,
me plait.
Ton épine-griffe, Dame des Rosiers,
me plait.
Mais ta rose ...
insolente,
avec l' air de celle qui déploie le maximum de sa beauté,
et avant tout parfumée ... Dames des Rosiers,
m' étonne :
Aucun homme, me dit-elle, n' est plus grand
Que la plus légère
chute
d'une de sés pétales.
( Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
|