Coordination de ARICY CURVELLO
CASIMIRO DE ABREU
( 1839 – 1860 )
DEUS
Eu me lembro ! Eu me lembro ! — Era pequeno
E brincava na praia; o mar bramia
E, erguendo o dorso altivo, sacudia
A branca escuma para o céu sereno.
E eu disse a minha mãe nesse momento:
“ Que dura orquestra ! Que furor insano !
Que pode haver maior que o oceano,
Ou que seja mais forte do que o vento ?” —
Minha mãe a sorrir olhou p’ ros céus
E respondeu: — “ Um Ser que nós não vemos
É maior do que o mar que nós tememos,
Mais forte que o tufão ! meu filho, é — Deus !“ —
(Dezembro, 1858)
DIEU
Je me souviens ! J’ était petit ! Je me souviens !
Je jouais sur la plage; la mer grondait
E, soulevant sur dos altier, elle secouait
Sa blanche écume vers un ciel serein.
Et je dis à ma mère en cet instant:
“Quel rude orchestre ! Quel furieux emportement !
Que peut-il y avoir de plus grand que l’ océan,
Que peut-il y avoir de plus fort que le vent ?”
Ma mère en souriant regarda les cieux
E répondit: — “ Un Être que nous ne voyons
Est plus grand que la mer que nos craignons,
Plus fort que l”ouragan ! Cet Être, mon fils, c’est … Dieu !”
(Décembre, 1858)
SAUDADES
Nas horas mortas da noite
Como é doce o meditar
Quando as estrelas cintilam
Nas ondas quietas do mar;
Quando a lua majestosa
Surgindo linda e formosa,
Como donzela vaidosa
Nas águas se vai mirar !
Nessas horas de silêncio,
De tristeza e de amor,
Eu gosto de ouvir ao longe,
Cheio de mágoa e de dor,
O sino do campanário
Que fala tão solitário
Com esse som mortuário
Que nos enche de pavor.
Então — proscrito e sozinho —
Eu solto aos ecos da serra
Suspiros dessa saudade
Que no meu peito se encerra.
Esses prantos de amargores
São prantos cheios de dores:
—Saudades — dos meus amores,
—Saudades — da minha terra !
(1856)
SAUDADES
Aux mortes heures de l’ obscurité
Comme il est doux de méditer
Quand scintillent les étoiles
Sur une mer étale;
Quand la lune majesteuse,
Telle une damme orgueilleuse
Va dans les eaux se mirer !
En ces heures silencieuses
De tristesses amoureuses,
J’ aime au loin écouter,
Meurtrie et douloureuse,
La cloche tinter
Son chant solitaire
Aux accents mortuaires
Qui nous font trembler.
Alors, seul et proscrit,
Je libère à tous les échos
Les soupirs de cette nostalgie
En mon coeur enclos.
Ces plaintes amères de mon coeur
Sont plaintes chargées de douleur:
Regrets de mes amours,
Regrets de leur séjour !
(1856)
_________________________________________________
MEUS OITO ANOS
Õ ! souvenirs ! printemps ! aurores !
Victor Hugo
Oh ! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais !
Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
À sombra das bananeiras,
Debaixo dos laranjais !
Como são belos os dias
Do despontar da existência !
- Respira a alma inocência
Como perfumes a flor;
O mar é — lago sereno,
O céu — um manto azulado,
O mundo — um sonho dourado,
A vida — um hino d’ amor !
Que auroras, que sol, que vida,
Que noites de melodia
Naquela doce alegria,
Naquele ingênuo folgar !
O céu bordado d’ estrelas,
A terra de aromas cheia,
As ondas beijando a areia
E a lua beijando o mar !
Oh ! dias da minha infância !
Oh ! meu céu de primavera !
Que doce a vida não era
Nessa risonha manhã !
Em vez das mágoas de agora,
Eu tinha nessas delícias
De minha mãe as carícias
E beijos de minha irmã !
Livre filho das montanhas,
Eu ia bem satisfeito,
De camisa aberta ao peito,
- Pés descalços, braços nus —
Correndo pelas Campinas
À roda das cachoeiras,
Atrás das asas ligeiras
Das borboletas azuis !
Naqueles tempos ditosos
Ia colher as pitangas,
Trepava a tirar as mangas,
Brincava à beira do mar:
Rezava às Aves-Marias,
Achava o céu sempre lindo,
Adormecia sorrindo
E despertava a cantar !
( .................... )
Oh ! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais !
- Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
À sombra das bananeiras,
Debaixo dos laranjais !
(Lisboa, 1857)
MES HUIT ANS
Ô ! souvenirs ! printemps ! aurores !
Victor Hugo, Les Contemplations, IV, 9.
Oh ! Que de nostalgies
De l’ aurore de ma vie,
De mon enfance chérie
Qu’ à jamais le temps a ravie !
Que d’ amour, que de rêves fleuris,
En ces douces soirées
À l’ ombre des bananiers
Et sous les orangers !
Comme ils sont beaux les jours
À l’ aube de l’ existence !
L ‘ âme respire l’ innocence
Comme la fleur ses fragrances;
La mer est un lac de sérenité,
Le ciel, un manteau azuré,
Le monde, un rêve doré,
La vie, un hymne d’ amour !
Que d’ aurores, quel soleil, que de vie,
Que de mélodieuses nuits,
Dans cette douce allégresse,
Dans ces naïves ivresses !
Le ciel d’ étoiles brodé,
La terre d’ arômes embaumée,
Le sable par les vagues caressé
Et la mer par la lune baisée !
Ô ! jours de mon enfance !
Ô ! mon ciel de printemps !
Comme elle était douce l’ existence
De ces matins souriants !
Loin de mon présent amer,
J’ avais parmi ces bonheurs
Les caresses d’ une mère
Et les baisers d’ une soeur !
Par les montaganes j’ allais,
Libre, le coeur content,
La potrine offerte au vent,
Les pieds nus , les bras dénudés,
Par les prés courant à gambades
De cascade en cascade,
Suivant le vol léger
Des papillons bleutés !
En ce temps fortunés
J’ allais cueillant la pitangue,
J’ allais attrapant la mangue,
Et sur le rivage je m’ ébattais:
Les Ave Maria j’ égrenais,
Le ciel toujours beau me semblait,
Je m’ endormais en souriant
Et je m’ éveillais en chantant !
Oh ! Que de nostalgies
De l’ aurore de ma vie,
De mon enfance chèrie
Qu’ à jamais le temps a ravie !
Que d’ amour, que de rêves fleuris,
En ces douces soirées
À l’ ombre des bananiers
Et sous les orangers !
(Lisbonne, 1857)
* * * * * *
( Poemas retirados da obra bilingüe ”Anthologie de la poésie romantique brésilienne” {Paris: Eulina Pacheco/ Éditions UNESCO,2002}, cujos poemas foram escolhidos por Izabel Patriota P. Carneiro e apresentados por Didier Lamaison. Os poemas de Casimiro de Abreu foram traduzidos por Didier Lamaison.)
Página publicada em novembro de 2008
|