Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS - POÉSIE DU BRÉSIL -  POÉSIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS – POÉSIE DU BRÉSIL - BILINGUE PORTUGAIS – FRANÇAIS / PORTUGUÊS – FRANCÊS - POETAAS BRASILEIROS EM FRANCÊS - POESIA EM FRANCÊS
Coordination de ARICY CURVELLO

CASIMIRO DE ABREU

CASIMIRO  DE ABREU

                                            ( 1839 – 1860 )

 

 

                    

                       DEUS

 

 

Eu me lembro ! Eu me lembro ! — Era pequeno

E brincava na praia; o mar bramia

E, erguendo o dorso altivo, sacudia

A branca escuma para o céu sereno.

 

E eu disse a minha mãe nesse momento:

Que dura orquestra ! Que furor insano !

Que pode haver maior que o oceano,

Ou que seja mais forte do que o vento ?”

 

Minha mãe a sorrir olhou p’ ros céus

E respondeu: — Um Ser que nós não vemos

É maior do que o mar que nós tememos,

Mais forte que o tufão ! meu filho, é — Deus !“

 

                                                   (Dezembro, 1858)                                                                      

    

 

                       DIEU

 

 

Je me souviens ! J’ était petit ! Je me souviens !

Je jouais sur la plage; la mer grondait

E, soulevant sur dos altier, elle secouait

Sa blanche écume vers un ciel serein.

 

Et je dis à ma mère en cet instant:

Quel rude orchestre ! Quel furieux emportement !

Que peut-il y avoir de plus grand que l’ océan,

Que peut-il y avoir de plus fort que le vent ?”

 

Ma mère en souriant regarda les cieux

E répondit: — Un Être que nous ne voyons

Est plus grand que la mer que nos craignons,

Plus fort que l”ouragan ! Cet Être, mon fils, c’est … Dieu !”

 

                                                                             (Décembre, 1858)

 

 

 

                      SAUDADES

 

 

Nas horas mortas da noite

Como é doce o meditar

Quando as estrelas cintilam
Nas ondas quietas do mar;

Quando a lua majestosa

Surgindo linda e formosa,

Como donzela vaidosa

Nas águas se vai mirar !

 

 

Nessas horas de silêncio,

De tristeza e de amor,

Eu gosto de ouvir ao longe,

Cheio de mágoa e de dor,

O sino do campanário

Que fala tão solitário

Com esse som mortuário

Que nos enche de pavor.

 

Então — proscrito e sozinho —

Eu solto aos ecos da serra

Suspiros dessa saudade

Que no meu peito se encerra.

Esses prantos de amargores

São prantos cheios de dores: 

—Saudades — dos meus amores,
Saudades — da minha terra !

 

                                                       (1856)

 

                     SAUDADES

 

 

Aux mortes heures de l’ obscurité

Comme il est doux de méditer

Quand scintillent les étoiles

Sur une mer étale;

Quand la lune majesteuse,

Telle une damme orgueilleuse

Va dans les eaux se mirer !

 

En ces heures silencieuses

De tristesses amoureuses,

J’ aime au loin écouter,

Meurtrie et douloureuse,

 La cloche tinter

Son chant solitaire

Aux accents mortuaires

Qui nous font trembler.

 

Alors, seul et proscrit,

Je libère à tous les échos

Les soupirs de cette nostalgie

En mon coeur enclos.

Ces plaintes amères de mon coeur

Sont plaintes chargées de douleur:

Regrets de mes amours,

Regrets de leur séjour !

 

                                                     (1856)

 

_________________________________________________   

 

            MEUS OITO ANOS

 

                                          Õ ! souvenirs ! printemps ! aurores !

                                                                    Victor Hugo

 

Oh ! que saudades que tenho

Da aurora da minha vida,

Da minha infância querida

Que os anos não trazem mais !

Que amor, que sonhos, que flores,

Naquelas tardes fagueiras

À sombra das bananeiras,

Debaixo dos laranjais !

 

Como são belos os dias

Do despontar da existência !

  1. Respira a alma inocência

Como perfumes a flor;

O  mar é — lago sereno,

O céu — um manto azulado,

O mundo — um sonho dourado,

A vida —  um hino d’ amor !

 

Que auroras, que sol, que vida,

Que noites de melodia

Naquela doce alegria,

Naquele ingênuo folgar !

O céu bordado d’ estrelas,

A terra de aromas cheia,

As ondas beijando a areia

E a lua beijando o mar !

 

Oh ! dias da minha infância !

Oh ! meu céu de primavera !

Que doce a vida não era

Nessa risonha manhã !

Em vez das mágoas de agora,

Eu tinha nessas delícias

De minha mãe as carícias

E beijos de minha irmã !

 

Livre filho das montanhas,

Eu ia bem satisfeito,

De camisa aberta ao peito,

  1. Pés descalços, braços nus —

Correndo pelas Campinas

À roda das cachoeiras,

Atrás das asas ligeiras

Das borboletas azuis !

 

Naqueles tempos ditosos

Ia colher as pitangas,

Trepava a tirar as mangas,

Brincava à beira do mar:

Rezava às Aves-Marias,

Achava o céu sempre lindo,

Adormecia sorrindo

E despertava a cantar !

 

   ( .................... )

 

Oh ! que saudades que tenho

Da aurora da minha vida,

Da minha infância querida

Que os anos não trazem mais !

  1. Que amor, que sonhos, que flores,

Naquelas tardes fagueiras

À sombra das bananeiras,

Debaixo dos laranjais !

 

                                                        (Lisboa, 1857)

 

 

         MES HUIT ANS

 

 

                                Ô ! souvenirs ! printemps ! aurores !

                                Victor Hugo, Les Contemplations, IV, 9.

 

 

Oh ! Que de nostalgies

De l’ aurore de ma vie,

De mon enfance chérie

Qu’ à jamais le temps a ravie !

Que d’ amour, que de rêves fleuris,

En ces douces soirées

À l’ ombre des bananiers

Et sous les orangers !

 

Comme ils sont beaux les jours

À l’ aube de l’ existence !

L ‘ âme respire l’ innocence

Comme la fleur ses fragrances;

La mer est un lac de sérenité,

Le ciel, un manteau azuré,

Le monde, un rêve doré,

La vie, un hymne d’ amour !

 

Que d’ aurores, quel soleil, que de vie,

Que de mélodieuses nuits,

Dans cette douce allégresse,

Dans ces naïves ivresses !

Le ciel d’ étoiles brodé,

La terre d’ arômes embaumée,

Le sable par les vagues caressé

Et la mer par la lune baisée !

 

Ô ! jours de mon enfance !

Ô ! mon ciel de printemps !

Comme elle était douce l’ existence

De ces matins souriants !

Loin de mon présent amer,

J’ avais parmi ces bonheurs

Les caresses d’ une mère

Et les baisers d’ une soeur !  

 

Par les montaganes j’ allais,

Libre, le coeur content,

La potrine offerte au vent,

Les pieds nus , les bras dénudés,

Par les prés courant à gambades

De cascade en cascade,

Suivant le vol léger

Des papillons bleutés !

 

En ce temps fortunés

J’ allais cueillant la pitangue,

J’ allais attrapant la mangue,

Et sur le rivage je m’ ébattais:

Les Ave Maria j’ égrenais,

Le ciel toujours beau me semblait,

Je m’ endormais en souriant

Et je m’ éveillais en chantant !

 

Oh ! Que de nostalgies

De l’ aurore de ma vie,

De mon enfance chèrie

Qu’ à jamais le temps a ravie !

Que d’ amour, que de rêves fleuris,

En ces douces soirées

À l’ ombre des bananiers

Et sous les orangers !

 

                                                       (Lisbonne, 1857)

 

 

 

                                        * * * * * *

 

( Poemas retirados da obra bilingüe ”Anthologie de la poésie romantique brésilienne”  {Paris: Eulina Pacheco/ Éditions UNESCO,2002}, cujos poemas foram escolhidos por Izabel Patriota P. Carneiro e apresentados por Didier Lamaison. Os poemas de Casimiro de Abreu foram traduzidos por Didier Lamaison.)

 

Página publicada em novembro de 2008




 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar