Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



ANDERSON BRAGA HORTA

ANDERSON BRAGA HORTA 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS E EN FRANÇAIS

Tradução de Vicente do Rego Monteiro

 

   

                TANGENTE

 

No  Mar  Encoberto

       p l á c i d o

idéiaemoção (palavra) =

          a    c    (s)

       b’   r    o

cego(s) na superfície.  Nas

entrepalavras verde-

(rasgada agora crespa)

-lucila a água fluidíssima.

Sobrejacente a

nave navega, nada.

 


                            TANGENTE

 

Dans la mer cachée

placide

l'idée-émotion (parole) =

b a r q u e (s)

aveugle(s) .sur la surface

verte entre les paroles -

(déchirée à présent crépue)

-brille l'eau très fluide.

 

Sous-jacente la

nef navigue, néant. 

 

 

Tradução de Tania Cristina Rivera

e José Jeronymo Rivera 

 

INVENÇÃO DA NOITE
 

Deste silêncio e desta treva

construo a minha noite

particular e intransferível.

Não preciso inventar as estrelas,

elas nascem e brilham por si mesmas.

E à meia-noite uma lua triste

levanta a cara de prata no horizonte               

e verte nos meus olhos um choro, um frio.

 

 

INVENTION DE LA NUIT

 

De ce silence et de cette ténèbre

j 'édifie ma. nuit

particulière et intransferible.

II ne me faut pas d'inventer les étoiles,

elles s' éveillent et luisent d' elles mêmes.

Et à minuit une lune sombre

lève sa face d'argent à l'horizon

et verse dans mes yeux un pleur, un froid. 

 

 

Tradução de Josira Sampaio 

 

 

ALTIPLANO

             (frags. 10 e 11)

 

CRESCE uma pétala

na rosa-dos-ventos.

Desviam-se para Oeste os rios do orvalho,

de que o asfalto, o aço, o concreto,

o abstrato,

tudo é resíduo.

Cruz resumindo sacrifícios,

avião demandando o futuro.

Símbolos.

Reais são os mortos, alicerces nossos;

real é o presente, imenso,

bruto

canteiro de obras.

 

NO PLANALTO, lenta,

se abre:

rosa superfaturada

em vidro-plano e concreto.

 

Contraditória

                 rosa

                       explosiva.

 

De tuas impurezas,

de tuas asperezas,

rosa queremos-te

exata.

No altiplano de nossas esperanças,

rosa-dos-homens

construímos-te futura.

 

 

ALTIPLANO

 

Anderson Braga Horta, 1964

Trad. Josira Sampaio, 1988

 

De la rose-

des-vents un pétale croit.

Se détournent vers l’Ouest les rivières de rosée

et le béton, l'acier, l'asphalte,

l'abstrait,

tout est gangue.

Croix – sacrifices

avion – hélices virant à l'avenir.

Symboles.

Le réel ce sont les morts, nos fondations;

le réel c'est aujourd'hui l'immense,

le rude

chantier.

 

Du plateau, lentement

s'épanouit

la rose hyper lucrative

de verre et de béton.

 

Contradictoire

rose

 explosive.

 

De tes impudeurs,

de tes rudesse,

nous te voulons extraire rose

exacte.

Dans l'altiplano de nos espoirs,

rose-des-hommes

nous te construisons future. 

 

 

 

                      Traduções de Jean-Paul Mestas

 

 

CANTO ALHEIO

 

             IV

 

Somos deuses

e não o sabíamos!

 

Fechados

na memória do abismo,

lúcidos rios latejam na treva.

Quando explodirão?

 

Emergiremos à tona do tempo.

E a Face Única do que é maior que os tempos

nos será, desde sempre.

 

 

CHANT ETRANGE

 

Nous sommes des dieux

et ne le savions pas !

 

Enfermées

dans la mémoire de l 'abîme,

de lumineuses rivières palpitent dans l 'obscurité.

Quand exploseront-elles ?

 

Nous émergerons à fleur du temps.

Et la Face Unique de ce qui est plus durable que les temps

sera nous, à partir de toujours.

 
 
LIMPEZA

 

O tempo, tricotando as horas,

tece tapetes, tece tapetes.

E na sala indimensional

estende-os sob suas redes.

Alguém se deita, alguém se levanta,

alguém já nada pode.

O pó de sapatos já sem rumo

infiltra-se no assoalho.

Alguém diz:  “Sei que nada valho”,

alguém grita:  “Sei que tudo posso”;

alguém se levanta, alguém se deita,

e a sala nunca está vazia.

Uma criada muda incessante-

mente circula entre os transeuntes;

vai varrendo as poeiras que jazem.

Lixo que, como toda criada,

sob os tapetes de silêncio

cuidadosamente acumula.

 

 

PROPRETÉ


Le temps, en maillant les heures,

ourdit des carpettes, ourdit des carpettes.

Et dans la salle immesurable

il les étend sous ses rets.

Quelqu'un se couche, quelqu'un se lève,

quelqu'un déjà ne peut rien.

La poussière de souliers déjà sans chemin

s'infiltre dans le parquet.

Quelqu'un dit: "je sais que je ne vaux rien",

quelqu'un crie: "je sais que je peux tout",

quelqu'un se lève, quelqu'un se couche,

et la salle n'est jamais vide.

Une servante change sans cesse –

la pensée circule entre les passants;

elle va en balayant les poussières qui gisent.

Balayure qui, comme toute servante,

Sous les carpettes de silence

Soigneusement s'accumule.

 

 

 

Textos cedidos pelo Autor.

Página publicada em dex. 2008



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar