ANDERSON BRAGA HORTA
TEXTOS EM PORTUGUÊS E EN FRANÇAIS
Tradução de Vicente do Rego Monteiro
TANGENTE
No Mar Encoberto
p l á c i d o
idéiaemoção (palavra) =
a c (s)
b’ r o
cego(s) na superfície. Nas
entrepalavras verde-
(rasgada agora crespa)
-lucila a água fluidíssima.
Sobrejacente a
nave navega, nada.
TANGENTE
Dans la mer cachée
placide
l'idée-émotion (parole) =
b a r q u e (s)
aveugle(s) .sur la surface
verte entre les paroles -
(déchirée à présent crépue)
-brille l'eau très fluide.
Sous-jacente la
nef navigue, néant.
Tradução de Tania Cristina Rivera
e José Jeronymo Rivera
INVENÇÃO DA NOITE
Deste silêncio e desta treva
construo a minha noite
particular e intransferível.
Não preciso inventar as estrelas,
elas nascem e brilham por si mesmas.
E à meia-noite uma lua triste
levanta a cara de prata no horizonte
e verte nos meus olhos um choro, um frio.
INVENTION DE LA NUIT
De ce silence et de cette ténèbre
j 'édifie ma. nuit
particulière et intransferible.
II ne me faut pas d'inventer les étoiles,
elles s' éveillent et luisent d' elles mêmes.
Et à minuit une lune sombre
lève sa face d'argent à l'horizon
et verse dans mes yeux un pleur, un froid.
Tradução de Josira Sampaio
ALTIPLANO
(frags. 10 e 11)
CRESCE uma pétala
na rosa-dos-ventos.
Desviam-se para Oeste os rios do orvalho,
de que o asfalto, o aço, o concreto,
o abstrato,
tudo é resíduo.
Cruz resumindo sacrifícios,
avião demandando o futuro.
Símbolos.
Reais são os mortos, alicerces nossos;
real é o presente, imenso,
bruto
canteiro de obras.
NO PLANALTO, lenta,
se abre:
rosa superfaturada
em vidro-plano e concreto.
Contraditória
rosa
explosiva.
De tuas impurezas,
de tuas asperezas,
rosa queremos-te
exata.
No altiplano de nossas esperanças,
rosa-dos-homens
construímos-te futura.
ALTIPLANO
Anderson Braga Horta, 1964
Trad. Josira Sampaio, 1988
De la rose-
des-vents un pétale croit.
Se détournent vers l’Ouest les rivières de rosée
et le béton, l'acier, l'asphalte,
l'abstrait,
tout est gangue.
Croix – sacrifices
avion – hélices virant à l'avenir.
Symboles.
Le réel ce sont les morts, nos fondations;
le réel c'est aujourd'hui l'immense,
le rude
chantier.
Du plateau, lentement
s'épanouit
la rose hyper lucrative
de verre et de béton.
Contradictoire
rose
explosive.
De tes impudeurs,
de tes rudesse,
nous te voulons extraire rose
exacte.
Dans l'altiplano de nos espoirs,
rose-des-hommes
nous te construisons future.
Traduções de Jean-Paul Mestas
CANTO ALHEIO
IV
Somos deuses
e não o sabíamos!
Fechados
na memória do abismo,
lúcidos rios latejam na treva.
Quando explodirão?
Emergiremos à tona do tempo.
E a Face Única do que é maior que os tempos
nos será, desde sempre.
CHANT ETRANGE
Nous sommes des dieux
et ne le savions pas !
Enfermées
dans la mémoire de l 'abîme,
de lumineuses rivières palpitent dans l 'obscurité.
Quand exploseront-elles ?
Nous émergerons à fleur du temps.
Et la Face Unique de ce qui est plus durable que les temps
sera nous, à partir de toujours.
LIMPEZA
O tempo, tricotando as horas,
tece tapetes, tece tapetes.
E na sala indimensional
estende-os sob suas redes.
Alguém se deita, alguém se levanta,
alguém já nada pode.
O pó de sapatos já sem rumo
infiltra-se no assoalho.
Alguém diz: “Sei que nada valho”,
alguém grita: “Sei que tudo posso”;
alguém se levanta, alguém se deita,
e a sala nunca está vazia.
Uma criada muda incessante-
mente circula entre os transeuntes;
vai varrendo as poeiras que jazem.
Lixo que, como toda criada,
sob os tapetes de silêncio
cuidadosamente acumula.
PROPRETÉ
Le temps, en maillant les heures,
ourdit des carpettes, ourdit des carpettes.
Et dans la salle immesurable
il les étend sous ses rets.
Quelqu'un se couche, quelqu'un se lève,
quelqu'un déjà ne peut rien.
La poussière de souliers déjà sans chemin
s'infiltre dans le parquet.
Quelqu'un dit: "je sais que je ne vaux rien",
quelqu'un crie: "je sais que je peux tout",
quelqu'un se lève, quelqu'un se couche,
et la salle n'est jamais vide.
Une servante change sans cesse –
la pensée circule entre les passants;
elle va en balayant les poussières qui gisent.
Balayure qui, comme toute servante,
Sous les carpettes de silence
Soigneusement s'accumule.
Textos cedidos pelo Autor.
Página publicada em dex. 2008
|