| POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS 
 
 WILLIAM EMPSON Sir William Empson (27 de setembro de 1906 - 15 de abril de 1984) foi um  crítico e poeta literário inglês, amplamente influente por sua prática de ler  obras literárias, uma prática fundamental para a Nova Crítica . Sua obra mais  conhecida é a primeira, Seven Types of  Ambiguity, publicada em 1930.
 Jonathan  Bate escreveu que os três maiores críticos literários ingleses dos séculos  XVIII, XIX e XX são Johnson, Hazlitt e Empson, "até porque são os mais  engraçados". Os  poemas de Empson são inteligentes, aprendidos, secos, etéreos e tecnicamente  virtuosos, não totalmente diferentes de seu trabalho crítico. Sua alta  consideração pelo poeta metafísico John Donne deve ser vista em muitos lugares  dentro de seu trabalho, temperada com sua apreciação do pensamento budista ,  uma ocasional tendência à sátira e uma maior consciência das tendências  intelectuais. Ele escreveu pouquíssimos poemas e parou de publicar poemas quase  inteiramente depois de 1940. Seus Complete Poems [editados por John Haffenden ,  seu biógrafo] tem 512 páginas, com mais de 300 páginas de anotações. Ao revisar  este trabalho, Frank Kermode elogiou Empson como um "poeta mais  notável" e o escolheu como Livro Internacional do Ano para o Suplemento  Literário do Times. Leia  mais sobre William Empson na wikipedia.   TEXTS  IN ENGLISH   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS   POESIA SEMPRE  - Ano 6 – Número 9  -  Rio de Janeiro - Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento  Nacional do Livro -  Ministério da  Cultura.  Editor Geral: Antonio Carlos  Secchin.  Ex. bibl. Antonio Miranda   Missing Dates   Slowly the poison the whole blood stream fills. It  is not the effort nor the failure tires. The  waste remains, the waste remains and kills.   It  is not your system or clear sight that mills Down small to the consequence a life requires;
 Slowly the poison the whole blood stream fills.
   They  bled an old dog dry yet the exchange rills Of young dog blood gave but a month's desires;
 The waste remains, the waste remains and kills.
   It  is the Chinese tombs and the slag hills Usurp  the soil, and not the soil retires. Slowly  the poison the whole blood stream fills.   Not  to have fire is to be a skin that shrills. The complete fire is death. From partial fires
 The waste remains, the waste remains and kills.
   It  is the poems you have lost, the ills From missing dates, at which the heart expires.
 Slowly the poison the whole blood stream fills.
 The waste remains, the waste remains and kills.
     To an Old Lady    Ripeness is ali; her in her cooling planet Revere; do not presume to think her wasted.
 Project her no projectile, plan nor man it;
 Gods cool in turn, by the sun long outlasted.
   Our  earth alone given no name of god Gives, too, no hold for such a leap to aid her;
 Landing, you break some palace and seem odd;
 Bees sting their need, the keeper's queen invader.
   No,  to your telescope; spy out the land; Watch while her ritual is still to see,
 Still stand her temples emptying in the sand
 Whose waves o'erthrew their crumbled tracery;
   Still  stand uncalled-on her soufs appanage; Much social detail whose successor fades,
 Wit used to run a house and to play
 Bridge, And tragic fervour, to dismiss her maids.
   Years  her precession do not throw from gear. She reads a compass certain of her pole;
 Confident, finds no confines on her sphere,
 Whose failing crops are in her sole control.
   Stars  how much further from me fill my night, Strange that she too should be inaccessible,
 Who shares my sun. He curtains her from sight,
 And but in darkness is she visible.
         TEXTOS  EM PORTUGUÊS
 Tradução: Fernando Py
    As datas ausentes    Lentamente o veneno o sangue invade. Porém fracasso e esforço não fatigam.
 A agrura fica, a agrura fica e mata.
   Ávida,  sem sistema ou visão clara, Às finais consequências tem de ir;
 Lentamente o veneno o sangue invade.
   Sangraram  velho cão, porém de fatoFluem do jovem cão de sangue os rios;
 A agrura fica, a agrura fica e mata.
   Montes  de escória e tumbas orientais Usurpam a sujeira sem bani-la.
 Lentamente o veneno o sangue invade.
   Não  ter fogo será uma pele amarga. Fogo total é morte. Dos resíduos
 A agrura fica, a agrura fica e mata.
   Eis  os versos perdidos, eis os males De ausentes datas em que a alma expira.
 Lentamente o veneno o sangue invade.
 A agrura fica, a agrura fica e mata.
     A uma velha dama   A madureza é tudo; em seu planeta frio Aceita-a; mas não pensem julgar-se decrépita.
 Nada de projéteis, nem equipá-los tentem;
 Os deuses congelam ao sol que os excedeu.
   Unicamente  a Terra não dá nome aos deuses E nem move sequer uma palha em sua ajuda;
 Em terra alui palácios, invulgar parece;
 Da rainha o violador abelhas pungem.
   Não,  agarre a luneta; espreite a região; Observe enquanto ainda se vê seu ritual,
 Os seus templos na areia de pé ainda estão
 E as vagas demoliram os arabescos frágeis.
   Intocado  mantém-se o privilégio d'alma. Muita minúcia social fatiga o herdeiro,
 hábil, sói dirigir a casa e jogar bridge,
 E, trágico fervor, despedir as criadas.
   A  precedência não lhe confundiu os anos.A bússola examina, fiando em si mesma;
 Segura, não vê fronteiras em sua esfera
 Cuja falha colheita só ela comanda.
   Estrelas  bem longínquas celebram-me a noite. Estranho também seja tão inacessível
 Quem partilha meu sol. Este ao olhar a esconde,
 E somente na escuridão ela é visível.
     Página publicada em  abril de 2018 
 |