POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
WALT WHITMAN
Walt Whitman (Huntington, 31 de maio de 1819 – Camden, 26 de março de 1892) foi um poeta, ensaísta e jornalista norte-americano, considerado por muitos como o "pai do verso livre". Paulo Leminski o considerava o grande poeta da Revolução americana, como Maiakovsky seria o grande poeta da Revolução russa. Sua obra Folhas de Relva é considerada um marco na literatura universal, principalmente dentro do gênero poético.
Fragmento de biografia extraído de Wikipedia.
Biografia: Wikipedia
A UM REVOLUCIONÁRIO EUROPEU VENCIDO
Coragem, apesar de tudo, meu irmão ou minha irmã!
Permanecei sempre na obstinação.
A liberdade exige nosso esforço suceda o que suceder.
Pouco valem os que se deixam,
ante uma ou duas derrotas, ou mesmo ante muitas derrotas,
ante a indiferença ou a ingratidão do povo,
ante qualquer traição,
ante os bandidos que se apossam do poder,
ante os soldados, os canhões, os códigos penais.
O que desejamos permanece em latente e perpétua espera,
em todos os continentes.
Não convida ninguém, não promete nada,
permanece na luz ou na sombra, dono de si mesmo,
sem desconhecer o desânimo e o temor,
aguardando pacientemente seu dia e sua hora.
Estes cantos não são de lealdade somente.
São também cantos de insurreição,
porque sou o poeta jurado de todos os audazes e rebeldes
do mundo.
Aqueles que me acompanham
deixam atrás de si a paz e a rotina,
e arriscam a existência a todo instante.
A batalha prossegue em múltiplo e contagioso alarme,
com frequentes avanços e retiradas.
O traidor triunfa ou imagina que triunfa.
A prisão, o cadafalso, o garrote, as algemas, as grilhetas
e as balas não são ociosas.
Os heróis conhecidos ou anônimos passam a outras esferas.
Os grandes oradores e escritores são exilados
e permanecem amargurados e nostálgicos em longínquas
terras.
A causa está adormecida.
As vozes mais fortes se afogam com o próprio sangue.
Os jovens quando se encontram baixam os olhares.
Mas apesar de tudo a liberdade não abandonou seu posto,
nem os traidores gozam plenamente da vitória.
Quando a liberdade abandona um lugar
não é a primeira a deixá-lo nem a segunda nem a terceira.
Espera que todos partam. É a última a retirar-se.
Quando já não fica a memória dos heróis e dos mártires,
quando todas as vidas e todas as almas de homens e mulheres
forem banidas de todas as regiões,
só então a liberdade ou a ideia de liberdade
serão expulsas da terra,
e o traidor desfrutará da plenitude da vitória.
Ânimo, portanto, homens e mulheres!
Não deveis repousar antes que tudo tenha terminado.
Ignoro qual seja a vossa missão.
Eu mesmo ignoro o que sou e por que existem todas as coisas.
Esforço-me também para tudo esclarecer,
ainda quando esteja vencido.
Há grandeza em todas as situações,
no ostracismo, na miséria, na hostilidade, na prisão.
Julgaste que a vitória era grandiosa.
Sim. É grandiosa. Mas me parece que a derrota
quando inevitável também é grande.
E grande são a morte e a desconsolação.
|
POESIA ERÓTICA EM TRADUÇÃO. Seleção e tradução José Paulo Paes. São Paulo: Círculo do Livro: s. d. 170 p. capa dura
16 x 23, 5 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
A WOMAN WAITS FOR ME
A woman waits for me, she contains all, nothing is lacking.
Yet all wre lackin if sex wher lacking, or if the moisture of the
right man were lacking.
Sex contains all, bodies, souls,
Meanings, proofs, putities, delicacies, results, promulagations,
Songs, commands, health, pride, the maternal mistery, the
seminal milk,
All hopree, benefactions, bestowals, all the passions, loves,
beauties, delights of the earth,
All the governments, judges, gods, follow´d persons of the earth,
These are contain´d in sex as parts of itself and justifications of
itself.
Without shame the I like knows and avows sthe deliciousness
of his sex.
Without shame the Woman I like knows and avows hers.
Now I will dismiss myself from impassive women,
I will go stay with her who waits for me, and with those women
that are warm-blooded and suficiente for me.
I see that they understand me and do not deny me,
I see that they are Worth of me, I will be the robust husband of
those women.
They are noto ne jot less than I am,
They are tann´d in the face byy shining suns and blowing winds,
Their flash has the old divine suppleness and strenght,
They know how to swin, row, ride, wrestle, shoot, run, strike,
retreta, advance, resist, defend themselves,
They are ultimate in their own right — they are calm, clear, well-
possess´d of themselves.
I draw you close to me, you women,
I cannot let you go, I would do you good,
I am for you, and you are for me, not only for our own sake, but
for other´sakes,
Envelop´d you sleep greater heroes and bardss,
They refuse to awake at the touch of any man but me.
It is it, you women, I make my way,
I am Stern, acrid, large, unissuadable, but I love you,
I do not hurt you any more than is necessary for you,
I pour the stuff to start sons and daugheters fit for these States, I
press with slow muscle,
I brace myself efectually, I listen to no entreaties,
I dare not withdraw till I deposit what has sol ong accumulated
within me.
Through you I drain the pent-up rivers of myself,
In you I wrap a Thousand onward Years,
On you I grafts of the besto-beloved of me and America,
The drops I distil upon you shall grow fierce and athletic girls,
new artists, musicians, and singers,
The babes I beget upon you are beget babes in their turn,
I shall demand perfect men and women out of my love spendings,
I shall expect them to interpenetrate with others, as I and you
interpenetrate now,
I shall count on the fruits of the gushing showers of them, as I
count on the fruits of the gushing showers I give now,
I shall look for lovingaa cops froam the birth, life, death,
immortality,
I plain to lovingly now.
UMA MULHER ESPERA POR MIM
Uma mulher espera por mim, nela tudo se contém, não falta nada,
No entanto faltaria tudo se lhe faltasse o sexo ou a umidade do
homem certo.
Tudo se contém no sexo, corpos, almas,
Significados, provas, purezas, delicadezas, proclamações, efeitos,
Ordens, canções, higidez, orgulho, o mistério materno, o leite
seminal,
As esperança todas, bens, outorgas, todas as paixões, belezas,
amores, os deleites da terra,
Todos os governos, juízes, deuses, o cortejo de pessoas da terra,
Tudo se contém no sexo como partes de si e justificações de si.
Sem pejo o homem de quem gosto sabe e confessa as delícias do sexo,
Sem pejo a mulher de quem eu gosto sabe e confessa a do seco dela.
Pois eu me afasto das mulheres insensíveis,
Para ficar com a que espera por mim, e com as mulheres de sangue
quente que me satisfazem.
Eu vejo que elas me compreendem e não me repudiam,
Vejo que são dignas de mim e eu serei delas o marido vigoroso.
Essas mulheres não são em nada inferiores a mim,
Têm o rosto tisnado pelo brilho dos sóis e pelo sopro dos ventos.
Há na carne delas, antigas e divinas, agilidade, força,
Elas sabem nadar, remas, montar, lutar, atirar, correr, bater,
recuar, avançar, resistir, defender-se sozinhas,
São superiores por direito próprio — são calmas, límpidas, donas
de si mesmas.
Puxo vocês para junto de mim, mulheres,
Não as posso deixar ir, vou lhes fazer bem
Existo para você e vocês para mim, não apenas para o nosso bem,
mas para o bem dos outros,
Envoltos em você dormem grandes heróis e bardos,
Eles se recusam a acordar pelo toque de outro homem que não eu.
Sou eu, mulheres, abro o meu caminho,
Sou severo, cáustico, indissuadível, mas amo vocês,
Não as machuco mais que o necessário a vocês mesmas,
Derramo a substância geradora de filhos e filhas dignos destes
Estados, assedio com músculo pausado e rude,
Me firmo eficazmente, não dou ouvido a rogos,
Não ouso retirar-me sem depositar o que há de muito acumulei
dentro de mim.
Através de você eu dreno os rios enclausurados de mim mesmo
Em vocês concentro mil anos de futuro,
Em vocês falo enxerto dos tão amados por mim e pela América,
As gotas que em vocês destilo farão medrar moças atléticas e
ardentes, novos artistas, músicos, cantores,
As crianças que em vocês procrio vão procriar, por sua vez,
outras criança,
Exigirei, dos meus dispêndios amorosos, homens e mulheres
Perfeito,
Eles irão se interpenetrar, espero, com eu e você agora nos
interpenetramos,
Contarei com os frutos dos aguaceiros que ora entorno.
Vou ficar à espera das ternas colheitas do nascimento, vida, morte,
imortalidade.
Que tão amorosamente planto agora.
[ Poesia erótica ]
*
VEJA e LEIA outros poetas do mundo em nosso Porta;
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em maio de 2022
(Tradução de Edmundo Moniz (1911-1997)
Página publicada em julho de 2020.
|