Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

VICTOR HUGO


Victor-Marie Hugo (Besançon, 26 de fevereiro de 1802 — Paris, 22 de maio de 1885) foi um romancista, poeta, dramaturgo, ensaísta, artista, estadista e ativista pelos direitos humanos francês de grande atuação política em seu país. É autor de Les Misérables e de Notre-Dame de Paris, entre diversas outras obras clássicas de fama e renome mundial.
Fonte com a biografia completa: https://pt.wikipedia.org/wiki/Victor_Hugo

 

HUGO, Victor. Victor Hugo: dois séculos de poesia. Tradução e notas de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna; José Jeronymo Rivera.  Brasília: Thesaurus, 2002.  86 p. ISBN 85-7062-322-4  Inclui “Epígrafes de Victor Hugo (mais algumas referências) nos principais poetas românticos brasileiros”, p. 23-31. Ex. bibl. Antonio Miranda

 

                 L´HISTOIRE

                                               Ferrea vox.
                                   
VIRGILE

            I

         Le sort de nations, comme une mer profonde,
         A ses écueils cachés et ses gouffsres mouvants.
         Aveugle que ne voit, dans les destins du monde,
         Que le combat des flots sous la lutte des vents.

         Un souffle inmense et fort domine ces tempêtes.
         Un rayon du ciel plong à travers cette nuit.
         Quand l´homme aux cris de mort mêle le cri des fêtes,
         Une secrète voix parle dans ce vain bruit.

         Les siècles tour à tour, ces gigantesques frères,
         Differents par leur sort, semblables dans leur voeux,
         Trouvent um but pareil des routes contraires,
         Et leurs franaux brillent des mêmes feux.
 
         II

         Muse! il n´est point de temps que tes regards n´embrassent;
         Tu suis dans l´avenir leur cercle solennel;
         Car les jours, et les ans, et les siècles ne tracent
         Qu´un sillon passager dans le fleuve éternel.

         Bourreaux, n´em doutez pas; n´em doutez pas, victimes!
         Elle porte em tous lieux son immortel flambeau,
         Plane au sommet des monts, plonge au fond des abîmes,
         Et solvente fonde um temple où manquait um tombeau.

         Elle apporte leur palme aux héros que succombent,
         Du char des conquérants brise le frêle essieu,
         Marche em rêvant au bruit des empires qui tombent,
         El dans tous les chemins montre les pas de Dieu!

         De vieux palais des temps elle pose le faîte;
         Les siècles à as voix viennent se réunir;
         As main, comme un captif honteux de sa défaite,
         Traîne tout le passé jusque dans l´avenir.

         Cueillant les débris du mond en ses naufrages,
         Son oeil de mers suit le vaste vaiseau.
          Et sait tout voir ensemble, aux deux bornes des âges,
         Et la première tombe et le dernier berceau!

                                                      (ODES ET BALLADES)
               

 

                  A HISTORIA

                                      Ferrea vox.
                                              
VIRGILIO

                        I

                   A sorte das nações tem, como um mar profundo,
                   Seus ocultos parcéis e abismos turbulentos.
                   É cega que só vê, nos destinos do mundo,
                  O embate das marés sob a luta dos ventos !

                   Um sopro imenso e forte essas tormentas doma.
                   Um raio cai do céu por entre a escuridão.
                   Quando aos gritos de morte os de festa o homem soma
                   Uma secreta voz fala no ruído vão.

                   Os séculos irmãos, gigantescos e vários.
                   Diferentes na sorte, iguais no eterno jogo,
                   Chegam ao mesmo fim por caminhos contrários,
                   E seus muitos fanais brilham do mesmo fogo.

                   II

                   Musa! Eis que o tempo inteiro o teu olhar abraça;
                   Tu segues no futuro o seu curso solene;
                   Pois cada dia e ano e século não traça
                   Mais que um risco fugaz sobre o rio perene.

                   Não duvides, carrasco; e não duvides, vítima!
                   Ela a imortal bandeira ergue em todo lugar,
                   Sobe a montanha, desce à profundez marítima,
                   E onde falta uma tumba um templo vai fundar.

                   Ela traz sua palma aos heróis sucumbidos,
                   Do carro dos campeões destroça os eixos lassos,
                   Marcha a ouvir o estertor dos impérios caídos,
                   De Deus em cada senda assinalando os passos!

                   Do palácio do tempo a cumeeira assentou;
                   Os séc´los à sua voz correm a se reunir;
                   Como um cativo a quem a derrota humilhou,
                   Sua mão todo o passado arrasta até o porvir.

                   Do mundo recolhendo os naufrágios e os danos,
                   De mar em mar seguindo o colossal veleiro,
                   Seus olhos sabem ver, do início ao fim dos anos,
                   O primeiro sepulcro e o berço derradeiro!

 

                            (Tradução de JOSÉ JERONYMO RIVERA)

 

            LA VACHE

         Devant la blanche ferme où parfois vers midi
         Un vieillard vient s´asseoir sur le seuil attiédi,
         Où cent poules gaîment mêlent leurs crêtes rouges,
         Où, gardiens du sommeil, les doques dans leurs bouges
         Écoutent les chanson du gardien du réveil,
         Du beau coq vernissé qui reluit au soleil,
         Une vache était là tout à l´heure arrêtée,
         Douce comme une biche avec ses jeunes faons,
         Elle avait sous le ventre un beau groupe d´enfants,
         D´enfants aux dents de marbre, aux cheveux em broussaillesss,
         Frais, et pulus charbonnés que de vieilles murailles,
         Qui, bruyants, tous ensamble, à grands cris appelant
         D´autres queim tout pétist, se hâtaient em tremblant,
         Dérobant sans psitié quelque laitière absente,
         Sous leur bouche joyeuse et peut-être blessante
         Et sous leurs doigts pressant le lait par mille trous,
         Tiraient le pis fécond de la mère au poil roux.
         Elle, bonne et puissante et de son trésor pleine,
         Sous leurs mains par moments faisant frémir à peine
         Son beau flanc plus ombré qu´un flanc de léopard,
         Distraite,regardait vagument quelque part.

         Ainsi, nature! abri de toute créature!
         O mère universelle! indulgente nature!
         Ainsi, tous à la fois, mystiques et charnels,
         Cherchant l´ombre et lait sous tes flancs éternels,
         Nous sommes là, savants, poètes, pêle-mêle,
          Pendus de toutes parts à ta forte mamelle!
         Et tandis qu´affamés, avec de cris vainqueurs,
         A tes sources sans fin désaltérant nos coeurs,
         Pour em faire plus tard notre sang et notre âme,
         Nous feuillages, les monts, les prés verts, le ciel bleu,
         Toi, sans te déranger, tu rêves à ton Dieu!

                             (LES VOIX INTÉRIEURES)


        
        

                   A VACA

                Diante do branco oitão da casa, à soalheira,
                   Entre um velho assentado à tépida soleira,
                   Galinhas a cruzar os álacres rubis
                  Das cristas e os guardiães do sono em seus canis
                   A escutar as canções do guardião do arrebol,
                   O belo galo que lustroso esplende ao sol,
                   Uma vaca se via, há pouco, sossegada.
                   Soberba, enorme, fulva e de branco mosqueada,
                   Doce como uma cerva em meio às crias mansas,
                   Tinha ela sob o ventre um grupo de crianças
                   De dentes de marfim, cabelos como palhas,
                   Encarvoada a tez como velhas muralhas;
                   Belas crianças que, em bulha, aos gritos convocando
                   Outras, menores, já, trêmulas, se apressando
                  A roubar sem piedade uma leiteira ausente,
                   Com a boca jovial, porém talvez mordente,
                   E com os dedos premendo o ubre fecundo e belo,
                   Iam colhendo o leite à mãe de fulvo pêlo.
                   Forte, de seu tesouro as grandes tetas plenas,
                   Sob as pequenas mãos estremecendo apenas
                   O flanco belo como o flanco de um leopardo,
                   Vagava distraída o olhar sereno e tardo.

                  Assim, ó natureza! abrigo da criatura!
                   Ó mãe universal! Indulgente natura!
                   Assim, de uma só vez, místicos e carnais,
                   Sombra e leite a buscar nos flancos eternais
                   Vamos, em confusão, todos, sábios, poetas,
                   Pendurados também às tuas rijas tetas!
                   E enquanto, à uma, nós, famintos, gritalhões,
                   Nessas fontes sem fim saciando os corações
                   Para delas fazer nosso sangue e nossa alma,
                   Te sugamos com força a luz e a chama, a palma,
                   As folhagens, o monte, o verde prado, os céus,
                   Sem te ansiares jamais, tu sonhas com teu Deus!

                            (Tradução de ANDERSON BRAGA HORTA)

 

 

            O GOUFFRE! L´ÂME PLONGE...

        O gouffre! l´âme plonge et rapporte le doute.
         Nous entendons sur nous les shêures, goutte à goutte,
                   Tomber comme l´eau sur les plombs;
         L´homme est brumeux, le monde est noir, le ciel est sombre;
         Les formes de la nuit vont et viennent dans l´ombre;
                   Et nous, pâles, nous contemplons.

         Nous contemplons l´obscur, l´inconnu, l´invisible.s
         Nous sondosn le réel, l´idéal, le possible,
                  L´être, spectre toujours présent.
         Nous sommes accordés sur notre destinée,
                  L´oeil fixe et l´esprit frémissant.

         Nous épions des bruits dans ces vides fúnebres;
         Nous écoutons le souffle, errant dans les ténèbres,
                   Dont frissonne l´obscurité;
         Et, par moments, perdus dans les muits insondables,
         Nous voyans s´éclairer de luers formidables
                   La vitre de l´éternité.

                                      (LES CONTEMPLATIONS)

 

                Ó ABISMO! A ALMA AFUNDA...

                Ó abismo! a alma afunda em vão na busca ignota.
                   A dúvida nos rói, pingando gota a gota,
                            E os plúmbeos pingos escutamos.
                   O mundo é negro, é bruma o homem e céu, sombrio;
                   Formas da noite vêm, vão e vêm no vazio.
                            E nós, pálidos, contemplamos.

                   Contemplamos o obscuro, o ignorado, o invisível.
                  Sondamos o real, e o ideal e o possível.
                            E o ser, sempre espectro presente.
                   Olhamos como freme a sombra do destino,
                  Debruçados na sina em cisma e desatino
                            Com olho fixo se alma tremente.

                   Auscultamos em vão esses vazios fúnebres,
                  Escutamos um sopro errando nessas tênebras,
                            E que estremece a obscuridade.
                   E às vezes, a vagar nas noites insondáveis,
                   Entrevemos brilhar, com luzes formidáveis,
                            A vidraça da eternidade.

                               ( Tradução de FERNANDO MENDES VIANNA)

 

Página publicada em fevereiro de 2018

 
                  

                  

                  

 

 
                       
           

               

 

                  

 

                  

                       

 

        

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar