POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
TOM MARSHALL
ENGLISH:
Thomas Archibald Marshall (April 9, 1938 – April 28, 1993) was a Canadian poet, critic and novelist.
Born in Niagara Falls, Ontario, he grew up in the United States. He was educated at Queen's University in Kingston, where he received his MA in 1965, writing his thesis on poet A. M. Klein. Marshall taught at the institution from 1964 until his death.
At the time of his death in 1993, Marshall had completed a final novel, The Adventures of John Montgomery. The novel was posthumously published in 1995, and was reissued in 2014 as part of a series of historical novels set in Kingston. The Essential Tom Marshall, an anthology of his poetry compiled by David Helwig and Michael Ondaatje, was published in 2012.
At the time of his death in 1993, Marshall had completed a final novel, The Adventures of John Montgomery. The novel was posthumously published in 1995, and was reissued in 2014 as part of a series of historical novels set in Kingston. The Essential Tom Marshall, an anthology of his poetry compiled by David Helwig and Michael Ondaatje, was published in 2012.
PORTUGUÊS
Thomas Archibald Marshall (9 de abril de 1938 - 28 de abril de 1993) foi um poeta, crítico e romancista canadense. Thomas Archibald Marshall (9 de abril de 1938 - 28 de abril de 1993) foi um poeta, crítico e romancista canadense.
Nascido em Niagara Falls , Ontário , ele cresceu nos Estados Unidos. Ele foi educado na Queen's University em Kingston, onde recebeu seu mestrado em 1965, escrevendo sua tese sobre o poeta AM Klein . Marshall ensinou na instituição de 1964 até sua morte.
Marshall foi o autor de várias coleções de poesia e romances, o editor de poesia do Canadian Forum e o editor-chefe da Quarry .
Na época de sua morte em 1993, Marshall havia concluído um romance final, As Aventuras de John Montgomery . O romance foi publicado postumamente em 1995 e relançado em 2014 como parte de uma série de romances históricos ambientados em Kingston. The Essential Tom Marshall , uma antologia de sua poesia compilada por David Helwig e Michael Ondaatje , foi publicado em 2012.
TEXT IN ENGLISH
ASTROLOGY
It's an approach. Say what you like
about it. It's an appioach.
Speak of the transience of philosophies;
ali are de-commissioned at last.
I admit this. It's enterely the point.
I care more about this
arrangement of words than about you.
To return one needs an approach,
"a way of happening"
and any approach will do
in a sense. The one thaat works
is true (of course, ali are true).
Why not then take the intricate
fire of stars as way? ínterlocking roses
of our summer day
are no less blasted in the tides of dust. Why not take penmanship, ornithology? Why not take you and me?
Can you give me of your
bare instincts enough? Save me
(though the cost may be beyond your ken)?
Do it then. For I know. But
I must know the full horoscope
of your desire. So give me
conjunctions of dust; make again
the knotted turning of the seasons start;
give me the whole of your heart.
STATE UNTO THE SUN
Trim His divinity who can, God is none of it.
There He is, absolute, helpless, being
Ali things, what He is, the Smiler with
The knife. Dope benevolent subscribing halos.
He's ecstasy, interstellar cold.
Men tread and plunge to fathóns. This crusfs
Uncertain, he's shaken; bewildered in his arms
Holds, disconsidered by indifference,
Love. Subsequence, umpredestined, stumbles
And preparations waste. Budha sits
With thumbs together, the golden phoenix crows.
Man's taken to sei — abuse the word's so dull.
Exalted the priest condemns, the pincers close,
divinity defies the mind and consequence
Is shambles. Thus
Pentheus shears the loggy Curls of Dionisyus. He is not God.
Blaspheme who will. God is ali things. Irreprochable, shattered grace, the hatred's his. He blazes in the impoverished stars.
The Voices
I
Voice of Birthday
Robin Skelton (Canadá, 1925 -
"Cali me ancient I have years for teeth and gnaw the montains. Every road's my spoor And every town my droppings. Keep me tracked. I go to earth before a stable door.
I have no strategy but shame. This earth cannot protect me or disguise my smell, even distracts me with those kills whose bonés are trampled in the mud about the stall.
Yet here for seconds once I knelt, close-curled, unraked by hungers, and here wish to die if man can dig me out or find a way to dowse the cruel planet in the sky.
EM PORTUGUÊS
Tradução de YOLANDA JORDÃO
Texto extraído de
REVISTA DA ACADEMIA BRASILIENSE DE LETRAS. Ano IX
No. 10. Brasilia, Março de 1991. Direção: Antonio Carlos Osorio.
Ex. bibl. Antonio Miranda
ASTROLOGIA
É um modo de ver. Diga o que quiser
sobre isso. É um modo de ver.
Fale de transitoriedade de filosofias,
todas são derrubadas por fim.
Eu admito isso. É inteiramente esse o ponto.
Eu me preocupo mais sobre tal
arranjo de palavras do que sobre você.
Para voltar é preciso
“um jeito de acontecer”
e qualquer aproximação servirá
em certo sentido. Aquele que funciona
é verdadeiro (sem dúvida, todos são verdadeiros).
Por que não, então, tomar o intrincado
fogo das estrelas como um caminho? Entrelaçando rosas
de nosso dia de verão
não serão menos destruídas nas ondas da poeira.
Por que não tomar caligrafia, ornitologia?
Por que não tomar você e eu?
Pode você me dar seus
simples instintos apenas? Poupe-me
(embora o custo seja além de seu alcance)?
Faça isso. Porque eu sei. Mas
seu devo saber todo o horóscopo
do seu desejo. Então dê-me
as conjunções do pó; faça de novo
o emaranhado nó das estações começar;
dê-me o fogo total do seu coração.
Página publicada em agosto de 2020
|