Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

 

THOM GUNN

 

 

Thom Gunn (29 de agosto de 1929 - 25 de abril de 2004), nascido Thomson William Gunn, foi um poeta anglo-americano que foi elogiado por seus primeiros versos na Inglaterra, onde esteve associado ao Movimento e sua posterior poesia na América, mesmo depois de se mudar. em direção a um estilo de verso livre mais solto. Depois de se mudar da Inglaterra para San Francisco, Gunn escreveu sobre temas relacionados aos gays - particularmente em seu trabalho mais famoso, The Man With Night Sweats em 1992 - bem como o uso de drogas, sexo e seu estilo de vida boêmio. Ele ganhou grandes prêmios literários.

Gunn nasceu em Gravesend, Inglaterra, filho de Bert Gunn . Ambos os pais eram jornalistas. Eles se divorciaram quando ele tinha 10 anos de idade. Quando ele era adolescente, sua mãe se matou. Foi ela que despertou nele um amor pela leitura, incluindo um interesse pelo trabalho de Christopher Marlowe , John Keats, John Milton e Alfred, Lord Tennyson , além de vários escritores de prosa.

 

Em sua juventude, ele frequentou a University College School em Hampstead, Londres, depois passou dois anos no serviço nacional britânico e seis meses em Paris. Mais tarde, ele estudou literatura inglesa no Trinity College , Cambridge, graduou-se em 1953 e publicou sua primeira coletânea de versos, Fighting Terms , no ano seguinte. Entre vários críticos que elogiaram o trabalho, John Press escreveu: "Este é um dos poucos volumes de versos do pós-guerra que todos os leitores sérios da poesia precisam possuir e estudar".

 

Quando jovem, escreveu poesias associadas ao The Movement e, mais tarde, ao trabalho de Ted Hughes . A poesia de Gunn, juntamente com a de Philip Larkin , Donald Davie e outros membros do The Movement, tem sido descrita como "... enfatizando a pureza da dicção e um tom neutro ... encorajando uma linguagem mais livre e um desejo de representar um vendo do mundo com novos olhos ".

Em 1954, Gunn emigrou para os Estados Unidos para ensinar redação na Universidade de Stanford e para permanecer perto de seu parceiro, Mike Kitay, a quem conheceu durante a faculdade. Gunn e Kitay continuaram a residir juntos até a morte de Gunn.  Enquanto em Stanford, ele ensinou uma classe chamada "As Ocasiões da Poesia".  Gunn lecionou na Universidade da Califórnia em Berkeley de 1958 a 1966 e novamente de 1973 a 2000. [6] Ele foi "um dos primeiros fãs" do radical documentário gay sexual zine Straight to Hell.

 

Em abril de 2004, ele morreu de abuso agudo de substâncias polissubstênicas , incluindo metanfetamina , em sua casa no bairro de Haight Ashbury , em San Francisco, onde ele morava desde 1960.

 

 

 

         TEXTS IN ENGLISH    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

POESIA SEMPRE  - Ano 6 – Número 9  - Rio de Janeiro - Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento Nacional do Livro -  Ministério da Cultura.  Editor Geral: Antonio Carlos Secchin.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

         The Wound

 

The huge wound in my head began to heal
About the beginning of the seventh week.
Its valleys darkened, its villages became still:
For joy I did not move and dared not speak,
Not doctors would cure it, but time, its patient skill.

 

And constantly my mind returned to Troy.

After I sailed the seas I fought in turn

On both sides, sharing even Helen's joy

Of place, and growing up — to see Troy burn —

As Neoptolemus, that stubborn boy.

 

I lay and rested as prescription said.
Manoeuvred with the Greeks, or sallied out
Each day with Hector. Finally my bed
Became Achilles' tent, to which the lout
Thersites came reporting numbers dead.

 

I was myself: subject to no man's breath:

My own commander was my enemy.

And while my belt hung up, sword in the sheath,

Thersites shambled in and breathlessly

Cackled about my friend Patroclus' death.

 

I called for armour, rose, and did not reel.
But, when I thought, rage at his noble pain
Flew to my head, and turning I could feel
My wound break open wide. Over again
I had to let those storm-lit valleys heal.

 

 

My Sad Captains

 

One by one they appear in the darkness: a few friends, and a few with historical names. How late they start to shine! but before they fade they stand perfectly embodied, all

 

the past lapping them like a cloak of chaos. They were men who, I thought, lived only to renew the wasteful force they spent with each hot convulsion. They remind me, distant now.

 

True, they are not at rest yet, but now that they are indeed apart, winnowed from failures, they withdraw to an orbit and turn with disinterested hard energy, like the stars.

 

 

 

                   TEXTOS EM PORTUGUÊS

               Tradução de Floriano Martins

 

 

 

O ferimento

 

O enorme ferimento em minha cabeça começou a cicatrizar
Logo no início da sétima semana.

Esses vales escurecidos, essas aldeias tornaram-se quietas:
Por prazer não me mexi e ousei não falar,

Médicos não irão curar isso, mas o tempo, sua habilidade paciente.

 

E constantemente minha mente retornou a Tróia.
Depois naveguei os mares, lutei em turnos
Nos dois lados, compartilhando até mesmo da felicidade
Local de Helena, e crescendo — para ver Tróia queimar —
Como Neoptolemus, aquele jovem rebelde.

 

Deitei-me e descansei como mencionada prescrição.
Manobrado com os gregos, ou navegando
A cada dia com Heitor. Finalmente minha cama
Tornou-se a tenda de Aquiles, para que o rude Tersites
venha relatar o número de mortos.

 

Fui eu mesmo: jamais sujeito ao hábito de nenhum outro homem:

Meu próprio comandante foi meu inimigo.

E embora suspenso meu cinturão, espada embainhada,

Tersites surgiu desastrado e sem fôlego

Tagarelou sobre a morte de meu amigo Pátroclo.

 

Chamei pela armadura, ergueu-se, e não rodopiou.

Porém, quando penso, enfurece-me seu nobre sofrimento

Em voo sobre minha cabeça, e girando podia sentir

Meu ferimento aberto e exposto. Novamente

Tive que deixar cicatrizarem aqueles vales de luzes-tempestades.


 

Meus tristes capitães

 

Um por um eles surgem

na escuridão: uns poucos amigos,
e poucos com nomes históricos.
Tarde puseram-se a iluminar!
mas antes descoram, resistem
perfeitamente encarnados, todo

 

O passado lhes encobrindo como
um manto de caos. Foram homens
que, penso eu, viveram somente para
renovar o vigor ocioso
gasto em cada calorosa convulsão.
Eles me recordam, agora distantes.

 

Verdade, ainda não estão descansando,
mas agora que estão realmente
à parte, livres de fracassos,
retiram-se para uma órbita qualquer
e tornam-se firme energia
desinteressada, como as estrelas.

 

  

 

Página publicada em abril de 2018

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar