| POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS 
 
   THOM GUNN     Thom  Gunn (29 de agosto de 1929 - 25 de abril de 2004), nascido Thomson William Gunn,  foi um poeta anglo-americano que foi elogiado por seus primeiros versos na  Inglaterra, onde esteve associado ao Movimento e sua posterior poesia na  América, mesmo depois de se mudar. em direção a um estilo de verso livre mais  solto. Depois de se mudar da Inglaterra para San Francisco, Gunn escreveu sobre  temas relacionados aos gays - particularmente em seu trabalho mais famoso, The  Man With Night Sweats em 1992 - bem como o uso de drogas, sexo e seu estilo de  vida boêmio. Ele ganhou grandes prêmios literários. Gunn  nasceu em Gravesend, Inglaterra, filho de Bert Gunn . Ambos os pais eram  jornalistas. Eles se divorciaram quando ele tinha 10 anos de idade. Quando ele  era adolescente, sua mãe se matou. Foi ela que despertou nele um amor pela  leitura, incluindo um interesse pelo trabalho de Christopher Marlowe , John  Keats, John Milton e Alfred, Lord Tennyson , além de vários escritores de  prosa.    Em sua juventude, ele frequentou a University College School em  Hampstead, Londres, depois passou dois anos no serviço nacional britânico e  seis meses em Paris. Mais tarde, ele estudou literatura inglesa no Trinity  College , Cambridge, graduou-se em 1953 e publicou sua primeira coletânea de  versos, Fighting Terms , no ano seguinte. Entre vários críticos que elogiaram o  trabalho, John Press escreveu: "Este é um dos poucos volumes de versos do  pós-guerra que todos os leitores sérios da poesia precisam possuir e  estudar".   Quando  jovem, escreveu poesias associadas ao The Movement e, mais tarde, ao trabalho  de Ted Hughes . A poesia de Gunn, juntamente com a de Philip Larkin , Donald  Davie e outros membros do The Movement, tem sido descrita como "...  enfatizando a pureza da dicção e um tom neutro ... encorajando uma linguagem  mais livre e um desejo de representar um vendo do mundo com novos olhos ".  Em  1954, Gunn emigrou para os Estados Unidos para ensinar redação na Universidade  de Stanford e para permanecer perto de seu parceiro, Mike Kitay, a quem  conheceu durante a faculdade. Gunn e Kitay continuaram a residir juntos até a morte  de Gunn.  Enquanto em Stanford, ele  ensinou uma classe chamada "As Ocasiões da Poesia".  Gunn lecionou na Universidade da Califórnia em  Berkeley de 1958 a 1966 e novamente de 1973 a 2000. [6] Ele foi "um dos  primeiros fãs" do radical documentário gay sexual zine Straight to Hell.    Em  abril de 2004, ele morreu de abuso agudo de substâncias polissubstênicas ,  incluindo metanfetamina , em sua casa no bairro de Haight Ashbury , em San  Francisco, onde ele morava desde 1960.                 TEXTS  IN ENGLISH    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS     POESIA SEMPRE  - Ano 6 –  Número 9  -  Rio de Janeiro - Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento  Nacional do Livro -  Ministério da  Cultura.  Editor Geral: Antonio Carlos  Secchin.  Ex. bibl. Antonio Miranda              The Wound    
                    The huge wound in my head began to heal About the beginning of the seventh week.
 Its valleys darkened, its villages became still:
 For joy I did not move and dared not speak,
 Not doctors would cure it, but time, its patient skill.
   And  constantly my mind returned to Troy. After  I sailed the seas I fought in turn On  both sides, sharing even Helen's joy Of  place, and growing up — to see Troy burn — As  Neoptolemus, that stubborn boy.   I  lay and rested as prescription said. Manoeuvred with the Greeks, or sallied out
 Each day with Hector. Finally my bed
 Became Achilles' tent, to which the lout
 Thersites came reporting numbers dead.
   I  was myself: subject to no man's breath: My  own commander was my enemy. And  while my belt hung up, sword in the sheath, Thersites  shambled in and breathlessly Cackled  about my friend Patroclus' death.   I  called for armour, rose, and did not reel. But, when I thought, rage at his noble pain
 Flew to my head, and turning I could feel
 My wound break open wide. Over again
 I had to let those storm-lit valleys heal.
   
                      My Sad Captains   One by one they appear in the darkness: a few friends, and  a few with historical names. How late they start to shine! but before they fade  they stand perfectly embodied, all   the  past lapping them like a cloak of chaos. They were men who, I thought, lived  only to renew the wasteful force they spent with each hot convulsion. They  remind me, distant now.   True,  they are not at rest yet, but now that they are indeed apart, winnowed from  failures, they withdraw to an orbit and turn with disinterested hard energy,  like the stars.                          TEXTOS  EM PORTUGUÊS
                Tradução de Floriano Martins       
                    O ferimento    O enorme ferimento em minha cabeça começou a cicatrizar Logo no início da sétima semana.
 Esses  vales escurecidos, essas aldeias tornaram-se quietas: Por prazer não me mexi e ousei não falar,
 Médicos  não irão curar isso, mas o tempo, sua habilidade paciente.   E  constantemente minha mente retornou a Tróia. Depois naveguei os mares, lutei em turnos
 Nos dois lados, compartilhando até mesmo da felicidade
 Local de Helena, e crescendo — para ver Tróia queimar —
 Como Neoptolemus, aquele jovem rebelde.
   Deitei-me  e descansei como mencionada prescrição.Manobrado com os gregos, ou navegando
 A cada dia com Heitor. Finalmente minha cama
 Tornou-se a tenda de Aquiles, para que o rude Tersites
 venha relatar o número de mortos.
   Fui  eu mesmo: jamais sujeito ao hábito de nenhum outro homem: Meu  próprio comandante foi meu inimigo. E  embora suspenso meu cinturão, espada embainhada, Tersites  surgiu desastrado e sem fôlego Tagarelou  sobre a morte de meu amigo Pátroclo.   Chamei  pela armadura, ergueu-se, e não rodopiou. Porém,  quando penso, enfurece-me seu nobre sofrimento Em  voo sobre minha cabeça, e girando podia sentir Meu  ferimento aberto e exposto. Novamente Tive  que deixar cicatrizarem aqueles vales de luzes-tempestades. 
   Meus tristes capitães   Um por um eles surgem na  escuridão: uns poucos amigos,e poucos com nomes históricos.
 Tarde puseram-se a iluminar!
 mas antes descoram, resistem
 perfeitamente encarnados, todo
   O  passado lhes encobrindo comoum manto de caos. Foram homens
 que, penso eu, viveram somente para
 renovar o vigor ocioso
 gasto em cada calorosa convulsão.
 Eles me recordam, agora distantes.
   Verdade,  ainda não estão descansando, mas agora que estão realmente
 à parte, livres de fracassos,
 retiram-se para uma órbita qualquer
 e tornam-se firme energia
 desinteressada, como as estrelas.
        Página  publicada em abril de 2018   |