Tradução de Idelma Ribeiro de Faria
Gerontion
Thou hast nor youth nor age
But as it ivere an after dinner sleep
Dreaming of both.
Shakespeare, Measure for Measure, ato III, cena 1
Here. I am, an old man in a dry month,
Being read to by a boy, waiting for rain.
I was neither at the hot gates
Nor fought in the warm rain
Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,
Bitten by flies, fought.
My house is a decayed house,
And the jew squats on the window sill, the owner,
Spawned in some estaminet of Antwerp,
Blistered in Brussels, patched and peeled in London.
The goat coughs at night in the field overhead;
Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
The woman keeps the kitchen, makes tea,
Sneezes at evening, poking the peevish gutter.
I an old man,
A dull head among windy spaces.
Signs are taken for wonders. "We would see a sign!"
The word within a word, unable to speak a word,
Swaddled with darkness. In the juvescence of the year
Came Christ the tiger
In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,
To be eaten, to be divided, to be drunk
Among whispers; by Mr. Silvero
With caressing hands, at Limoges
Who walked all night in the next room;
By Hakagawa, bowing among the Titians;
By Madame de Tornquist, in the dark room
Shifting the candles; Friiulein von Kulp
Who turned in the hall, one hand on the door.
Vacant shuttles
Weave the wind. I have no ghosts,
An old man in a draughty house
Under a windy knob.
After such knowledge, what forgiveness? Think now
History has many cunning passages, contrived corridors
And issues, deceives with whispering ambitions,
Guides us by vanities. Think now
She gives when our attention is distracted
And what she gives, gives with such supple confusions
That the giving famishes the craving. Gives too late
What's not believed in, or if still believed,
In memory only, reconsidered passion. Gives too soon
Into weak hands, what's thought can be dispensed with
Till the refusal propagates a fear. Think
Neither fear nor courage saves us. Unnatural vices
Are fathered by our heroism. Virtues
Are forced upon us by our impudent crimes.
These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
The tiger springs in the new year. Us he devours. Think at last
We have not reached conclusion, when I
Stiffen in a rented house. Think at last
I have not made this show purposelessly
And it is not by any concitation
Of the backward devils.
I would meet you upon this honestly.
I that was near your heart was removed therefrom
To lose beauty in terror, terror in inquisition.
I have lost my passion: why should I need to keep it
Since what is kept must be adulterated?
I have lost my sight, smell, haring, taste and touch:
How should I use them for your closer contact?
These with a thousand small deliberations
Protract the profit of their chilled delirium,
Excite the membrane, when the sense has cooled,
With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors. What will the spider do,
Suspend its operations, will the weevil
Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled
Beyond the circuit of the shuddering Bear
In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits
Of Belle Isle, or running on the Horn,
White feathers in the snow, the Gulf claims,
And an old man driven by the Trades
To a sleepy corner.
Tenants of the house,
Thoughts of a dry brain in a dry season.
GERONTION
" Não és jovem nem velho,
Mas como, se após o jantar adormecesses,
Sonhando que ambos fosses."
Shakespeare, Measure for Measure. ato III, cena 1
Eis-me aqui, um velho em tempo de seca,
Um jovem lê para mim, enquanto espero a chuva.
Jamais estive entre as ígneas colunas
Nem combati sob as centelhas de chuva
Nem de cutelo em punho, no salgadio imerso até os
joelhos,
Ferroado de moscardos, combati.
Minha casa é uma casa derruída,
E no peitoril da janela acocora-se o judeu, o dono, Desovado em algum barzinho de Antuérpia, coberto
De pústulas em Bruxelas, remendado e descascado em
Londres.
O bode tosse à noite nas altas pradarias;
Rochas, líquen, pão-dos-pássaros, ferro, bosta.
A mulher cuida da cozinha, faz chá,
Espirra ao cair da noite, cutucando as calhas rabujentas.
E eu, um velho,
Uma cabeça oca entre os vazios do espaço.
Tomaram-se os signos por prodígios: "Queremos um
signo!"
A Palavra dentro da palavra, incapaz de dizer uma palavra, Envolta nas gazes da escuridão. Na adolescência do ano Veio Cristo, o tigre.
Em maio corrupto, cornisolo e castanha, noz da
faias-da-judéia,
A serem comidas, bebidas, partilhadas
Entre sussurros; pelo Senhor Silvero
Com suas mãos obsequiosas e que, em Limoges,
No quarto ao lado caminhou a noite inteira;
Por Hakagawa, a vergar-se reverente entre os Ticianos;
Por Madame de Tornquist, a remover os castiçais
No quarto escuro, por Frãulein von Kulp,
A mão sobre a porta, que no vestíbulo se voltou.
Navetas ociosas
Tecem o vento. Não tenho fantasmas,
Um velho numa casa onde sibila a ventania
Ao pé desse cômoro esculpido pelas brisas.
Após tanto saber, que perdão? Suponha agora
Que a história engendra muitos e ardilosos labirintos,
estratégicos
Corredores e saídas, que ela seduz com sussurrantes
ambições, Aliciando-nos com vaidades. Suponha agora
Que ela somente algo nos dá enquanto estamos distraídos E, ao fazê-lo, com tal balbúrdia e controvérsia o oferta
Que a oferenda esfaima o esfomeado. E dá tarde demais Aquilo em que já não confias, se é que nisto ainda
confiavas,
Uma recordação apenas, uma paixão revisitada. E dá cedo
demais
A frágeis mãos. O que pensado foi pode ser dispensado
Até que a rejeição faça medrar o medo. Suponha
Que nem medo nem audácia aqui nos salvem. Nosso heroísmo
Apadrinha vícios postiços. Nossos cínicos delitos
Impõem-nos altas virtudes. Estas lágrimas germinam
De uma árvore em que a ira frutifica.
O tigre salta no ano novo. E nos devora. Enfim suponha
Que a nenhuma conclusão chegamos, pois que deixei
Enrijecer meu corpo numa casa de aluguel. Enfim suponha
Que não dei à toa esse espetáculo
E nem o fiz por nenhuma instigação
De demônios ancestrais. Quanto a isto,
É com franqueza o que te vou dizer.
Eu, que perto de teu coração estive, daí fui apartado,
Perdendo a beleza no terror, o terror na inquisição.
Perdi minha paixão: por que deveria preservá-la
Se tudo o que se guarda acaba adulterado?
Perdi visão, olfato, gosto, tato e audição:
Como agora utilizá-los para de ti me aproximar?
Essas e milhares de outras ponderações
Distendem-lhe os lucros do enregelado delírio,
Excitam-lhe a franja das mucosas, quando os sentidos esfriam,
Com picantes temperos, multiplicam-lhe espetáculos
Numa profusão de espelhos. Que irá fazer a aranha?
Interromper o seu bordado? O gorgulho
Tardará? De Bailhache, Fresca, Madame Cammel, arrastados
Para além da órbita da trémula Ursa
Num vórtice de espedaçados átomos. A gaivota contra o vento
Nos tempestuosos estreitos da Belle Isle,
Ou em círculos vagando sobre o Horn,
Brancas plumas sobre a neve, o Golfo clama,
E um velho arremessado por alísios
A um canto sonolento.
Inquilinos da morada,
Pensamentos de um cérebro seco numa estação dessecada.
Tradução de Ivan Junqueira
The Waste Land
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drak coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: "Stetson!
"You who were with me in the ships at Mylae!
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Oh keep the Dog far hence, thafs friend to men,
"Or with his nails he ll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur! — mon semblable, — mon frère!"
A terra desolada
I. O enterro dos mortos
Abril é o mais cruel dos meses, germina
Lilases da terra morta, mistura
Memória e desejo, aviva
Agônicas raízes com a chuva da primavera.
O inverno nos agasalhava, envolvendo
A terra em neve deslembrada, nutrindo
Com secos tubérculos o que ainda restava de vida.
O verão nos surpreendeu, caindo do Starnbergersee
Com um aguaceiro. Paramos junto aos pórticos
E ao sol caminhamos pelas aléias do Hofgarten,
Tomamos café, e por uma hora conversamos.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Quando éramos crianças, na casa do arquiduque,
Meu primo, ele convidou-me a passear de trenó.
E eu tive medo. Disse-me ele, Maria,
Maria, agarra-te firme. E encosta abaixo deslizamos.
Nas montanhas, lá, onde livre te sentes.
Leio muito à noite, e viajo para o sul durante o inverno.
Que raízes são essas que se arraigam, que ramos se esgalham Nessa imundície pedregosa? Filho do homem,
Não podes dizer, ou sequer estimas, porque apenas conheces
Um feixe de imagens fraturadas, batidas pelo sol,
E as árvores mortas já não mais te abrigam, nem te consola o
canto dos grilos,
E nenhum rumor de água a latejar na pedra seca. Apenas
Uma sombra medra sob esta rocha escarlate.
(Chega-te à sombra desta rocha escarlate),
E vou mostrar-te algo distinto
De tua sombra a caminhar atrás de ti quando amanhece
Ou de tua sombra vespertina ao teu encontro se elevando;
Vou revelar-te o que é o medo num punhado de pó.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"Um ano faz agora que os primeiros jacintos me deste; Chamavam-me a menina dos jacintos."
— Mas ao voltarmos, tarde, do Jardim dos Jacintos,
Teus braços cheios de jacintos e teus cabelos úmidos, não pude Falar, e meus olhos se enevoaram, eu não sabia
Se vivo ou morto estava, e tudo ignorava
Perplexo ante o coração da luz, o silêncio.
Oed'und leer das Meer.
Madame Sosostris, célebre vidente,
Contraiu incurável resfriado; ainda assim,
É conhecida como a mulher mais sábia da Europa,
Com seu trêfego baralho. Esta aqui, disse ela,
É tua carta, a do Marinheiro Fenício Afogado.
(Estas são as pérolas que foram seus olhos. Olha!)
Eis aqui Beladona, a Madona dos Rochedos,
A Senhora das Situações.
Aqui está o homem dos três bastões, e aqui a Roda da Fortuna,
E aqui se vê o mercador zarolho, e esta carta,
Que em branco vês, é algo que ele às costas leva,
Mas que a mim proibiram-me de ver. Não acho
O Enforcado. Receia morte por água.
Vejo multidões que em círculos perambulam.
Obrigada. Se encontrares, querido, a Senhora Equitone,
Diz-lhe que eu mesma lhe entrego o horóscopo:
Todo o cuidado é pouco nestes dias.
Cidade irreal,
Sob a fulva neblina de uma aurora de inverno,
Fluía a multidão pela Ponte de Londres, eram tantos,
Jamais pensei que a morte a tantos destruíra.
Breves e entrecortados, os suspiros exalavam,
E cada homem fincava o olhar adiante de seus pés.
Galgava a colina e percorria a King William Street,
Até onde Saint Mary Woolnoth marcava as horas
Com um dobre surdo ao fim da nona badalada.
Vi alguém que conhecia, e o fiz parar, aos gritos:
"Stetson, Tu que estiveste comigo nas galeras de Mylae!
O cadáver que plantaste ano passado em teu jardim
Já começou a brotar? Dará flores este ano?
Ou foi a imprevista geada que o perturbou em seu leito?
Conserva o Cão a distância, esse amigo do homem,
Ou ele virá com suas unhas outra vez desenterrá-lo!
Tu! Hypocrite lecteur!— mon semblable— , mon frère!"
Tradução de Ivan Junqueira
Little Gidding
II
Ash on an old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house—
The wall, the wainscot and the mouse.
The death of hope and despair,
This is the death of air.
There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
This is the death of earth.
Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
This is the death of water and fire.
In the uncertain hour before the morning
Near the ending of interminable night
At the recurrent end of the unending
After the dark dove with the flickering tongue
Had passed below the horizon of his homing
While the dead leaves still rattled on like tin
Over the asphalt where no other sound was
Between three districts whence the smoke arose
I met one walking, loitering and hurried
As if blown towards me like the metal leaves
Before the urban dawn wind unresisting.
And as I fixed upon the down-turned face
That pointed scrutiny with which we challenge
The first-met stranger in the waning dusk
I caught the sudden look of some dead master
Whom I had known, forgotten, half recalled Both one and many; in the brown baked features
The eyes of a familiar compound ghost
Both intimate and unidentifiable.
So I assumed a double part, and cried
And heard another's voice cry: 'What! are you here?'
Although we were not. I was still the same,
Knowing myself yet being someone other—
And he a face still forming; yet the words sufficed
To compel the recognition they preceded.
And so, compliant to the common wind,
Too strange to each other for misunderstanding,
In concord at this intersection time
Of meeting nowhere, no before and after,
We trod the pavement in a dead patrol.
I said: 'The wonder that I feel is easy,
Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
I may not comprehend, may not remember.'
And he: 'I am not eager to rehearse
My thought and theory which you have forgotten.
These things have served their purpose: let them be.
So with your own, and pray they be forgiven
By others, as I pray you to forgive
Both bad and good. Last season's fruit is eaten
And the fullfed beast shall kick the empty pail.
For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.
But, as the passage now presents no hindrance
To the spirit unappeased and peregrine
Between two worlds become much like each other,
So I find words I never thought to speak In streets
I never thought I should revisit
When I left my body on a distant shore.
Since our concern was speech, and speech impelled us
To purify the dialect of the tribe
And urge the mind to aftersight and foresight,
Let me disclose the gifts reserved for age
To set a crown upon your lifetime's effort.
First, the cold friction of expiring sense
Without enchantment, offering no promise
Little Gidding
II
Acinza sobre um velho é toda a cinza
Que nos deixaram as rosas incendidas.
A poeira no ar suspensa determina
O sítio onde uma história teve fim.
A poeira aspirada era uma casa,
— A parede, o lambril e o rato escasso.
A morte do esperar e do desesperar
Esta é a morte do ar.
Inundação e seca desabrocham
Dentro da boca, sobre os olhos.
Água morta e morta areia tentam
Levar vantagem na contenda.
O resseguido solo desventrado
Boquiabre-se ante o vão trabalho
E ri sem alegria dessa guerra.
Esta é a morte da terra.
A água e o fogo sucederam
À vila, ao pasto, à urze anónima.
A água e o fogo escarneceram
Do sacrifício que repudiamos.
A água e o fogo escarvarão
Os podres fundamentos que olvidamos
Do santuário e de seu coro.
Esta é a morte da água e do fogo.
A uma hora incerta que antecede a aurora
Vizinha ao término da noite interminável
No recorrente fim do que jamais se finda
Após o negro pombo de flamante língua
Perder-se no horizonte de sua fuga
Enquanto as folhas mortas se moviam
Vibrando ainda como lâminas de zinco
Sobre o asfalto onde outro som nenhum se ouvia
Entre três bairros de onde a fumaça emergia,
Alguém notei que andava, trôpego e apressado,
Como se vindo a mim tal as folhas metálicas
Que a brisa urbana da alvorada embala.
E ao mergulhar naquele rosto cabisbaixo
Esse pontiagudo olhar inquisidor
Com que desafiamos o primeiro estranho
Surgido na penumbra agonizante
Captei o olhar fugaz de algum extinto mestre
A quem outrora houvesse conhecido,
Esquecido, lembrado após sem nitidez,
Como a um só e a muitos de uma vez;
Sob o castanho sazonado das feições
Os olhos de um complexo e familiar espectro
A um tempo só distinto e incognoscível.
Gritei,cumprindo assim duplo papel,
E uma outra voz ouvi bradar: "O quê!
Tu por aqui?" Conquanto ali não estivéssemos.
Contudo eu era o mesmo, embora um outro fosse
—E ele um rosto ainda em formação;
Mas bastaram as palavras para que aceitássemos
O que já precedido elas haviam.
E assim, obedientes ao vento comum,
Demais estranhos para não nos entendermos,
Concordes nesse instante de erma interseção,
De em parte alguma estarmos, antes e depois,
Em ronda morta o calçamento percorremos.
Disse-lhe então: "É natural o espanto
Que sinto, embora a naturalidade
Seja causa de espanto. Fala, pois: talvez
Eu não possa entender, ou recordar sequer.
" E ele: "Não quero repetir o que esqueceste
Sobre meus pensamentos e doutrinas.
Tais coisas já cumpriram seu destino: deixa-as.
Faze o mesmo com as tuas, e roga aos outros
Que as perdoem, como te rogo que perdoes
A maus e bons. Comido foi o fruto
Da última estação, e a besta empanzinada
Há de atirar seus coices contra o cocho.
Pois as palavras do ano findo só pertencem
À linguagem do ano findo, e as palavras
Do ano próximo outra voz aguardam.
Mas, assim como agora a estrada se abre limpa
Ao intranqúilo e peregrino espírito
Entre dois mundos que chegaram a parecer
Demasiado iguais, assim descubro agora
Palavras que jamais pensei dizer
Em mas que jamais pensei revisse
Quando meu corpo abandonei sobre uma praia.
Posto que nosso fim era a linguagem,
E a linguagem desde sempre nos levara
A purificar o dialeto da tribo
E a instigar a mente para a antevisão
E a pós-visão, deixa-me revelar as dádivas
À velhice reservadas, para que seja
Coroado o esforço de tua vida inteira.
Primeiro, o enregelado atrito dos sentidos
Que expiram sem magia e nada prometer,
Senão a amarga insipidez de um fruto umbroso
Quando alma e corpo, espedaçados, principiam
A tombar cada qual para o seu lado.
Segundo, a lúcida impotência do ódio
Ante a loucura humana, e a laceração do riso
Perante aquilo que cessou de divertir-nos.
Enfim, a lacerante dor de reviver
O que já concluíste, e o que foste; a vergonha
De motivos tardes apenas revelados
E a consciência de todas as coisas malfeitas
Ou feitas simplesmente em prejuízo alheio
Que antes tomaste por virtuosas práticas.
Nesse momento é que se arranca o aplauso
Dos tolos, e a honra se macula.
Erro após erro, o exasperado espírito
Prosseguirá, se revigorado não for
Por este fogo purificador
Onde mover-te deves como um bailarino."
Raiava o dia. Na desfigurada rua
Ele deixou-me, com uma esquiva despedida,
E evaporou-se ao brônzeo som das trompas.
Tradução de Ivan Junqueira
ELIOT, T. S. A Terra Árida. The Wast Land. Tradução Gilmar Leal Santos. Ilustrações Paolo Ridolfi. São Paulo: HMC, 2017. 256 p. ilus. col. capa dura. 20x27,5 cm. Edição bilíngue Inglês – Português. ISBN 978-85-93879-01-2 Ex. bibl. Antonio Miranda
O título do livro The West Land tem diversas traduções em Português. Gilmar Leal elegeu "A Terra Árida" e faz a sua "Justificativa para a escolha do título" (p. 81-87). Outros títulos anteriormente escolhidos por tradutores foi "A Terra Inútil" (por Paulo Mendes Campos e Thiago de Mello), "A Terra Desolada" (Idelma Ribeiro de Faria), "A Terra Gasta", "A Terra Devastada" (Gualter Cunha).
COMO ADQUIRIR ESTA BELA EDIÇÃO
O EDITOR / TRADUTOR está negociando a distribuição desta edição, cujos direitos de publicação foram licenciados junto aos herdeiros de Eliot e sua editora inglesa, a Fáber & Fáber. Neste momento, os livros estão à disposição através do telefone dele: (44) 99931-0435, ou pelo e-mail pessoal: fiilmar.leal.santos@Rmail.com.
IV. DEATH BY WATER
312 Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
315 And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
320 O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. WHAT THE THUNDER SAID
In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston's book), and the present decay of eastern Europe.
357 This is Turdus aonalaschkaepallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in East¬ern North America)
it is most at home in secluded woodland and thickety retreats.... Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequaled.
Its 'water-dripping song' is justly celebrated.
IV. MORTE PELA ÁGUA
312 Flebas, o Fenício, morto há uma quinzena,
Esqueceu-se do lamento das gaivotas, e das vagas do mar
aberto
E dos prejuízos e lucros.
315 Uma corrente submarina
Recolheu seus ossos em sussurros. Enquanto ele subia e
descia
Ele relembrou as fases de sua idade e juventude
Ao entrar no redemoinho.
Gentio ou Jude
320 Ó você que gira o leme e mira o barlavento,
Lembre-se de Flebas, que um dia foi tão bonito e alto quanto você.
V. WHAT THE THUNDER SAID
After the torch-light red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
325 The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
330 With a little patience
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
335 If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
340 Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mud-cracked houses
345 If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
350 A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
355 But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you?
360 When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
365 —But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
370 Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
375 Vienna London Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
380 Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
385 In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings,
390 Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the roof-tree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
395 Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
400 DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
405 By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
410 DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
415 Only at nightfall, aetherial rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
420 The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
425 Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nelfoco chegli affina
Quandofiam ceu chelidon—O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
430 These fragments I have shored against my ruins
Why then He fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
V. WHAT THE THUNDER SAID
In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston's book), and the present decay of eastern Europe.
357 This is Turdus aonalaschkaepallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in East¬ern North America)
it is most at home in secluded woodland and thickety retreats.... Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequaled.
Its 'water-dripping song' is justly celebrated.
360 The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.
367-77 Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fahrt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund ent-lang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Burger beleidigt, der Heilige und Seher hbrt sie mit Tranen.
401 'Datta, dayadhvam, damyata' (Give, sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka— Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen's Sechzig Upani-shads des Veda, p. 489.
407 Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
...they'll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider Make a thin curtain for your epitaphs.
411 Cf. Inferno, XXXIII, 46:
Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 306.
My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it.... In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul.
424 V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
427 V. Purgatorio, XXVI, 148.
'Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovegna vos a temps de ma dolor.'
Poi s'ascose nel foco che gli affina.
428 V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
431 V. Kyd´s Spanish Tragedy.
433 Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. 'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation of the content of this word.
V. O QUE O TROVÃO DISSE
Após o rubor das tochas nos rostos suados
Após o silêncio gélido nos jardins
Após a agonia nos rochedos
325 Os gritos e os choros
Prisão e palácio e reverberação
Do trovão de primavera sobre as distantes montanhas
Aquele que estava vivo agora está morto
Nós que estávamos vivendo agora estamos morrendo
330 Com um pouco de paciência
Aqui não há água, mas apenas rocha
Rocha e sem água e a estrada arenosa
A estrada serpenteia por sobre as montanhas
As quais são montanhas de rocha sem água
335 Se houvesse água deveríamos parar e beber
Entre as rochas ninguém pode parar ou pensar
O suor é seco e os pés pisam na areia
Se ao menos houvesse água entre as rochas
A boca da montanha morta tem dentes cariados e não pode
cuspir
340 Aqui ninguém consegue nem ficar em pé nem deitar
nem sentar
Não há nem mesmo silêncio nas montanhas
Só trovão seco e estéril sem chuva
Não há nem mesmo solidão nas montanhas
Só faces sombrias e rubras que debocham e rosnam
Desde as portas das casas de barro ressecado
345 Se houvesse água
E não rochas
Se houvesse rochas
E também água
E água
350 Uma fonte
Uma poça entre as rochas
Se ao menos houvesse o som de água
Não o da cigarra
Nem o do canto da grama seca
355 Mas o som de água batendo na rocha
Onde o sabiá canta nos pinheiros
Plic ping plic ping ping ping ping
Mas aqui não tem água
Quem é aquele terceiro que caminha ao seu lado?
360 Quando conto, somos apenas você e eu
Mas quando eu olho a estrada branca à frente
Sempre tem outra pessoa caminhando ao seu lado
Agasalhado por um manto castanho, encapuzado
Não sei se é homem ou mulher
365 — Mas quem é aquele do seu outro lado?
O que é aquele som lá no alto no ar
Murmúrios de lamentos maternais
Quem são aqueles na horda de encapuzados invadindo
Planícies sem fim, tropeçando em terras ressecadas
370 Cercados somente pelo horizonte plano
Qual é a cidade nas montanhas
Que quebra e se reconstrói e lança no ar violeta
Torres desmoronando
Jerusalém Atenas Alexandria
375 Viena Londres
Irreal
Uma mulher esticou bem forte seus cabelos negros compridos E dessas cordas tirou uma música sussurrada
E morcegos com faces de bebe à luz violeta
380 Assobiaram, e bateram suas asas
E rastejaram de cabeça para baixo por uma parede escurecida
E no ar e de cabeça para baixo estavam torres
Tocando os sinos que ainda restavam, que davam as horas
E vozes cantando saíam de cisternas vazias e de poços
exauridos.
385 Neste buraco decadente entre as montanhas
Sob um tênue luar, a grama está cantando
Sobre as covas ruídas, nos arredores da capela
Há uma capela vazia, onde só o vento mora.
Não tem janelas, e a porta balança,
390 Ossos secos não machucam ninguém.
Somente um galo pousado na cumeeira
Co co ricó co co ricó
Num clarão de relâmpago, uma lufada úmida
Traz a chuva
395 O Ganga estava baixo, e as folhas murchas
Esperavam pela chuva, enquanto as nuvens negras
Juntavam-se ao longe, por sobre Himavant.
A mata vergou-se, arqueada em silêncio.
Então o trovão falou
400 DA
Datta: o que é que nós demos?
Meu amigo, o sangue que agita meu coração
A terrível ousadia no momento da entrega
O qual uma vida de prudência não pode redimir
405 Por isso, e somente por isso, nós existimos
E isso não pode ser encontrado nos obituários
Ou nas memórias tecidas pela aranha benevolente
Ou debaixo dos selos quebrados por um tabelião magro
Em nossos quartos vazios
410 DA
Dayadhvam: eu ouvi a chave Dar a volta na porta uma vez apenas uma vez Nós pensamos na chave, cada um em sua
prisão Pensar na chave, confirma-se a prisão
415 Apenas na caída da noite, rumores etéreos
Revivem por um momento um Coriolano destroçado
DA
Damyata: o barco respondeu
Alegremente, nas mãos destras em vela e remo
420 O mar estava calmo, seu coração teria respondido
Alegremente, se convidado, batendo obediente
Para mãos que têm controle
Eu sentei à margem
Para pescar, tendo atrás de mim um campo árido
425 Será que ao menos devo deixar as minhas terras em ordem?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi sdscose nelfoco chegli affina
Quando fiam ceu chelidon — Ó andorinha andorinha
Le Prince d'Aquitaine à la tom abolie
430 Com estes fragmentos eu escorei minhas ruínas
Então eu lhe satisfarei. Jerônimo está louco novamente.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
V. O QUE O TROVÃO DISSE
Na primeira parte da Parte V, três temas foram empregados: a jornada para Emaús, a chegada até a Capela Perilous (veja o livro da Srta. Weston) e o presente declínio da Europa ocidental.
357 Este é o Turdus aonalaschkae pallasii, a espécie de sabiá que eu ouvi na Província de Quebec. Chapman diz (Handbook of Birds of Eastern North America) que vive em regiões solitárias repletas de árvores e em refúgios de vegetação espessa.... Suas notas não são famosas pela variedade ou volume, mas pela pureza e suavidade do tom e uma deliciosa modulação que é inigualável.
Sua "canção da água pingando" é igualmente celebrada.
360 Os versos seguintes foram estimulados por conta de uma das ex pedições à Antártica (eu esqueci qual delas, mas acho que foi uma do Shackleton): foi relatad
o que uma parcela dos exploradores, no extremo de suas forças, tinha uma constante ilusão de que existia um membro a mais do que era contado.
367-77 . Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chãos, fáhrt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund ent-lang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Biirger beleidigt, der Heilige und Seher hõrt sie mit Tranen.
401 "Datta, dayadhvam, damyata" (Dar, solidarizar, controlar). A fábula do significado do Trovão encontra-se em Brihadaranyaka — Upanishad, 5, 1. A tradução para o alemão está em Sechzig Upanishads des Veda, de Deussen, p. 489.
407 Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
.. elas irão se casar de novo
Antes que os vermes entrem em suas mortalhas, antes que a aranha Teça uma cortina fina para seus epitáfios.
411 Cf. Inferno, XXXIII, 46:
ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
all´oribile torre.
E também F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 306:
Minhas sensações externas não me são menos privadas do que são meus pensamentos ou sentimentos. Em qualquer dos casos minha experiência repousa dentro de meu próprio círculo, um círculo fechado por tora; e, com dos os seus elementos parecidos entre si, toda esfera e opaca para as outras que estão em volta.... Em resumo, considerada uma existência que se manifesta em uma alma, o mundo inteiro, para cada um, é peculiar e pri¬vativo para aquela alma.
424 V. Weston, From Ritual to Romance; capítulo sobre o Rei Pescador.
'Ara vos prec per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovegna vos a temps de ma dolor."
Poi sascose nel foco che gli affina.
428 V. Pervigilium Veneris. Cf. Filomela nas Partes II e III.
429 V. Gerard de Nerval, soneto El Desdichado.
431 V. Spanish Tragedy, de Kyd.
433 Shantih. Repetido aqui, o final formal de um Upanishad. "A Paz que vai além da compreensão" é uma tosca tradução do conteúdo desta palavra.
TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ELIOT, T. S. Poemas. Organização, tradução e posfácio Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018. 438 p. 14 x 21 cm Capa dura revestida de tecido. Título original: Collected Poems 1909-1962. ISBN 978-85-359-3178-5 Ex. bibl. Antonio Miranda
Devemos celebrar esta edição da obra de Eliot: autor de mérito indiscutível, tradução de qualidade, e a impressão extraordinária da Companhia das Letras, disponível nas livrarias físicas e virtuais do Brasil!!
The Hollow Men
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
HeadpieceJilled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats'feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us — if at all — not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a Jading star.
Let me be no nearer
In death´s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer —
Not that final meeting
In the twilight kingdom
With eyes I dare not meet in dreams.
III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a Jading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but with a whimper.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Caetano W. Galindo
Os homens ocos
Uma moeda para o Velho
I
Somos os homens ocos
Somos homens empalhados
Apoiados todos juntos
Com chapéus cheios de palha. Ah!
Nossas vozes secas, dado
Sussurrarmos juntos
São mudas, sem sentido,
Como vento em capim ressequido
Ou patas de ratos nos cacos de vidro
De nossa cave seca
Forma sem corpo, sombra sem cor
Paralítica força, gesto sem impulso;
Os que tenham ido
Olhando firme, ao reino outro da morte
Recordam-nos — se tanto — não como perdidos
De almas violentas, mas apenas
Como os homens ocos
Os empalhados.
II
Olhos que não ouso olhar em sonhos
No reino de sonhos da morte
Não são:
Lá, os olhos são
Luz do sol em coluna partida
Lá, há uma árvore oscilando
E vozes estão
Com o vento cantando
Mais distantes, mais solenes
Que um astro em desaparição.
Que eu não fique mais perto
No reino de sonhos da morte
Que também eu porte
Disfarces tão deliberados
Casaco de rato, pele de corvo, cajados cruzados
Num campo
Agindo como o vento se comporta
Não mais perto —
Não aquela última visão
No reino crepuscular
Dos olhos que não ouso olhar em sonhos.
III
Esta é a terra morta
Esta é a terra dos cactos
Aqui as imagens de pedra
São criadas, aqui recebem
A súplica da mão de um homem morto
Sob o brilho de um astro em desaparição.
É assim
No reino outro da morte
Acordar sem companhia
Na hora em que estamos
Tremendo de ternura
Lábios que beijariam
Formam preces para pedra partida.
IV
Os olhos não estão aqui
Não há olhos aqui
Neste vale de estrelas moribundas
Neste vale oco
Mandíbula partida de nossos reinos perdidos
Neste último dos pontos de encontro
Tateamos unidos
E calamos a fala
Reunidos na praia do túmido rio
Sem ver, a não ser
Que os olhos ressurjam
Como estrela perpétua
Multifoliada rosa
Do reino crepuscular da morte
Esperança apenas
De homens vazios.
V
Rodando em volta da pereira
Da pereira da pereira
Rodando em volta da pereira
Ás cinco da manhã.
Entre ideia
E realidade
Entre impulso
E ato
Cai a Sombra
Pois Vosso é o Reino
Entre concepção
E criação
Entre emoção
E reação
Cai a Sombra
A vida é muito longa
Entre desejo
E espasmo
Entre potência
E existência
Entre essência
E declínio
Cai a Sombra
Pois Vosso é o Reino
Pois Vosso é
A vida é
Pois Vossa é a
É assim que o mundo acaba
É assim que o mundo acaba
É assim que o mundo acaba
Sem estrondo, num gemido.