Tradução  de Idelma Ribeiro de Faria
                     
                     
                     
                    Gerontion
                     
                     
                    Thou  hast nor youth nor age
                    But  as it ivere an after dinner sleep
                    Dreaming of both.
                                             Shakespeare, Measure for Measure, ato III, cena 1
                     
                     
                    Here. I am, an old man in a dry month,
                      Being read to by a boy, waiting for rain. 
                      I was neither at the hot gates
                      Nor fought in the warm rain 
                    Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,
                    Bitten by flies, fought.
                    My house is a decayed house,
                    And the jew squats on the window sill, the owner,
                    Spawned in some estaminet of Antwerp,
                    Blistered in Brussels, patched and peeled in London.
                    The goat coughs at night in the field overhead;
                    Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
                    The woman keeps the kitchen, makes tea,
                    Sneezes at evening, poking the peevish gutter.
                                                              I  an old man, 
                          A  dull head among windy spaces.
                     
                    Signs are taken for wonders. "We would see a  sign!" 
                      The word within a word, unable to speak a word,
                      Swaddled with darkness. In the juvescence of the year 
                      Came Christ the tiger
                     
                     In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,
                    
                    To be eaten, to be divided, to be drunk 
                      Among whispers; by Mr. Silvero 
                      With caressing hands, at Limoges 
                      Who walked all night in the next room;
                    
                        By  Hakagawa, bowing among the Titians; 
                      By Madame de Tornquist, in the dark room 
                      Shifting the candles; Friiulein von Kulp
                      Who turned in the hall, one hand on the door.
                        Vacant  shuttles
                      Weave the wind. I have no ghosts, 
                      An old man in a draughty house 
                      Under a windy knob.
                    
                      After such knowledge, what forgiveness? Think now
                    History has many cunning passages, contrived  corridors
                    And issues, deceives with whispering ambitions,
                    Guides us by vanities. Think now
                    She gives when our attention is distracted
                    And what she gives, gives with such supple  confusions
                    That the giving famishes the craving. Gives too  late
                    What's not believed in, or if still believed,
                    In memory only, reconsidered passion. Gives too  soon
                    Into weak hands, what's thought can be dispensed  with
                    Till the refusal propagates a fear. Think
                    Neither fear nor courage saves us. Unnatural vices
                    Are fathered by our heroism. Virtues
                    Are forced upon us by our impudent crimes.
                    These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
                     
                        The tiger  springs in the new year. Us he devours. Think at last 
                          We  have not reached conclusion, when I
                          Stiffen  in a rented house. Think at last 
                          I  have not made this show purposelessly 
                          And  it is not by any concitation 
                          Of  the backward devils. 
                          I  would meet you upon this honestly. 
                          I  that was near your heart was removed therefrom 
                          To  lose beauty in terror, terror in inquisition.
                          I  have lost my passion: why should I need to keep it
                          Since  what is kept must be adulterated?
                          I  have lost my sight, smell, haring, taste and touch: 
                          How  should I use them for your closer contact?
                     
                        These  with a thousand small deliberations 
                          Protract  the profit of their chilled delirium,
                          Excite  the membrane, when the sense has cooled, 
                          With  pungent sauces, multiply variety 
                          In  a wilderness of mirrors. What will the spider do, 
                          Suspend  its operations, will the weevil 
                          Delay?  De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled 
                          Beyond  the circuit of the shuddering Bear 
                          In  fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits 
                          Of  Belle Isle, or running on the Horn, 
                          White  feathers in the snow, the Gulf claims, 
                          And  an old man driven by the Trades 
                          To  a sleepy corner.
                     
                                                    Tenants of the house,
                          Thoughts  of a dry brain in a dry season.
                     
                     
                    GERONTION
                     
                    " Não és jovem nem velho,
                    Mas como, se após o jantar adormecesses,
                    Sonhando que ambos fosses."
                    Shakespeare, Measure for Measure. ato III, cena 1
                     
                    Eis-me aqui, um velho em tempo de seca, 
                      Um jovem lê para mim, enquanto espero a chuva. 
                      Jamais estive entre as ígneas colunas 
                      Nem combati sob as centelhas de chuva 
                      Nem de cutelo em punho, no salgadio imerso até os  
                                                                                  joelhos, 
                      Ferroado de moscardos, combati. 
                      Minha casa é uma casa derruída, 
                      E no peitoril da janela acocora-se o judeu, o dono, Desovado em algum barzinho  de Antuérpia, coberto 
                      De pústulas em Bruxelas, remendado e descascado em
                                                                                   Londres. 
                      O bode tosse à noite nas altas pradarias; 
                      Rochas, líquen, pão-dos-pássaros, ferro, bosta. 
                      A mulher cuida da cozinha, faz chá,
                      Espirra ao cair da noite, cutucando as calhas rabujentas.
                                                              E eu,  um velho, 
                      Uma cabeça oca entre os vazios do espaço.
                     
                        Tomaram-se  os signos por prodígios: "Queremos um 
                                                                                  signo!" 
                      A Palavra dentro da palavra, incapaz de dizer uma palavra, Envolta nas gazes da  escuridão. Na adolescência do ano Veio Cristo, o tigre.
                        Em maio  corrupto, cornisolo e castanha, noz da
                           faias-da-judéia, 
                      A serem comidas, bebidas, partilhadas
                      Entre sussurros; pelo Senhor Silvero
                      Com suas mãos obsequiosas e que, em Limoges,
                      No quarto ao lado caminhou a noite inteira;
                      Por Hakagawa, a vergar-se reverente entre os Ticianos; 
                      Por Madame de Tornquist, a remover os castiçais 
                      No quarto escuro, por Frãulein von Kulp, 
                      A mão sobre a porta, que no vestíbulo se voltou.
                        Navetas ociosas 
                      Tecem o vento. Não tenho fantasmas, 
                      Um velho numa casa onde sibila a ventania 
                      Ao pé desse cômoro esculpido pelas brisas.
                     
                        Após  tanto saber, que perdão? Suponha agora 
                      Que a história engendra muitos e ardilosos labirintos,
                          estratégicos
                    Corredores e saídas, que ela seduz com sussurrantes 
                                                                                  ambições,  Aliciando-nos com vaidades. Suponha agora 
                      Que ela somente algo nos dá enquanto estamos distraídos E, ao fazê-lo, com tal  balbúrdia e controvérsia o oferta 
                      Que a oferenda esfaima o esfomeado. E dá tarde demais Aquilo em que já não  confias, se é que nisto ainda 
                                                                                  confiavas, 
                      Uma recordação apenas, uma paixão revisitada. E dá cedo  
                          demais
                        A frágeis mãos. O que pensado foi pode ser  dispensado
                        Até que a rejeição faça medrar o medo.  Suponha
                        Que nem medo nem audácia aqui nos salvem.  Nosso heroísmo
                        Apadrinha vícios postiços. Nossos cínicos  delitos
                        Impõem-nos altas virtudes. Estas lágrimas  germinam
                        De uma árvore em que a ira frutifica. 
                     
                        O tigre salta no ano novo. E nos devora.  Enfim suponha 
                      Que a nenhuma conclusão chegamos, pois que deixei 
                      Enrijecer meu corpo numa casa de aluguel. Enfim suponha
                      Que não dei à toa esse espetáculo 
                      E nem o fiz por nenhuma instigação 
                      De demônios ancestrais. Quanto a isto, 
                      É com franqueza o que te vou dizer. 
                      Eu, que perto de teu coração estive, daí fui apartado, 
                      Perdendo a beleza no terror, o terror na inquisição. 
                      Perdi minha paixão: por que deveria preservá-la 
                      Se tudo o que se guarda acaba adulterado?
                      Perdi visão, olfato, gosto, tato e audição: 
                      Como agora utilizá-los para de ti me aproximar?
                     
                        Essas e milhares de outras ponderações 
                      Distendem-lhe os lucros do enregelado delírio, 
                      Excitam-lhe a franja das mucosas, quando os sentidos esfriam, 
                      Com picantes temperos, multiplicam-lhe espetáculos
                      Numa profusão de espelhos. Que irá fazer a aranha? 
                      Interromper o seu bordado? O gorgulho 
                      Tardará? De Bailhache, Fresca, Madame Cammel, arrastados 
                      Para além da órbita da trémula Ursa
                    Num vórtice de  espedaçados átomos. A gaivota contra o vento
                    Nos tempestuosos  estreitos da Belle Isle,
                    Ou em círculos vagando  sobre o Horn,
                    Brancas plumas sobre a  neve, o Golfo clama,
                    E um velho arremessado  por alísios
                    A um canto sonolento.
                     
                                                                       Inquilinos  da morada, 
                      Pensamentos de um cérebro seco numa estação dessecada.
                     
                    Tradução de Ivan Junqueira    
                     
                     
                     
                     
                    The Waste Land
                     
                    I. The Burial of the Dead
                     
                    April is the cruellest  month, breeding
                    Lilacs out of the dead  land, mixing
                    Memory and desire,  stirring
                    Dull roots with spring  rain.
                    Winter kept us warm,  covering
                    Earth in forgetful snow,  feeding
                    A little life with dried  tubers.
                    Summer surprised us,  coming over the Starnbergersee
                    With a shower of rain;  we stopped in the colonnade,
                    And went on in sunlight,  into the Hofgarten,
                    And drak coffee, and  talked for an hour.
                    Bin  gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
                    And when we were  children, staying at the archduke's,
                    My cousin's, he took me  out on a sled,
                    And I was frightened. He  said, Marie,
                    Marie, hold on tight.  And down we went.
                    In the mountains, there  you feel free.
                    I read, much of the  night, and go south in the winter.
                     
                                 What  are the roots that clutch, what branches grow 
                      Out of this stony rubbish? Son of man, 
                      You cannot say, or guess, for you know only 
                      A heap of broken images, where the sun beats, 
                      And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 
                      And the dry stone no sound of water. Only 
                      There is shadow under this red rock, 
                      (Come in under the shadow of this red rock),
                     
                    And I will show you  something different from either 
                      Your shadow at morning striding behind you 
                      Or your shadow at evening rising to meet you; 
                      I will show you fear in a handful of dust.
                    Frisch  weht der Wind
                    Der  Heimat zu
                    Mein  Irisch Kind,
                    Wo  weilest du? 
                    "You gave me  hyacinths first a year ago; 
                      "They called me the hyacinth girl."
                    —Yet when we came back,  late, from the Hyacinth garden,
                    Your arms full, and your  hair wet, I could not
                    Speak, and my eyes  failed, I was neither
                    Living nor dead, and I  knew nothing,
                    Looking into the heart  of light, the silence.
                    Oed'  und leer das Meer.
                     
                        Madame  Sosostris, famous clairvoyante, 
                      Had a bad cold, nevertheless
                      Is known to be the wisest woman in Europe, 
                      With a wicked pack of cards. Here, said she, 
                      Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 
                      (Those are pearls that were his eyes. Look!) 
                      Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 
                      The lady of situations.
                    Here is the man with  three staves, and here the Wheel,
                    And here is the one-eyed  merchant, and this card,
                    Which is blank, is  something he carries on his back,
                    Which I am forbidden to  see. I do not find
                    The Hanged Man. Fear  death by water.
                    I see crowds of people,  walking round in a ring.
                    Thank you. If you see  dear Mrs. Equitone,
                    Tell her I bring the  horoscope myself:
                    One must be so careful  these days.
                     
                        Unreal City, Under the brown fog of a  winter dawn, 
                      A crowd flowed over London Bridge, so many, 
                      I had not thought death had undone so many. 
                      Sighs, short and infrequent, were exhaled, 
                      And each man fixed his eyes before his feet.
                      Flowed up the hill and down King William Street, 
                      To where Saint Mary Woolnoth kept the hours 
                      With a dead sound on the final stroke of nine. 
                      There I saw one I knew, and stopped him, crying: "Stetson! 
                      "You who were with me in the ships at Mylae! 
                      "That corpse you planted last year in your garden,
                      "Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
                      "Or has the sudden frost disturbed its bed? 
                      "Oh keep the Dog far hence, thafs friend to men, 
                      "Or with his nails he ll dig it up again! 
                      "You! hypocrite lecteur! — mon semblable, — mon frère!"
                     
                     
                     
                     
                        A  terra desolada
                     
                    I. O enterro dos mortos
                     
                    Abril é o mais cruel dos meses,  germina
                    Lilases da terra morta, mistura
                    Memória e desejo, aviva
                    Agônicas raízes com a chuva da  primavera.
                    O inverno nos agasalhava, envolvendo
                    A terra em neve deslembrada, nutrindo
                    Com secos tubérculos o que ainda  restava de vida.
                    O verão nos surpreendeu, caindo do  Starnbergersee
                    Com um aguaceiro. Paramos junto aos  pórticos
                    E ao sol caminhamos pelas aléias do  Hofgarten,
                    Tomamos café, e por uma hora  conversamos.
                    Bin  gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
                    Quando éramos crianças, na casa do  arquiduque,
                    Meu primo, ele convidou-me a passear  de trenó.
                    E eu tive medo. Disse-me ele, Maria,
                    Maria, agarra-te firme. E encosta  abaixo deslizamos.
                    Nas montanhas, lá, onde livre te  sentes.
                    Leio muito à noite, e viajo para o sul  durante o inverno.
                     
                    Que raízes são essas que se arraigam,  que ramos se esgalham Nessa imundície pedregosa? Filho do homem,
                      Não podes dizer, ou sequer estimas, porque apenas conheces 
                      Um feixe de imagens fraturadas, batidas pelo sol,
                    E as árvores mortas já não mais te  abrigam, nem te consola o 
                           canto dos grilos,
                     
                    E nenhum rumor de água a latejar na  pedra seca. Apenas 
                      Uma sombra medra sob esta rocha escarlate. 
                      (Chega-te à sombra desta rocha escarlate),
                     
                    E vou mostrar-te algo distinto
                    De tua sombra a caminhar atrás de ti  quando amanhece 
                      Ou de tua sombra vespertina ao teu encontro se elevando;
                      Vou revelar-te o que é o medo num punhado de pó.
                    
                    Frisch  weht der Wind
                    Der  Heimat zu
                    Mein  Irisch Kind,
                    Wo  weilest du? 
                     
                         "Um ano faz agora que os primeiros jacintos me deste; Chamavam-me a  menina dos jacintos." 
                      — Mas ao voltarmos, tarde, do Jardim dos Jacintos,
                      Teus braços cheios de jacintos e teus cabelos úmidos, não pude Falar, e meus  olhos se enevoaram, eu não sabia 
                      Se vivo ou morto estava, e tudo ignorava 
                      Perplexo ante o coração da luz, o silêncio. 
                      Oed'und leer das Meer.
                     
                         Madame Sosostris, célebre vidente,
                      Contraiu incurável resfriado; ainda assim,
                      É conhecida como a mulher mais sábia da Europa, 
                      Com seu trêfego baralho. Esta aqui, disse ela,
                      É tua carta, a do Marinheiro Fenício Afogado.
                      (Estas são as pérolas que foram seus olhos. Olha!) 
                      Eis aqui Beladona, a Madona dos Rochedos, 
                      A Senhora das Situações.
                    Aqui está o homem dos três bastões, e  aqui a Roda da Fortuna,
                    E aqui se vê o mercador zarolho, e  esta carta,
                    Que em branco vês, é algo que ele às  costas leva,
                    Mas que a mim proibiram-me de ver. Não  acho
                    O Enforcado. Receia morte por água.
                    Vejo multidões que em círculos  perambulam.
                    Obrigada. Se encontrares, querido, a  Senhora Equitone,
                    Diz-lhe que eu mesma lhe entrego o  horóscopo:
                    Todo o cuidado é pouco nestes dias.
                     
                          Cidade irreal, 
                      Sob a fulva neblina de uma aurora de inverno, 
                      Fluía a multidão pela Ponte de Londres, eram tantos, 
                      Jamais pensei que a morte a tantos destruíra. 
                      Breves e entrecortados, os suspiros exalavam, 
                      E cada homem fincava o olhar adiante de seus pés. 
                      Galgava a colina e percorria a King William Street, 
                      Até onde Saint Mary Woolnoth marcava as horas 
                      Com um dobre surdo ao fim da nona badalada. 
                      Vi alguém que conhecia, e o fiz parar, aos gritos:
                      "Stetson, Tu que estiveste comigo nas galeras de Mylae!
                      O cadáver que plantaste ano passado em teu jardim 
                      Já começou a brotar? Dará flores este ano?
                      Ou foi a imprevista geada que o perturbou em seu leito? 
                      Conserva o Cão a distância, esse amigo do homem, 
                      Ou ele virá com suas unhas outra vez desenterrá-lo! 
                      Tu! Hypocrite lecteur!— mon semblable— ,  mon frère!"
                     
                                           Tradução  de Ivan Junqueira
                     
                     
                     
                        Little  Gidding 
                     
                        II
                     
                        Ash on  an old man's sleeve 
                          Is  all the ash the burnt roses leave. 
                          Dust  in the air suspended 
                          Marks  the place where a story ended. 
                          Dust  inbreathed was a house— 
                          The  wall, the wainscot and the mouse. 
                          The  death of hope and despair, 
                              This is the death of air.
                     
                         There are flood and drouth 
                      Over the eyes and in the mouth, 
                      Dead water and dead sand 
                      Contending for the upper hand. 
                      The parched eviscerate soil 
                      Gapes at the vanity of toil, 
                      Laughs without mirth.
                                 This is the death of earth.
                     
                          Water and fire succeed 
                      The town, the pasture and the weed.
                      Water and fire deride 
                      The sacrifice that we denied.
                      Water and fire shall rot
                      The marred foundations we forgot, 
                      Of sanctuary and choir.
                                 This is the death of water and  fire. 
                        In the uncertain hour before the morning 
                              Near the ending of interminable night 
                              At the recurrent end of the unending
                                 After the dark dove with the  flickering tongue 
                              Had passed below the horizon of his homing 
                              While the dead leaves still rattled on like  tin
                        Over the asphalt where no other sound was
                              Between  three districts whence the smoke arose 
                            I met one walking, loitering and hurried
                                 As if blown towards me like the metal  leaves 
                              Before the urban dawn wind unresisting. 
                              And as I fixed upon the down-turned face
                                 That pointed scrutiny with which we  challenge 
                              The first-met stranger in the waning dusk 
                              I caught the sudden look of some dead  master
                        Whom I had known, forgotten, half recalled        Both  one and many; in the brown baked features 
                            The eyes of a familiar compound ghost
                        Both intimate and unidentifiable.        
                    So  I assumed a double part, and cried
                            And  heard another's voice cry: 'What! are you here?'
                                 Although we were not. I was still  the same, 
                              Knowing myself yet being someone other— 
                              And he a face still forming; yet the words  sufficed
                                 To compel the recognition they  preceded. 
                              And so, compliant to the common wind, 
                                       Too strange to each other for  misunderstanding,
                        In concord at this intersection time
                    Of  meeting nowhere, no before and after, 
                          We trod the pavement in a dead  patrol.
                    I said:  'The wonder that I feel is easy,
                        Yet ease is cause of wonder. Therefore  speak: 
                          I may not comprehend, may not  remember.'
                    And he:  'I am not eager to rehearse
                        My thought and theory which you have forgotten. 
                          These things have served their  purpose: let them be.
                    So with  your own, and pray they be forgiven 
                          By others, as I pray you to forgive
                          Both bad and good. Last season's fruit is  eaten
                    And the  fullfed beast shall kick the empty pail.    
                    For last year's words belong to last year's  language  
                        And next year's words await another voice.
                    But, as  the passage now presents no hindrance  
                        To the spirit unappeased and peregrine
                          Between two worlds become much like  each other,
                    So I  find words I never thought to speak In streets 
                          I never thought I should revisit
                           When I left my body on a distant shore.
                    Since  our concern was speech, and speech impelled us 
                          To purify the dialect of the tribe 
                          And urge the mind to aftersight and foresight,
                    Let me  disclose the gifts reserved for age 
                    To set  a crown upon your lifetime's effort.  
                         First, the cold friction of expiring sense
                        Without  enchantment, offering no promise 
                     
                     
                       Little Gidding 
                    II 
                     
                      Acinza sobre um velho é toda a  cinza
                          Que  nos deixaram as rosas incendidas.
                          A  poeira no ar suspensa determina 
                          O  sítio onde uma história teve fim. 
                          A  poeira aspirada era uma casa, 
                          —  A parede, o lambril e o rato escasso.
                          A  morte do esperar e do desesperar
                                    Esta é a morte do ar.
                     
                        Inundação e seca desabrocham 
                      Dentro da boca, sobre os olhos.
                      Água morta e morta areia tentam 
                      Levar vantagem na contenda. 
                      O resseguido solo desventrado
                      Boquiabre-se ante o vão trabalho 
                      E ri sem alegria dessa guerra.
                          Esta  é a morte da terra.
                     
                        A água e o fogo sucederam 
                      À vila, ao pasto, à urze anónima.
                    A água e o fogo escarneceram 
                      Do sacrifício que repudiamos. 
                      A água e o fogo escarvarão
                      Os podres fundamentos que olvidamos
                       Do santuário e de seu coro.
                      Esta é a morte da água e do fogo.
                     
                    A uma hora incerta  que antecede a aurora 
                          Vizinha ao término da noite  interminável
                          No recorrente fim do que jamais se  finda
                    Após o negro pombo de  flamante língua
                          Perder-se no horizonte de sua fuga 
                          Enquanto as folhas mortas se moviam
                        Vibrando  ainda como lâminas de zinco 
                              Sobre o asfalto onde outro som nenhum se  ouvia 
                                    Entre três bairros de onde  a fumaça emergia,
                    Alguém notei que  andava, trôpego e apressado, 
                          Como se vindo a mim tal as folhas  metálicas 
                          Que a brisa urbana da alvorada  embala.
                    E ao mergulhar  naquele rosto cabisbaixo
                          Esse pontiagudo olhar inquisidor 
                          Com que desafiamos o primeiro  estranho
                    Surgido na penumbra  agonizante 
                          Captei o olhar fugaz de algum extinto  mestre 
                          A quem outrora houvesse conhecido,
                    Esquecido, lembrado  após sem nitidez,
                          Como a um só e a muitos de uma vez;
                          Sob o castanho sazonado das feições
                    Os olhos de um  complexo e familiar espectro 
                          A um tempo só distinto e  incognoscível. 
                          Gritei,cumprindo assim duplo papel,
                        E uma  outra voz ouvi bradar: "O quê!
                      Tu por aqui?" Conquanto ali não  estivéssemos. 
                           Contudo eu era o mesmo, embora um  outro fosse
                              —E ele um rosto ainda em formação;
                       Mas bastaram as palavras para que aceitássemos
                           O que já precedido elas haviam.
                    E assim, obedientes  ao vento comum,
                           Demais estranhos para não nos  entendermos, 
                           Concordes nesse instante de erma  interseção,
                      De em parte alguma estarmos, antes e depois,
                          Em ronda morta o calçamento  percorremos.
                          Disse-lhe então: "É natural o  espanto 
                      Que sinto, embora a naturalidade
                          Seja causa de espanto. Fala, pois:  talvez
                        Eu não possa entender, ou recordar sequer.
                     " E ele: "Não quero repetir o que esqueceste
                          Sobre meus pensamentos e doutrinas.
                        Tais coisas já cumpriram seu destino:  deixa-as.
                      Faze o mesmo com as tuas, e roga aos outros
                        Que as perdoem, como te rogo que perdoes
                        A maus e bons. Comido foi o fruto 
                      Da última estação, e a besta empanzinada
                        Há de atirar seus coices contra o cocho.
                        Pois as palavras do ano findo só pertencem 
                      À linguagem do ano findo, e as palavras
                        Do ano próximo outra voz aguardam.
                        Mas, assim como agora a estrada se abre  limpa
                      Ao intranqúilo e peregrino espírito
                        Entre dois mundos que chegaram a parecer
                        Demasiado iguais, assim descubro agora
                      Palavras que jamais pensei dizer
                        Em mas que jamais pensei revisse
                        Quando meu corpo abandonei sobre uma praia. 
                      Posto que nosso fim era a linguagem,
                        E a linguagem desde sempre nos levara
                        A purificar o dialeto da tribo
                      E a instigar a mente para a antevisão
                    E a pós-visão,  deixa-me revelar as dádivas
                        À velhice reservadas, para que seja 
                          Coroado o esforço de tua vida  inteira.
                    Primeiro, o  enregelado atrito dos sentidos
                    Que  expiram sem magia e nada prometer,
                      Senão a amarga insipidez de um fruto umbroso 
                          Quando alma e corpo, espedaçados,  principiam 
                          A tombar cada qual para o seu lado.
                      Segundo, a lúcida impotência do ódio
                         Ante a loucura humana, e a laceração do riso
                          Perante aquilo que cessou de  divertir-nos.
                    Enfim, a lacerante dor de reviver 
                          O que já concluíste, e o que foste; a  vergonha 
                           De motivos tardes apenas revelados
                    E a consciência de todas as coisas  malfeitas
                          Ou feitas simplesmente em prejuízo  alheio 
                          Que antes tomaste por virtuosas  práticas.
                    Nesse momento é que se arranca o  aplauso 
                          Dos tolos, e a honra se macula.
                      Erro após erro, o exasperado espírito
                         Prosseguirá, se revigorado não for
                          Por este fogo purificador 
                          Onde mover-te deves como um  bailarino."
                    Raiava o dia. Na desfigurada rua 
                          Ele deixou-me, com uma esquiva  despedida,
                          E evaporou-se ao brônzeo som das  trompas.
                     
                    Tradução  de Ivan Junqueira
                     
                     
                     
                     
                    
                    ELIOT, T.  S.  A  Terra Árida. The Wast Land.  Tradução Gilmar Leal Santos.  Ilustrações Paolo Ridolfi.  São Paulo: HMC, 2017. 256 p. ilus. col. capa  dura.   20x27,5 cm.  Edição bilíngue Inglês – Português. ISBN  978-85-93879-01-2   Ex. bibl. Antonio  Miranda
                     
                    O título do livro The West Land tem diversas traduções em Português. Gilmar Leal  elegeu "A Terra Árida" e faz a sua "Justificativa para a escolha do título" (p.  81-87). Outros títulos anteriormente escolhidos por tradutores foi "A Terra Inútil"  (por Paulo Mendes Campos e Thiago de Mello), "A Terra Desolada" (Idelma Ribeiro  de Faria), "A Terra Gasta", "A Terra Devastada" (Gualter Cunha). 
                     
                    COMO  ADQUIRIR ESTA BELA EDIÇÃO 
                      O EDITOR / TRADUTOR está negociando a distribuição desta edição, cujos direitos  de publicação foram licenciados junto aos herdeiros de Eliot e sua editora  inglesa, a Fáber & Fáber. Neste momento, os livros estão à disposição  através do telefone dele: (44) 99931-0435, ou pelo e-mail pessoal: fiilmar.leal.santos@Rmail.com.
                     
                     
                     
                    IV.  DEATH BY WATER
                     
                             312   Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
                    Forgot the cry of gulls, and the deep  sea swell
                    315   And the profit and loss.
                    A current under sea
                    Picked his bones in whispers. As he rose  and fell
                    He passed the stages of his age and  youth
                             Entering the whirlpool. 
                     Gentile  or Jew     
                      320    O you who turn the wheel and look  to windward,
                    Consider Phlebas, who was once  handsome and tall as you.
                     
                     
                     
                    V. WHAT THE THUNDER SAID
                     
                    In the first part of Part V three themes are  employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss  Weston's book), and the present decay of eastern Europe.
                     
                    357 This is Turdus aonalaschkaepallasii, the  hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of  Birds in East¬ern North America)
                    it is most at home in secluded woodland and  thickety retreats.... Its notes are not remarkable for variety or volume, but  in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequaled.
                    Its 'water-dripping song' is justly  celebrated.
                     
 
                     
                     
                              IV. MORTE PELA ÁGUA
 
                     
                              312    Flebas, o Fenício, morto há uma quinzena,
                    Esqueceu-se do lamento das gaivotas, e  das vagas do mar 
                                                                             aberto
                    E dos prejuízos e lucros.
                              315           Uma corrente submarina
                    Recolheu seus ossos em sussurros.  Enquanto ele subia e 
                                                                           descia
                    Ele relembrou as fases de sua idade e  juventude
                             Ao  entrar no redemoinho. 
                   Gentio ou Jude
                      320     Ó você que gira o leme e mira o  barlavento,
                    Lembre-se de Flebas, que um dia foi  tão bonito e alto quanto                                                                               você.
                     
                     
                     
                    V. WHAT THE THUNDER SAID
                     
                    After the  torch-light red on sweaty faces
                    After the  frosty silence in the gardens
                    After the  agony in stony places 
                    325    The shouting and the crying
                    Prison and  palace and reverberation
                    Of thunder of  spring over distant mountains
                    He who was  living is now dead
                    We who were living are now dying 
                      330    With a little patience
                     
                    Here is no  water but only rock
                                Rock  and no water and the sandy road
                                The  road winding above among the mountains
                                Which  are mountains of rock without water
                      335    If there were water we should stop  and drink
                                Amongst  the rock one cannot stop or think
                                Sweat  is dry and feet are in the sand
                                If  there were only water amongst the rock
                                Dead  mountain mouth of carious teeth that cannot spit
                      340     Here one can neither stand nor  lie nor sit
                                There  is not even silence in the mountains
                                But  dry sterile thunder without rain
                                There  is not even solitude in the mountains
                                But  red sullen faces sneer and snarl
                                From  doors of mud-cracked houses
                      345    If there were water
                    
                    
                      And no rock
                      If there were  rock
                      And also water
                      And water
                        350    A spring
                      A pool among  the rock
                      If there were  the sound of water only
                      Not the cicada
                      And dry grass  singing
                      
                      
                        
                           
                        
                      
                    
                     
                     355             But sound of water over a rock
                    Where  the hermit-thrush sings in the pine trees
            Drip  drop drip drop drop drop drop 
            But  there is no water
                     
                    Who is the  third who walks always beside you? 
                             360    When I count, there are only you and I  together
                    But when I  look ahead up the white road
                    There is  always another one walking beside you
                    Gliding  wrapt in a brown mantle, hooded
                    I do not  know whether a man or a woman 
                      365     —But who is that on the other  side of you?
                     
                    What is  that sound high in the air 
            Murmur  of maternal lamentation 
            Who  are those hooded hordes swarming 
            Over  endless plains, stumbling in cracked earth 
                      370    Ringed by the flat horizon only
                    What is  the city over the mountains
                    Cracks and  reforms and bursts in the violet air
                    Falling towers
                    Jerusalem  Athens Alexandria 
                      375    Vienna London Unreal
                     
                    A woman  drew her long black hair out tight 
            And  fiddled whisper music on those strings 
            And  bats with baby faces in the violet light 
                      380    Whistled, and beat their wings
                    And  crawled head downward down a blackened wall
                    And upside  down in air were towers
                    Tolling  reminiscent bells, that kept the hours
                    And voices  singing out of empty cisterns and exhausted wells.
                     
                             385   In this decayed hole among the mountains
                     In  the faint moonlight, the grass is singing
                     Over  the tumbled graves, about the chapel
                     
                             There  is the empty chapel, only the wind's home. 
           It  has no windows, and the door swings,
                      390    Dry bones can harm no one.
                             Only  a cock stood on the roof-tree 
           Co  co rico co co rico
                             In  a flash of lightning. Then a damp gust 
           Bringing  rain
                     
                    395     Ganga was sunken, and the limp leaves 
           Waited  for rain, while the black clouds 
           Gathered  far distant, over Himavant. 
           The  jungle crouched, humped in silence. 
           Then  spoke the thunder
                    400    DA
                             Datta:  what have we given?
                             My  friend, blood shaking my heart
                             The  awful daring of a moment's surrender
                             Which  an age of prudence can never retract
                    405     By this, and this only, we have existed
                             Which  is not to be found in our obituaries 
                               Or  in memories draped by the beneficent spider 
                             Or  under seals broken by the lean solicitor 
                    
                    
                       In our empty rooms
                    
                    410    DA
                             Dayadhvam:  I have heard the key 
           Turn  in the door once and turn once only      
           We  think of the key, each in his prison 
           Thinking  of the key, each confirms a prison
                    415     Only at nightfall, aetherial rumours
                             Revive  for a moment a broken Coriolanus
                             DA
                             Damyata:  The boat responded   
           Gaily,  to the hand expert with sail and oar
                      420    The sea was calm, your heart would  have responded 
           Gaily,  when invited, beating obedient 
           To  controlling hands
                     
                                       I  sat upon the shore 
           Fishing,  with the arid plain behind me 
                      425    Shall I at least set my lands in  order?
           London  Bridge is falling down falling down falling down 
           Poi s'ascose nelfoco chegli affina 
           Quandofiam ceu chelidon—O swallow  swallow
           Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
   430    These fragments I have shored against my ruins 
           Why  then He fit you. Hieronymo's mad againe. 
           Datta.  Dayadhvam. Damyata.
                                       Shantih      shantih      shantih
                     
                     
                     
                    V. WHAT THE THUNDER SAID
                     
                    In the first part of Part V three themes are  employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss  Weston's book), and the present decay of eastern Europe.
                     
                    357 This is Turdus aonalaschkaepallasii, the  hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of  Birds in East¬ern North America)
                    it is most at home in secluded woodland and  thickety retreats.... Its notes are not remarkable for variety or volume, but  in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequaled.
                    Its 'water-dripping song' is justly  celebrated.
                    360 The following lines were stimulated by  the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one  of Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the extremity  of their strength, had the constant delusion that there was one more member  than could actually be counted.
                     
                    367-77 Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
                     
                    Schon ist halb Europa, schon ist zumindest  der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fahrt betrunken im heiligem  Wahn am Abgrund ent-lang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie  Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Burger beleidigt, der  Heilige und Seher hbrt sie mit Tranen.
                     
                    401 'Datta, dayadhvam, damyata' (Give,  sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the  Brihadaranyaka— Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen's Sechzig  Upani-shads des Veda, p. 489.
                     
                    407 Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
                     
                    ...they'll remarry
                    Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider  Make a thin curtain for your epitaphs.
                     
                    411 Cf. Inferno, XXXIII, 46:
                     
                    Also F. H. Bradley, Appearance and Reality,  p. 306.
                     
                    My external sensations are no less private to  myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls  within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its  elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it.... In  brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for  each is peculiar and private to that soul.
                     
                    424 V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the  Fisher King.
                     
                    427 V. Purgatorio, XXVI, 148.
                     
                    'Ara vos prec, per aquella valor 
                      que vos guida al som de l'escalina, 
                      sovegna vos a temps de ma dolor.'
                      Poi s'ascose nel foco che gli affina.
                     
                             428  V. Pervigilium Veneris.  Cf. Philomela in Parts II and III.
                     
                             431  V. Kyd´s  Spanish Tragedy. 
                     
                    433 Shantih. Repeated as here, a formal ending to  an Upanishad. 'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation  of the content of this word.
                     
                     
                     
                     
                    V. O QUE O TROVÃO DISSE 
                     
                             Após  o rubor das tochas nos rostos suados 
           Após  o silêncio gélido nos jardins 
           Após  a agonia nos rochedos 
                      325    Os gritos e os choros
                             Prisão  e palácio e reverberação
                             Do  trovão de primavera sobre as distantes montanhas 
           Aquele  que estava vivo agora está morto 
           Nós  que estávamos vivendo agora estamos morrendo 
   330    Com um pouco de paciência
                     
                             Aqui  não há água, mas apenas rocha 
           Rocha  e sem água e a estrada arenosa 
                             A  estrada serpenteia por sobre as montanhas 
           As  quais são montanhas de rocha sem água 
                      335    Se houvesse água deveríamos parar  e beber
                             Entre  as rochas ninguém pode parar ou pensar
                             O  suor é seco e os pés pisam na areia
                             Se  ao menos houvesse água entre as rochas
                             A  boca da montanha morta tem dentes cariados e não pode 
                                                                                           cuspir
                    340     Aqui ninguém consegue nem ficar em pé nem deitar 
                                                                                  nem sentar
                             Não  há nem mesmo silêncio nas montanhas
                             Só  trovão seco e estéril sem chuva
                             Não  há nem mesmo solidão nas montanhas
                             Só  faces sombrias e rubras que debocham e rosnam
                             Desde  as portas das casas de barro ressecado
                    345   Se  houvesse água
                             E  não rochas
                             Se  houvesse rochas
                             E  também água
                             E  água
                    350   Uma  fonte
                             Uma  poça entre as rochas
                             Se  ao menos houvesse o som de água
                             Não  o da cigarra
                             Nem  o do canto da grama seca
                    355             Mas o som de água batendo na rocha
                                       Onde  o sabiá canta nos pinheiros 
                     Plic  ping plic ping ping ping ping 
                     Mas  aqui não tem água
                     
                             Quem  é aquele terceiro que caminha ao seu lado?
                    360     Quando conto, somos apenas você e eu
                             Mas  quando eu olho a estrada branca à frente
           Sempre  tem outra pessoa caminhando ao seu lado 
           Agasalhado  por um manto castanho, encapuzado 
           Não  sei se é homem ou mulher
                    365     — Mas quem é aquele do seu outro lado?
                     
                             O  que é aquele som lá no alto no ar
                             Murmúrios  de lamentos maternais
                             Quem  são aqueles na horda de encapuzados invadindo
                             Planícies  sem fim, tropeçando em terras ressecadas 
                      370    Cercados somente pelo horizonte  plano
                             Qual  é a cidade nas montanhas
                             Que  quebra e se reconstrói e lança no ar violeta
                             Torres  desmoronando
                             Jerusalém  Atenas Alexandria 
                      375    Viena Londres
                             Irreal
                     
                    Uma mulher esticou bem forte seus  cabelos negros compridos  E dessas cordas  tirou uma música sussurrada 
                      E morcegos com faces de bebe à luz violeta 
                             380    Assobiaram, e bateram suas asas
                             E  rastejaram de cabeça para baixo por uma parede escurecida
                             E  no ar e de cabeça para baixo estavam torres
                             Tocando  os sinos que ainda restavam, que davam as horas
                             E  vozes cantando saíam de cisternas vazias e de poços 
                                                                                       exauridos.
                     
                    385     Neste buraco decadente entre as montanhas 
           Sob  um tênue luar, a grama está cantando 
           Sobre  as covas ruídas, nos arredores da capela
                             Há  uma capela vazia, onde só o vento mora.
           Não  tem janelas, e a porta balança, 
                      390    Ossos secos não machucam ninguém.
                             Somente  um galo pousado na cumeeira 
           Co  co ricó co co ricó
                             Num  clarão de relâmpago, uma lufada úmida 
           Traz  a chuva
                     
                    395     O Ganga estava baixo, e as folhas murchas
                             Esperavam  pela chuva, enquanto as nuvens negras 
           Juntavam-se  ao longe, por sobre Himavant. 
           A  mata vergou-se, arqueada em silêncio. 
           Então  o trovão falou
                    400     DA
                             Datta:  o que é que nós demos?
                             Meu  amigo, o sangue que agita meu coração
                             A  terrível ousadia no momento da entrega
                             O  qual uma vida de prudência não pode redimir
                    405     Por isso, e somente por isso, nós existimos
                             E  isso não pode ser encontrado nos obituários 
           Ou  nas memórias tecidas pela aranha benevolente 
           Ou  debaixo dos selos quebrados por um tabelião magro 
           Em  nossos quartos vazios
                    410     DA
                    Dayadhvam: eu ouvi a chave Dar a volta na porta  uma vez apenas  uma vez Nós pensamos na  chave, cada um em sua 
                                                                              prisão  Pensar na chave, confirma-se a prisão
                    415     Apenas na caída da noite, rumores etéreos
                             Revivem  por um momento um Coriolano destroçado
                             DA
                             Damyata: o barco respondeu 
           Alegremente,  nas mãos destras em vela e remo 
                      420    O mar estava calmo, seu coração  teria respondido   
           Alegremente,  se convidado, batendo obediente
           Para  mãos que têm controle
                     Eu  sentei à margem
                             Para  pescar, tendo atrás de mim um campo árido 
   425     Será que ao menos devo deixar as minhas terras em ordem?
                              London Bridge is falling down falling down falling down
                             Poi sdscose nelfoco chegli affina
                             Quando fiam ceu chelidon — Ó andorinha  andorinha
                             Le Prince d'Aquitaine à la tom abolie 
                      430    Com estes fragmentos eu escorei  minhas ruínas
                             Então  eu lhe satisfarei. Jerônimo está louco novamente.
                             Datta.  Dayadhvam. Damyata.
                                       Shantih      shantih     shantih
                     
                     
                     
                    V. O QUE O TROVÃO  DISSE
                     
                    Na primeira parte da Parte V, três temas  foram empregados: a jornada para Emaús, a chegada até a Capela Perilous (veja o  livro da Srta. Weston) e o presente declínio da Europa ocidental.
                    357    Este é o Turdus aonalaschkae pallasii, a  espécie de sabiá que eu ouvi na Província de Quebec. Chapman diz (Handbook of  Birds of Eastern North America) que vive em regiões solitárias repletas de  árvores e em refúgios de vegetação espessa.... Suas notas não são famosas pela  variedade ou volume, mas pela pureza e suavidade do tom e uma deliciosa  modulação que é inigualável.
                    Sua "canção da  água pingando" é igualmente celebrada.
                     
                    360 Os versos  seguintes foram estimulados por conta de uma das ex pedições à Antártica (eu  esqueci qual delas, mas acho que foi uma do Shackleton): foi relatad
                    o que uma parcela dos  exploradores, no extremo de suas forças, tinha uma constante ilusão de que existia  um membro a mais do que era contado.
                     
                    367-77   . Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
                    
                    Schon ist halb  Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chãos,  fáhrt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund ent-lang und singt dazu, singt betrunken  und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Biirger  beleidigt, der Heilige und Seher hõrt sie mit Tranen.
                     
                    401  "Datta, dayadhvam, damyata" (Dar,  solidarizar, controlar). A fábula do significado do Trovão encontra-se em Brihadaranyaka  — Upanishad, 5, 1. A tradução para o alemão está em Sechzig Upanishads des  Veda, de Deussen, p. 489.
                     
                    407 Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
                     
                    .. elas irão se casar  de novo
                    Antes que os vermes  entrem em suas mortalhas, antes que a aranha Teça uma cortina fina para seus  epitáfios.
                     
                    411 Cf. Inferno, XXXIII, 46:
                     
                             ed  io sentii chiavar l'uscio di sotto
           all´oribile  torre.
                     
                    E também F. H.  Bradley, Appearance and Reality, p.  306:
                    
                     Minhas sensações externas não me são menos  privadas do que são meus pensamentos ou sentimentos. Em qualquer dos casos  minha experiência repousa dentro de meu próprio círculo, um círculo fechado por  tora; e, com dos os seus elementos parecidos entre si, toda esfera e opaca para  as outras que estão em volta.... Em resumo, considerada uma existência que se manifesta  em uma alma, o mundo inteiro, para cada um, é peculiar e pri¬vativo para aquela  alma.
                     
                    424 V. Weston, From Ritual to Romance; capítulo sobre o Rei  Pescador.
                     
                    'Ara vos prec per  aquella valor 
                    que vos guida al som  de l'escalina, 
                      sovegna vos a temps de ma dolor." 
                      Poi sascose nel foco che gli affina.
                     
                    428 V. Pervigilium Veneris. Cf. Filomela nas  Partes II e III.
                     
                    429 V. Gerard de  Nerval, soneto El Desdichado.
                     
                    431 V. Spanish  Tragedy, de Kyd.
                     
                    433 Shantih. Repetido  aqui, o final formal de um Upanishad. "A Paz que vai além da  compreensão" é uma tosca tradução do conteúdo desta palavra.
                     
                     
                     
                     
                     
                    TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EM PORTUGUÊS
                     
                    
                    ELIOT, T. S.  Poemas.  Organização, tradução e posfácio Caetano W.  Galindo.  São Paulo: Companhia das  Letras, 2018.  438 p.  14 x 21 cm   Capa dura revestida de tecido.    Título original: Collected  Poems  1909-1962.  ISBN   978-85-359-3178-5   Ex. bibl. Antonio Miranda
                     
                    Devemos celebrar esta edição da obra  de Eliot: autor de mérito indiscutível, tradução de qualidade, e a impressão  extraordinária da Companhia das Letras, disponível nas livrarias físicas e  virtuais do Brasil!!
                     
                    The Hollow Men
                     
                    A penny for the Old Guy
                     
                     
                    I
                     
                    We are the hollow men
                    We are the stuffed men
                    Leaning together
                    HeadpieceJilled with  straw. Alas!
                    Our dried voices, when
                    We whisper together
                    Are quiet and  meaningless
                    As wind in dry grass
                    Or rats'feet over broken  glass
                    In our dry cellar
                     
                    Shape without form,  shade without colour,
                    Paralysed force, gesture  without motion;
                     
                    Those who have crossed
                    With direct eyes, to  death's other Kingdom
                    Remember us — if at all  — not as lost
                    Violent souls, but only
                    As the hollow men
                    The stuffed men.
                     
                     
                    II
                     
                    Eyes I dare not meet in  dreams
                    In death's dream kingdom
                    These do not appear:
                    There, the eyes are
                    Sunlight on a broken  column
                    There, is a tree  swinging
                    And voices are
                    In the wind's singing
                    More distant and more  solemn
                    Than a Jading star.
                     
                    Let me be no nearer
                    In death´s dream kingdom
                    Let me also wear
                    Such deliberate  disguises
                    Rat's coat, crowskin,  crossed staves
                    In a field
                    Behaving as the wind  behaves 
                    No nearer —
                     
                    Not that final meeting
                    In the twilight kingdom
                    With eyes I dare not  meet in dreams.
                     
                     
                    III
                     
                    This is the dead land 
                    This is cactus land
                     
                    Here the stone images
                    Are raised, here they  receive
                    The supplication of a  dead man's hand
                    Under the twinkle of a  Jading star.
                     
                    Is it like this
                    In death's other kingdom
                    Waking alone
                    At the hour when we are
                    Trembling with  tenderness
                    Lips that would kiss
                    Form prayers to broken  stone.
                     
                     
                    IV
                     
                    The eyes are not here
                    There are no eyes here
                    In this valley of dying  stars
                    In this hollow valley
                    This broken jaw of our  lost kingdoms
                     
                    In this last of meeting  places 
                    We grope together 
                    And avoid speech
                    Gathered on this beach  of the tumid river
                     
                    Sightless, unless 
                    The eyes reappear
                    As the perpetual star 
                    Multifoliate rose
                     
                    Of death's twilight  kingdom 
                    The hope only 
                    Of empty men.
                     
                     
                    V
                     
                    Here we go round the  prickly pear 
                    Prickly pear prickly  pear 
                    Here we go round the  prickly pear 
                    At five o'clock in the  morning.
                     
                    Between the idea 
                    And the reality 
                    Between the motion 
                    And the act 
                    Falls the Shadow
                     
                    For Thine is the Kingdom
                     
                    Between the conception 
                    And the creation 
                    Between the emotion 
                    And the response 
                    Falls the Shadow
                     
                                                Life  is very long
                     
                    Between the desire 
                    And the spasm 
                    Between the potency 
                    And the existence 
                    Between the essence
                     
                    And the descent 
                    Falls the Shadow
                     
                                                For  Thine is the Kingdom
                     
                    For Thine is 
                    Life is
                    For Thine is the
                     
                    This is the way the  world ends 
                    This is the way the  world ends 
                    This is the way the  world ends 
                    Not with a bang but with  a whimper.
                     
                     
                    TEXTOS EM PORTUGUÊS
                    Tradução: Caetano W.  Galindo
                     
                     
                    Os homens ocos
                     
                    Uma moeda para o Velho 
                     
                    I
                     
                    Somos os homens ocos
                    Somos homens empalhados
                    Apoiados todos juntos
                    Com chapéus cheios de  palha. Ah!
                    Nossas vozes secas, dado
                    Sussurrarmos juntos
                    São mudas, sem sentido,
                    Como vento em capim  ressequido
                    Ou patas de ratos nos  cacos de vidro
                    De nossa cave seca
                     
                    Forma sem corpo, sombra  sem cor 
                    Paralítica força, gesto  sem impulso;
                     
                    Os que tenham ido
                    Olhando firme, ao reino  outro da morte 
                    Recordam-nos — se tanto  — não como perdidos 
                    De almas violentas, mas  apenas 
                    Como os homens ocos 
                    Os empalhados.
                     
                    II
                     
                    Olhos que não ouso olhar  em sonhos
                    No reino de sonhos da  morte
                    Não são:
                    Lá, os olhos são
                    Luz do sol em coluna  partida
                    Lá, há uma árvore  oscilando
                    E vozes estão
                    Com o vento cantando
                    Mais distantes, mais  solenes
                    Que um astro em  desaparição.
                     
                    Que eu não fique mais  perto 
                    No reino de sonhos da  morte 
                    Que também eu porte 
                    Disfarces tão  deliberados
                    Casaco de rato, pele de  corvo, cajados cruzados
                    Num campo
                    Agindo como o vento se  comporta 
                    Não mais perto —
                     
                    Não aquela última visão
                    No reino crepuscular
                    Dos olhos que não ouso  olhar em sonhos.
                     
                     
                    III
                     
                    Esta é a terra morta 
                    Esta é a terra dos  cactos
                     
                    Aqui as imagens de pedra
                    São criadas, aqui  recebem
                    A súplica da mão de um  homem morto
                    Sob o brilho de um astro  em desaparição.
                     
                    É assim
                    No reino outro da morte
                    Acordar sem companhia
                    Na hora em que estamos
                    Tremendo de ternura
                    Lábios que beijariam
                    Formam preces para pedra  partida.
                     
                     
                    IV
                     
                    Os olhos não estão aqui
                    Não há olhos aqui
                    Neste vale de estrelas  moribundas
                    Neste vale oco
                    Mandíbula partida de  nossos reinos perdidos
                     
                    Neste último dos pontos  de encontro 
                    Tateamos unidos 
                    E calamos a fala
                    Reunidos na praia do  túmido rio
                     
                    Sem ver, a não ser 
                    Que os olhos ressurjam 
                    Como estrela perpétua 
                    Multifoliada rosa
                     
                    Do reino crepuscular da  morte 
                    Esperança apenas 
                    De homens vazios.
                     
                     
                    V
                     
                    Rodando em volta da  pereira 
                    Da pereira da pereira
                    Rodando em volta da  pereira 
                    Ás cinco da manhã.
                     
                    Entre ideia 
                    E realidade 
                    Entre impulso 
                    E ato
                    Cai a Sombra
                    Pois Vosso é o Reino
                     
                    Entre concepção 
                    E criação 
                    Entre emoção 
                    E reação 
                    Cai a Sombra
                     
                                                A  vida é muito longa
                     
                    Entre desejo 
                    E espasmo 
                    Entre potência 
                    E existência 
                    Entre essência
                     
                    E declínio 
                    Cai a Sombra
                     
                                                Pois  Vosso é o Reino
                     
                    Pois Vosso é 
                    A vida é 
                    Pois Vossa é a
                     
                    É assim que o mundo  acaba 
                    É assim que o mundo  acaba 
                    É assim que o mundo  acaba 
                    Sem estrondo, num  gemido.