Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

SERGEI IESSIÊNIN

 

Serguei Iessienin (em russo: Сергей Есенин) (Konstaninovo, Riazán, 21 de setembro de 1895 — Leningrado, 28 de dezembro de 1925) foi um poeta e o maior expoente do chamado Imagismo russo, sendo da mesma geração de Vladimir Maiakóvski.

Considerado um dos maiores poetas russos do início do século XX, foi casado com a bailarina Isadora Duncan.

Suicidou-se num quarto do Hotel Inglaterra. Morreu enforcado e escreveu um poema de despedida com seu próprio sangue. Seu suicídio causou grande impacto na opinião pública, e Maiakovski escreveu um poema crítico em resposta ao suicídio e ao poema suicida de Iessenin, de cuja poesia era grande admirador.

Biografia e foto: wikipedia

 

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

                Até logo, até logo, companheiro
         guardo-te no meu peito e te asseguro:
         o nosso afastamento passageiro
         é sinal de um encontro no futuro.

         Adeus, amigo, sem mãos nem palavras.
         Não faças um sobrolho pensativo.
         Se morrer, nesta vida, não é novo,
         tampouco há novidade em estar vivo.

                            Tradução de Augusto de Campos

 

         Adeus, amigo, adeus.
         Caro amigo, vives no meu coração.
         Um dia contigo encontrarei,
         promete esta fatal separação.

         Adeus, amigo, sem abraço e despedida,
         não vás sofrer, entristecer,
         Pois morrer não é novo nesta vida,
         mas tampouco há novidade no viver.

                    Tradução de Maria Aparecida Botelho Pinto Soares

 

         Adeus, amigo meu, não diga nada.
         Eu o trago, da alma, no recôndito.
         E esta separação predestinada
         por si já fala de um futuro encontro.

         Amigo, até mais ver, sem palavras e gestos.
         Não se entristeça e nem desvie do olhar.
         Nesta vida, morrer, não é novidade.
         E em se viver, também, novidade não há.

                   Tradução de Glória Toledo Gomes

 

         Adeus, meu amigo, adeus,
         querido amigo, que trago no coração
         A separação predestinada
         para mais tarde promete novo encontro.

         Adeus, meu amigo, sem aperto de mão nem palavras,
         não lamentes e não haja dor nem penas, —
         nesta vida morrer não é nada novo.
         mas também nada de novo é viver.

                            Tradução de Manuel de Seabra

 

POESIA SEMPRE. Revista semestral de Poesia.  Ano 7. Número 10 abril 1999. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1999.  253 p. Diretor: Antonio Carlos Secchin.   ISSN 0104-0626

 

Poemas traduzidos por Augusto de Campos:

 

         Outono

         Égua rubra alisando as cinzas:
         O outono na calma do zimbros.

         Sobre a margem terrosa e áspera,
         O tinido azul de seus cascos.

         Monge-vento, passo medido,
         Pisa as folhagens do caminho.

         E beija o Não-Visível — Cristo,
         Chagas vermelhas entre arbustos.

                   1914

               

                De Transfiguração

         Ei, russos!
         Pescadores do universo,
         Na rede da aurora colhendo o céu —
         Troai as trompas!

         Sob a charrua do raio
         Ruge a terra.
         Rompe os penhascos a auridente
         Relha.

         Novo semeador
         Erra pelos campos.
         Novas sementes
         Arroja aos sulcos.

         Um hóspede-luz
         Vem num coche.
         Corre entre as nuvens
         Uma égua.

         Sela da égua —
         Estrelas.

                   1917   

 

         Pobre escrevinhador, é tua
         A sina de cantar a lua?
         Há muito o meu olhar definho
         no amor, nas cartas e no vinho.

         Ah, a lua entra pelas grades,
         A luz tão forte corta os olhos
         Eu joguei na dama de espadas
         E só me veio o ás de ouros.*
 

         *Marca na roupa dos forçados. (Nota do tradutor.)

 

ANTOLOGIA RUSSA MODERNATraduções de Augusto e Haroldo de Campos com a revisão ou colaboração de Boris Schnaiderman. Apresentação, resumos biográficos e notas de    Boris Schnaiderman.  Rio de Janeiro: Editôra Civilização Brasileira S. A., 1968.. Desenho de capa:Marius Lauritzen Bern. (Coleção POESIA HOJE, Série Antologias Volume 17.         Direção de Moacyr Felix.   
Ex. bibl. Antonio Miranda
 

 

 

O CÉU — um sino.
A lua — língua.
Mão — pátria minha.

Eu — bolchevique.

 

Onde tudo é amigo.
Tudo lindo, rindo,
Eu canto o fim do
Mundo antigo.

Alto e bom som
Retumbe na tua
Tumba o sino azul
Como aquela lua.

Mundo de amar,
É boa a espera.
Ouço no ar
Nova era.

 

 

       1918        
(Tradução de Augusto de Campos)
 

 

 

ATÉ logo, até logo, companheiro,
Guardo-te no meu peito e te asseguro:
O nosso afastamento passageiro
É sinal de um encontro futuro.

Adeus, amigo, sem mãos nem palavras.
Não faças um sobrolho pensativo,
Se morrer, nesta vida, não é novo,
Tampouco é novidade em estar vivo.
 

 

      1925 

     (Tradução de Augusto de Campos)

 

        Outono

       
Égua rubra alisando as crinas:
        O outono na calma dos símbolos.

        Sobre a margem terrosa e áspera,
        O tinido azul dos seus cascos.

        Monge-vento, passo medido,
        Pisa as folhagens do caminho.

        E beija o Não-Visível — Cristo,
        Chagas vermelhas entre arbustos.
       
        1914. (Tradução de Haroldo de Campos)



        Do Poema Pomba do Jordão

       
O céu — um sino.
        A lua – língua.
        Mãe – pátria minha.
        Eu – bolchevique.

        Onde tudo é amigo,
        Tudo lindo, rindo,
        Eu canto o fim do
        Mundo antigo.

        Alto e bom som
        Retumbe na tua
        Tumba o sino azul
        Como aquela lua.

        Mundo de amar,
        É boa a espera.
        Ouço no ar
        Nova era.

        1918  (Tradução de Augusto de Campos)



        De Naves-Eguas
       

        1

        Quando o lobo ulula para a lua
        É porque as nuvens destroçaram o céu.
        Ventres rasgados de éguas,
        Negras velas de corvos ao léu.

        O azul não cravará as garras
        De escarro-esgoto dos ciclones.
        Desfolha-se ao nitrido das borrascas
        O jardim auriconífero dos crânios.

        Ouvis os sons que golpeiam o escuro?
        São os ancinhos da aurora pelos prados.
        Com remos de braços decapitados
        Remais para a terra do futuro.

        Navegai para os altos horizontes!
        Lançai gritos de corvos do arco-íris!
        Logo a árvore branca deixará cair
        Uma folha amarela — a minha fronte.

       
        5

        Quero cantar, cantar, cantar, cantar!
        Eu não ofenderei cabra nem lebre.
        Se há algo na vida que nos faz chorar
        Algo também nos faz ficar alegres.

        A maçã da alegria todos portam,
        Mas o assobio do ladrão nos ronda.
        E o outono, sábio jardineiro, um dia corta
        Uma folha amarela — a minha fronte.

        Há uma só senda no jardim da aurora.
        Vento de outubro corrói a floresta.
        Para conhecer tudo e não ter glória
        Veio ao mundo o poeta.

        Veio para beijar as vacas
        E ouvir no coração o triturar da aveia.
        Cava, foice de versos, cava!
        Vai, sol-arbusto e for-semeia !

     

        ***

 

        Até logo, até logo, companheiro,
        Guardo-te no meu peito e te asseguro:
        O nosso afastamento passageiro
        É sinal de um encontro futuro.
 
        Adeus, amigo, sem mãos nem palavras.
        Não faças um sobrolho pensativo.
        Se morrer, nesta vida, não é novo,
        Tampouco há novidade em estar vivo.

 

 

 

 


*

 

VEJA E LEIA outros poetas clássicos e modernos do MUNDO em Português:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/ANDReI%20BIeLI.html

 

Página publicada em março de 2021

 

Página publicada em janeiro de 2018; ampliada em abril de 2018

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar