POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
Foto e biografia: en.wikipedia.org
MOKICHI SAITO
Mokichi Saito ( Sa 藤 茂 吉 Saitō Mokichi , 14 de maio de 1882 - 25 de fevereiro de 1953) foi um poeta japonês do período Taishō , membro da escola de tanka Araragi , e psiquiatra .
Mokichi nasceu na aldeia de Kanakame, agora parte de Kaminoyama, Yamagata em 1882. Ele frequentou a Escola de Medicina da Universidade Imperial de Tóquio e, após se formar em 1911, juntou-se à equipe do Hospital Sugamo, onde iniciou seus estudos de psiquiatria.
Mokichi estudou tanka sob Itō Sachio , um discípulo de Masaoka Shiki e líder, após a morte de seu mestre, da Sociedade Negishi Tanka; Sachio também editou o jornal oficial da sociedade, Ashibi . Esta revista, devido ao crescente compromisso de Sachio com outras atividades literárias, foi posteriormente substituída por Araragi em 1908. A publicação em 1913 da primeira coleção de tanka de Mokichi, Shakkō ("Luz Vermelha") foi uma sensação imediata com o público em geral. A primeira edição reuniu o trabalho do poeta dos anos 1905-1913 e incluiu 50 sequências de tanka ( rensaku ), [9] com o autobiográfico "Minha mãe está morrendo" (in に た ま ふ 母 Shinitamau haha ) sendo talvez a sequência mais célebre do livro.
A carreira de Mokichi como poeta durou quase 50 anos. Na época de sua morte, aos 70 anos, ele publicou dezessete coleções de poesias que incluem “14.200 poemas, aproximadamente,” os trabalhos coletados sendo predominantemente dedicados a tanka . Em 1950, ele recebeu o prêmio inaugural do Yomiuri de poesia. Ele recebeu a Ordem da Cultura em 1951.
Mokichi era o médico de família do autor Ryūnosuke Akutagawa e pode ter, sem saber, desempenhado um papel indireto no suicídio deste último. Ele também escreveu ensaios filológicos sobre waka de Kakinomoto no Hitomaro e de Minamoto no Sanetomo .
ESPAÑOL - PORTUGUÊS
MOKICHI, Saito. Muere mi madre. Versión e introducción de José Kozer. Monterrey, México: Universidad Autónoma de Nuevo León, 2009. 87 p. Capa (Portada e ilustraciones: Román Antopolsky. Ilustraciones de ISBN 978-607-433-110-3 Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Enormes giram as folhas
nas árvores, fulguram, se
escondem, coração intranquilo.
*
Primavera, a névoa fez
brotar as árvores perto da
montanha onde perambulo.
*
Vi a luz fulgurar nos
céus: meu pobre corpo
metido na fonte de
águas sulfurosas.
*
A neve me entristece sem
derreter as ladeiras:
logo abro passagem
pelo bambuzal.
*
Comoveu-me a queda
inclemente da chuva
avermelhando o chão.
EM ESPAÑOL
Grandes giran las hojas
en los árboles, fulguran, se
esconden, corazón intranquilo.
*
Vi la luz fulgurar en los
cielos: mi pobre cuerpo
metido en la fuente de
aguas sulfurosas.
*
Me conmovió la caída
inclemente de la lluvia
enrojeciendo el suelo.
*
Vi la luz fulgurar en los
cielos: mi pobre cuerpo
metido en la fuente de
aguas sulfurosas.
*
Primavera, la luz se
derrama, estoy triste.
Tal vez ya nacieron los
jejenes en los yerbazales.
*
Página publicada em fevereiro de 2019
|