Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

PIERRE DE RONSARD

 

Pierre de Ronsard (11 de dezembro de 1524 — 27 de dezembro de 1585) foi um poeta renascentista francês nascido no castelo de La Possonnière, condado de Vendôme, é o principal representante da La Pléiade, grupo de poetas cujos principais modelos foram os líricos greco-romanos e italianos, de grande importância na renovação da literatura francesa.  Biografia completa em https://pt.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Ronsard.

 

TRADUÇÃO
       por JOSÉ JERONYMO RIVERA

 

REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. Ano 2,
Número 4,  jul./dez., 2020.     
Brasília. DF: Editora Cajuína,
2020.  139 p.  ISSN 2674-8495

 

        SEGUNDO LIVRO DOS AMORES

 

                          SONETO

      Simples buquê vos mando: minha mão
       Nele dispôs estas jóias floridas
       Que, se não fossem hoje recolhidas,
       Logo estariam caídas no chão.

       Seguro aviso estas flores vos dão:
       Que vossas graças, ora assim floridas,
       Em muito pouco tempo esmaecidas,
       Como flore, depressa murcharão.

       O tempo foge, o tempo foge, e entanto,
       Ai! não o tempo, somos nós, Senhora,
       Nós que já vamos para o campo santo...

       E da paixão que nos abrasa agora,
       Mortos nós dois, quem vai lembrar dela?
       Por isso amai-me, enquanto ainda sois bela.

*

Página ampliada e republicada em agosto de 2023.

Extraído de 

FRÓES, Heitor F.  Meus poemas dos Outros. Traduções e versões.  Bahia, 1952.  312 p. "Deste livro foram impresso 1.000 exemplares em papel de qualidade superior e 500 exemplares  em papel Westerpost, exclusivamente para subscritores, numerados e rubricados pelo autor."  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

LA VIEILLESSE


(Sonnets à Hélène, XLII)

 

 

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que fêtais belle.

 

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

 

]e serai sous la terre, et fantôme sans os

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

 

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.

 

 

 

 

A VELHICE

(Sonetos para Helena, XLII)

 

 

Tradução de Heitor P. Froes

 

 

Quando já bem velhinha, à noite, à luz da vela,
Sentada ante a lareira estiveres fiando,
Dirás, ao recordar-me, o coração pulsando:
Ronsard cantou-me em verso, ao tempo em que fui bela'

 

Já não terás, então, como serva a donzela
Que, ao peso do cansaço às vezes ressonando,
Ouvindo-me invocar despertava, abençoando
O teu nome imortal que meu verso revela.

 

O corpo sepultado, a alma livre e sem pouso,

À sombra dos mirtais encontrarei repouso;

Tu — do tempo curvada à fatal inclemência —

 

Chorarás meu amor e teu frio desdém...

Não fiques a esperar pelo dia que vem:

Colhe enquanto inda é tempo as rosas da existência!

 

 

 

 

ALMEIDA, Guilherme de.  Poetas de França. 5ª ed. São Paulo: Babel [211]  223 p. capa dura e sobrecapa.   Ex. biibl. Antonio Miranda

 

 

Sonnet pour Hélène

 

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, deuidant & filant,
Direz chantant mes vers, en vous esmerueillant: Ronsard me celebroit du temps que i'estois belle.

 

Lors vous n'aurez semante oyant telle nouuelle,
Desia sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resueillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.

 

le seray sous la terre, & fantôme sans os

Par les ombres myrteux ie prendray mon repos:

Vous serez au fouayer une vieille accroupie,

 

Regrettant mon amour & vostre fier desdain.
Viuez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dès auiourdhuy les roses de la vie.

 

 

 

Soneto a Helena

 

Quando fores bem velha, à noite, à luz da vela,
Junto ao fogo do lar, dobando ofioe fiando,
Dirás, ao recitar meos versos e pasmando:
Ronsard me celebrou no tempo em q fui bella.

 

E entre as servas então não ha de haver aquela
Que, já sob o labor do dia dormitando, S
e o meo nome escutar não vá logo acordando
E abençoando o esplendor q o teu nome revela.

 

Sob a terra eu irei, phantasma silencioso,
Entre as sombras sem fim procurando repouso:
E em tua casa irás, velhinha combalida,

 

Chorando o meo amor e o teu cruel desdém.

Vive sem esperar pelo dia que vem;

Colhe hoje, desde já, colhe as rosas da vida.

 

REVISTA DE POESIA E CRÍTICA. Ano VI  No. 8. Setembro 1982.  Diretor responsável: José Jezer de Oliveira.  Brasília: 1982. 

 

        Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos:

 

        ENVIO-VOS UM RAMO...

Envio-vos um ramo, que esta mão
separou dentre flores expandidas;
não fossem nesta véspera colhidas,
amanhã rolariam pelo chão.

        O exemplo, que vos dou, não seja em vão:
vossas galas, embora florescidas,
em breve cairão emurchecidas,
e logo, como flores, findarão.

Senhor, vai-se o tempo, vai fugindo,
ai! não o tempo, nós é que nos vamos,
para tombarmos logo mais dormindo;

destes amores, sobre os quais falamos,
notícia alguma se dará depois:
enquanto sois formosa, amai-me pois.

 

 

*

VEJA e LEIA outros poetas mundo em Português em línguas originais:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

Página publicada em maio de 2021

 

 

Página publicada em dezembro de 2017 - ampliada em maio de 2020

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar