Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

PIER PAOLI PASOLINI

(1922-1975)

 

Pier Paolo Pasolini (Bolonha, 5 de março de 1922 — Óstia, 2 de novembro de 1975) foi um cineasta, poeta e escritor italiano. Em seus trabalhos, Pasolini demonstrou uma versatilidade cultural única e extraordinária, que serviu para transformá-lo numa figura controversa. Embora seu trabalho continue a gerar polêmica e controvérsia até hoje, enquanto Pasolini ainda era vivo, seus trabalhos foram tidos como obras de arte segundo muitos pensadores da Cultura italiana.
Foto e biografia: wikipedia

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE.  Revista Semestral de Poesia..   Ano 3 – Número 6 – Fevereiro  1995.           Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro.   ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Comunicato all'ansa (propositi)

 

Ho bevuto un bicchier d'acqua alle tre di notte

mentre Arezzo aveva l'aria di essere assolutamente indipendente.

Una volta decisa l'omissione dei principali doveri

(di poeta, di cittadino)

(benché io sappia bene che senza Dio la pratica è surrealistica)
Como dice Euripede: "La democrazia consiste
in queste semplici parole:

chi ha qualche consiglio da dare alla sua patria?"

Così, i miei consigli saranno di folle moderato.

Dopo la mia morte, perciò, non si sentirà la mia mancanza:

l'ambiguità importa fin che è vivo l'Ambiguo.

 

 

Comunicado à ansa (propósitos)

 

Bebi um copo d'água às três da manhã
enquanto Arezzo tinha ares de absoluta independência
Uma vez decidida a omissão dos principais deveres
(de poeta de cidadão)

(mesmo que eu saiba que sem Deus todo processo é surrealista) Como diz Eurípedes: "A democracia consiste
nestas simples palavras:

quem tem algum conselho útil para dar à sua pátria?"
Assim, os meus conselhos serão de um louco moderado.
Depois de minha morte, por isso, ninguém sentirá a minha falta:
a ambiguidade importa enquanto vive o Ambíguo.

 

Tradução de Marco Lucchesi

 

 

 

 

Comunicato ali ansa (scelta stilistica)

 

Smetto eli essere poeta originale, che costa mancanza
di libertà, un sistema stilistico è troppo esclusivo.
Adotto schemi letterari collaudati, per essere più libero.
Naturalmente per ragioni pratiche.

 

 

 

 

Comunicado à ansa (escolha estilística)

 

Deixo de ser poeta original, cujo preço é a falta
de liberdade: um sistema estilístico é demasiado exclusivo.
Adoto esquemas literários conhecidos, para ser mais livre Naturalmente por razões práticas.

 

Tradução de Marco Lucchesi

 

 

Comunicato all'ansa (un cane)

 

Ah, cane, fermo sul ciglio della via Prenestina

che si guarda di qua e di là prima di attraversare la strada.
Non ha nulla da ridire: accetta tutto.
Non ha dignità da difendere, a causa della sua bontà.
Ecco quindi la mia conclusione:

la rassegnazione non ha niente da invidiare all'eroismo.

 

 

 

Comunicado à ansa (um cão)

 

Ah! cão, parado na calçada da rua Prenestina
olhando para os lados antes de atravessar a estrada.
Nada tem a desdizer: tudo aceita.

Não tem dignidade a defender, por causa de sua bondade.

Eis aqui a minha conclusão:

a resignação nada tem a invejar o heroísmo.

 

Tradução de Marco Lucchesi

 

 

Página publicada em 2017

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar