Philip Arthur Larkin (Coventry, 9 de Agosto de 1922 – 2 de Dezembro de 1985) foi um poeta inglês. Seu primeiro livro de poesia, The North Ship, foi publicado em 1945.
Após se graduar em língua inglesa e literatura na Universidade de Oxford, em 1943, Larkin virou bibliotecário e passou 30 anos de sua vida cuidando da biblioteca na Universidade de Hull.
Philip fazia parte do grupo de poetas ingleses The Movement, juntamente com Elizabeth Jennings, Kingsley Amis e Thom Gunn.
POESIA SEMPRE - Ano 6 – Número 9 - Rio de Janeiro - Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento Nacional do Livro - Ministério da Cultura. Ex. bibl. Antonio Miranda
Going
There is an evening coming in
Across the fields, one never seen before,
That lights no lamps.
Silken it seems at a distance, yet
When it is drawn up over the knees and breast
It brings no comfort.
Where has the tree gone, that locked
Earth to the sky? What is under my hands
That I cannot feel?
What loads my hands down?
Partida
Há um anoitecer se aproximando
Através dos campos; um que jamais foi visto
E que não acende lâmpada alguma.
A distância parece de seda, embora
Quando puxado por sobre os joelhos e o peito
Não traga nenhum conforto.
Para onde foi a árvore, que atava
A terra ao céu? Que há sob as minhas mãos
Que não posso sentir?
Que força atrai minhas mãos para baixo?
Tradução de Jorge Wanderley
Days
What are daws for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They tire to be happy in:
Where can we live but daws?
Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
Dias
Para que servem os dias?
Os dias são o lugar que vivemos.
Eles chegam, nos acordam.
Sempre e de novo.
São leitos para sermos felizes neles
Onde podemos viver senão nos dias?
Ah, a resposta a esta questão
Traz o padre e o doutor
(Em seus casacos longos)
Correndo, pelos campos...
Tradução de Jorge Wanderley
Water
If were called in
To construct a religion
I should make use erf water.
Going to church
Would entail a fording
To dry, different clothes:
My litany would employ
Images of sousing,
A furious devout drench.
And I should raise in the east
A glass of water
Where any-angled light
Would congregate endlessly.
Água
Se eu fosse chamado
para construir uma religião,
faria uso da água.
Indo à igreja,
requereria um varal
para secar diferentes roupas.
Meu sermão empregaria
imagens borbulhantes,
uma enxurrada furiosa e beata.
E ergueria ao nascente
um copo d'água,
onde a luz de qualquer crença
comungaria infinitamente.
Tradução de Adriano Espínola
Página publicada em fevereiro de 2018