POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
PETER PORTER
Peter Neville Frederick Porter OAM (16 February 1929 – 23 April 2010) was a British-based Australian poet.
Porter was born in Brisbane, Australia, in 1929. His mother, Marion, died of a burst gall-bladder in 1938. He was educated at the Anglican Church Grammar School (then known as the Church of England Grammar School) and left school at eighteen to work as a trainee journalist at The Courier-Mail. However, he only lasted a year with the paper before he was dismissed.[2] He emigrated to England in 1951. On the boat he met the future novelist Jill Neville. Porter was portrayed in Neville's first book, The Fall Girl (1966). After two suicide attempts, he returned to Brisbane. Ten months later he was back in England. In 1955 he began attending meetings of "The Group". It was his association with "The Group" that allowed him to publish his first collection in 1961.
He married in 1961 and had two daughters (born in 1962 and 1965). Porter's wife, Shirley Jannice Henry, committed suicide in 1974 and was found dead in her parents' house in Marlow, Buckinghamshire. In 1991 Porter married Christine Berg, a child psychologist. In 2001, he was named Poet in Residence at the Royal Albert Hall. In 2004 he was a candidate for the position of Professor of Poetry at Oxford University. In 2007, he was made a Royal Society of Literature Companion of Literature, an honour bestowed on a maximum of ten living writers.
Porter died on 23 April 2010, aged 81, after suffering from liver cancer for a year. After news of Porter's death in 2010, the Australian Book Review announced it would rename its ABR Poetry Prize the Peter Porter Poetry Prize in honour of Porter.
Porter was born in Brisbane, Australia, in 1929. His mother, Marion, died of a burst gall-bladder in 1938. He was educated at the Anglican Church Grammar School (then known as the Church of England Grammar School) and left school at eighteen to work as a trainee journalist at The Courier-Mail. However, he only lasted a year with the paper before he was dismissed. He emigrated to England in 1951. On the boat he met the future novelist Jill Neville. Porter was portrayed in Neville's first book, The Fall Girl (1966). After two suicide attempts, he returned to Brisbane. Ten months later he was back in England. In 1955 he began attending meetings of "The Group". It was his association with "The Group" that allowed him to publish his first collection in 1961.
He married in 1961 and had two daughters (born in 1962 and 1965). Porter's wife, Shirley Jannice Henry, committed suicide in 1974 and was found dead in her parents' house in Marlow, Buckinghamshire. In 1991 Porter married Christine Berg, a child psychologist. In 2001, he was named Poet in Residence at the Royal Albert Hall. In 2004 he was a candidate for the position of Professor of Poetry at Oxford University. In 2007, he was made a Royal Society of Literature Companion of Literature, an honour bestowed on a maximum of ten living writers.
Porter died on 23 April 2010, aged 81, after suffering from liver cancer for a year. After news of Porter's death in 2010, the Australian Book Review announced it would rename its ABR Poetry Prize the Peter Porter Poetry Prize in honour of Porter.
Fonte da biografia: wikipedia
POESIA SEMPRE - Ano 6 – Número 9 - Rio de Janeiro - Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento Nacional do Livro - Ministério da Cultura. Editor Geral: Antonio Carlos Secchin. Ex. bibl. Antonio Miranda
Your Attention Please
The Polar DEW has just warned that
A nuclear rocket strike of
At least one thousand megatons
Has been launched by the enemy
Directly at our major cities.
This announcement will take
Two and a quarter minutes to make,
You therefore have a further
Eight and a quarter minutes
To comply with the shelter
Requirements published in the Civil
Defence Code — section Atomic Attack.
A specially shortened Mass
Will be broadcast at the end
Of this announcement —
Protestant and Jewish services
Will begin simultaneously —
Select your wavelength immediately
According to instructions
In the Defence Code.
Do not Take well-loved pets (including birds)
Into your shelter — they will consume
Fresh air. Leave the old and bed —
ridden, you can do nothing for them.
Remember to press the sealing
Switch when everyone is in
The shelter. Set the radiation
Aerial, turn on the geiger barometer.
Turn off your Television now.
Turn off your radio immediately
The Services end. At the same time
Secure explosion plugs in the ears
Of each member of your family.
Take Down your plasma flasks. Give your children
The pills marked one and two
In the C.D. green container, then put
Them to bed. Do not break
The inside airlock seals until
The radiation All Clear shows
(Watch for the cuckoo in your
perspex panel), or your District
Touring Doctor rings your bell.
If before this, your air becomes
Exhausted or if any of your family
Is critically injured, administer
The capsules marked ‘Valley Forge’
(Red pocket in N° 1 Survival Kit)
For painless death. (Catholics
Will have been instructed by their priests
What to do in this eventuality.)
This announcement is ending. Our President
Has already given orders for
Massive retaliation — it will be
Decisive. Some of us may die.
Remember, statistically
It is not likely to be you.
All flags are flying fully dressed
On Government buildings — the sun is shining.
Death is the least we have to fear.
We are all in the hands of God,
Whatever happens happens by His Will.
Now go quickly to your shelters.
Sua atenção por favor
A ORVALHO Polar adverte que
Um ataque de foguete nuclear de
Pelo menos um milhão de megatons
Acaba de ser lançado pelo inimigo
Diretamente em nossas maiores cidades.
O noticiário levará
Dois minutos e quinze segundos para concluir,
Você terá portanto no máximo
Oito minutos e quinze segundos
Para cumprir os requisitos
De proteção publicados no Código
De Defesa Civil — seção Ataque Atômico.
Uma Massa especialmente reduzida
Será irradiada até o final Deste noticiário —
Cerimônias protestantes e judias
Serão iniciadas simultaneamente —
Selecione imediatamente seu canal
De acordo com as instruções
No Código de Defesa. Você não
Deve levar os queridos bichinhos (incluindo pássaros)
Para o abrigo — eles consumirão
O ar fresco. Deixe o velho e caduco,
Você não pode fazer nada por eles.
Lembre-se de pressionar o botão de lacre
Quando todos já estiverem no Abrigo.
Estabeleça a radiação
Do ar, de acordo com o contador geiger.
Desligue a Televisão agora.
Desligue seu rádio tão logo
O noticiário encerre. Na mesma hora
Fixe tapa-explosão nos ouvidos
De cada membro de sua família. Retire
Seu frasco de plasma. Dê às crianças
As pílulas marcadas um e dois
No recipiente verde CD, então as coloque
Na cama. Não deslacre
A entrada de ar interna até
Que a radiação tenta se Dissipado Inteiramente
(Observe o marcador em seu
Painel Perspex) ou o Serviço
Médico Local tenha dado o sinal.
Se antes disto seu ar tiver
Acabado ou se qualquer um de seus parentes
Estiver em situação crítica, administre
As cápsulas marcadas “Valley Forge”
(Bolso vermelho no Estojo de Sobrevivência no. 1)
Para morte indolor. (Católicos
Terão instruções de seus padres
De como agir em tal eventualidade.)
Este noticiário está acabando.
Nosso Presidente Já deu ordem para
Retaliação maciça — isto será
Decisivo. Alguns de nós devem morrer.
Lembre-se, estatisticamente
Não é provável que seja você.
Todas as bandeiras se agitam cobrindo inteiramente
Os prédios do Governo — o sol está brilhando.
Morte é algo que não devemos nunca temer.
Estamos todos nas mãos de Deus,
O que quer que aconteça será a Sua vontade.
Agora vão rapidamente para seus abrigos.
Tradução de Floriano Martins
Soliloquy at Potsdam
There are always the poor —
Getting themselves born in crowded houses,
Feeding on the parish, losing their teeth early
And learning to dodge blows, getting
Strong bodies — cases for the warped nut of the mind.
The masterful cat o’nine tails, the merciful
Discipline of the hours of drill — better
Than being poor in crowded Europe, the swan-swept
Waters where the faces dredge for bread
And the soggy dead are robbed on their way to the grave.
I can hear it from this window, the musket-drill
On the barrack square. Later today I’ll visit
The punishment block. Who else in Europe
Could take these verminous, clutching creatures
And break them into men? What of the shredded back
And the broken pelvis, when the side-drum sounds,
When the uniformed wave tilts and overwhelms
The cheese-trading burghers’ world, the aldermanic
Principalities. The reformers sit at my table,
They talk well but they’ve never seen a battle
Or watched the formed brain in the flogged body
Marching to death on a bellyful of soup and orders.
There has to be misery so there can be discipline.
People will have to die because I cannot bear
Their clinging to life. Why are the best trumpeters
Always French? Watch the west, the watershed
Of revolution. Now back to Quantz. I like to think
That in an afternoon of three sonatas
A hundred regiments have marched more miles
Than lie between here and Vienna and not once
Has a man broken step. Who would be loved
If he could be feared and hated, yet still
Enjoy his lust, eat well and play the flute?
Solilóquio em Potsdam
Ali estão sempre os pobres —
Conseguindo criar-se a si mesmos em suas casas abarrotadas,
Comendo nas paróquias, perdendo seus próximos dentes
E aprendendo a evitar porradas, tornando seus
Corpos resistentes — exemplos para a aberrante noz da
mente.
O rabo do gato controlador das nove, a misericordiosa
Disciplina das horas de treino — melhor
Do que ser pobre criatura na Europa abarrotada, as águas
Cisne-varridos onde os vultos arrastam-se pelo ganha-pão
E os mortos encharcados são roubados a caminhado da
sepultura.
Eu posso ouvi-los dessa janela, o treino-mosquete
Na quadra de vaias. Mais tarde visitarei
A ala dos castigos. Quem mais na Europa
Suportaria essas verminosas, azunhentas criaturas
E nelas faria romper homens? Os das costas esfarrapadas
E das pélvis quebradas, quando soa o tambor-secundário,
Quando acenos uniformizados inclinam-se e oprimem
O comércio mundial de cheeseburghers, os organismos Senatoriais. Reformistas sentam-se à minha mesa,
Eles são favoráveis mas nunca viram uma batalha
Ou observaram o cérebro modelado no corpo açoitado
Caminhando para a morte num ventre inchado de sopa e
ordens.
Ali se vive na miséria ou então se é disciplinado.
Pessoas terão que morrer porque eu não posso suportar,
Seus apegos à vida. Por que os melhores trompetistas
São sempre franceses? Observe o oeste, as águas passadas
Da revolução. Agora de volta ao Quantz. Eu gosto de pensar
Que numa tarde de três sonatas
Uma centena de regimentos deve marchar mais milhas
Do que mentir entre aqui e Viena e não depois que
Um homem tenha interrompido seu passo. Quem o teria
amado Se ele pudesse ser temido e malvisto, porém quieto
Desfruta sua luxúria, come bem e toca flauta?
Tradução de Floriano Martins
Página publicada em fevereiro de 2018
|