Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

 

PERCY BYSSHE SHELLEY

 

 

 

(Field Place, Horsham, 4 de agosto de 1792 — Mar Lígure, Golfo de Spezia, 8 de julho de 1822) foi um dos mais importantes poetas românticos ingleses.

Shelley é famoso por obras tais como Ozymandias, Ode to the West Wind, To a Skylark, e The Masque of Anarchy, que estão entre os poemas ingleses mais populares e aclamados pela crítica. Seu maior trabalho, no entanto, foram os longos poemas, entre eles Prometheus Unbound, Alastor, or The Spirit of Solitude, Adonaïs, The Revolt of Islam, e o inacabado The Triumph of Life. The Cenci (1819) e Prometheus Unbound (1820) são peças dramáticas em 5 e 4 atos respectivamente. Ele também escreveu os romances góticos Zastrozzi (1810) e St. Irvyne (1811) e os contos The Assassins (1814) e The Coliseum (1817).

Shelley foi famoso por sua associação com John Keats e Lord Byron. A romancista Mary Shelley foi sua segunda esposa. Um dos mais significativos poetas românticos da Inglaterra.

Ver a biografia completa na wikipedia

 

 

 

TEXT IN ENGLISH -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

LIBERTY.

 

The fiery mountains answer each other;
Their thunderings are echoed from zone to zone;
The empestuous oceans awake one another,
And the ice-rocks are shaken round winter’s zone
When the clarion of the Typhoon is blown.

 

From a single cloud the lightning flashes,
Whilst a thousand isles are illumined around,
Earthquake is trampling one city to ashes,
An hundred are shuddering and tottering; the sound
Is bellowing underground.

 

But keener thy gaze than the lightning’s glare,
And swifter thy step than the earthquake’s tramp;
Thou deafenest the rage of the ocean; thy stare
Makes blind the volcanos; th
e sun’s bright lamp
To thine is a fen-fire damp.

 

From billow and mountain and exhalation
The sunlight is darted through vapour and blast;
From spirit to spirit, from nation to nation,
From city to hamlet thy dawning is cast,
— And tyrants and slaves are like shadows of night
In the van of the morning light.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Edmundo Muniz

 

 

 

 

MONIZ, Edmundo.  Poemas da Liberdade - uma antologia poética de Dante a Brecht.    Rio de Janeiro: Edtora Civilização Brasileira,  1967.   116 p.   14 x 21 cm  - Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

LIBERDADE

 

 

Num diálogo entre si as montanhas se entendem
E ecoam seus trovões de planície em planície.
Os oceanos em fúria uns aos outros acordam.
E os rochedos de gêlo agitam-se no inverno
quando o forte clarim do tufão é soprado.

 

No céu em ziguezague os relâmpagos brilham,
enquanto as ilhas são, em volta, iluminadas.
Reduz o terremoto uma cidade a cinzas.
E várias outras mais se vão desmoronando
ante o ardente clamor da terra estremecida.

 

Teu olhar é, porém, mais ágil que o relâmpago,
teu passo mais veloz que o rugir do trovão.
Ensurdeces o oceano. E teu ar insolente
vai cegando os vulcões. A lâmpada do sol
comparada contigo é quase fogo extinto.

 

Nos mares em revolta e nas altas montanhas

se estende a luz do sol pelas ondas e os ventos.
Da nação em nação e de espírito em espírito,
na aldeia e na cidade, a manhã vem surgindo.
E serão, muito em breve, escravos e tiranos
como sombras da noite ao despontar do dia.

 

 

 

 

Página publicada em outubro de 2020

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar