POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
PAUL ÉLUARD
Paul Éluard, pseudônimo de Eugène Emile Paul Grindel (Saint-Denis, 14 de dezembro de 1895 - Charenton-le-Pont, 18 de novembro de 1952), foi um poeta francês, autor de poemas contra o nazismo que circularam clandestinamente durante a Segunda Guerra Mundial.
Participou no movimento dadaísta, foi um dos pilares do surrealismo, abrindo caminho para uma ação artística mais engajada, até filiar-se ao partido comunista francês. Tornou-se mundialmente conhecido como O Poeta da Liberdade.
É o mais lírico e considerado o mais bem dotado dos poetas surrealistas franceses.
Fonte: ver a biografia completa do autor na Wikipedia.
POEMAS DE PAUL ÉLUARD
Traduzidos por MANUEL BANDEIRA
PALMEIRAS
As árvores a copa orvalhada de sol
Rotas. Dou ao meu sol a seiva evaporada.
O sol repousa sobre o mármore das folhas
Como a água do mar no fundo adormecido.
O céu é de um só bloco a terra é vertical
E as sombras das árvores continuam as árvores.
EM SEU LUGAR
Raio de sol entre dois límpidos diamantes
E a lua a se fundir nos trigais obstinados
Uma imóvel mulher tomou lugar na terra
No calor ela se ilumina lentamente
Profundamente como um broto e como um fruto]
Nele a noite floresce o dia amadurece.
ÉLUARD, Paul Premièrement. Primeiramente. Tradução de Márcio Simões. Natal, RN:Sol Negro, 2014. 69 p. 12x17,5 cm. Tiragem: 30 exs confeccionados artesanalmente. Ex. n. 03 na bibl. Antonio Miranda
O livro pode ser adquirido pela Internet, inclusive diretamente na
http://solnegroeditora.blogspot.com/
I
A haute voix
L'amour agile se leva
Avec de si brillants éclats
Que dans son grenier le cerveau
Eut peur de tout avouer.
A haute voix
Tous les corbeaux du sang couvrirent
La mémoire d'autres naissances
Puis renversés dans la lumiére
L'avenir roué de baisers.
Injustice impossible un seul être est au monde
L'amour choisit l'amour sans changer de visage.
I
Em alta voz
O amor veloz se elevou
Em tão brilhantes clarões
Que em seu sótão o cérebro
Temeu tudo confessar.
Em alta voz
Todos os corvos do sangue cobriram
A recordação de outros nascimentos
Depois revertidos à luz
Do porvir arruinado de beijos.
Injustiça impossível um ser está só no mundo
O amor escolhe o amor sem mudar de rosto.
VII
La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s'entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d'alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d'indulgence
A la croire toute nue.
Les guêpes fleurissent vert
L'aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.
VII
A terra é azul como uma laranja
Jamais um erro as palavras nâo mentem
Nâo lhe dâo mais o que cantar
Em volta dos beijos para ouvir
Os loucos e os amores
Ela seus lâbios de aliança
Todos os segredos todos os sorrisos
E como vestes de perdão
A crerem-na toda nua.
As vespas florescem verde
A aurora se enrosca no pescoço
Um colar de janelas
As asas recobrem as folhas
Tu possuis todas as alegrias solares
Todo o sol sobre a terra
Nas alamedas de tua beleza.
VIII
Mon amour pour avoir figuré mes désirs
Mis tes lèvres au ciel de tes mots comme un astre
Tes baisers dans la nuit vivante
Et le sillage de tes bras autour de moi
Comme une flamme en signe de conquête
Mes rêves sont au monde
Clairs et perpétuels.
Et quand tu n'es pas là
Je rêve que je dors je rêve que je rêve.
VIII
Meu amor por ter imaginado meus desejos
Posto teus lábios no céu de tuas palavras feito um astro
Teus beijos na noite viva
E a esteira de teus braços ao redor de mim
Como uma chama em sinal de conquista
Meus sonhos estão no mundo
Claros e perpetuados.
E quando não estás
Sonho que durmo sonho que sonho.
Veja também Poema visual de Paul Éluard>>
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_visual/paull_eluard.html
DUAS PALAVRAS: Uma publicação da Biblioteca Pública Estadual Luis de Bessa. Belo
Horizonte, MG; 1983-
v. 1- No. 0-Out. 1983- Ex. bibl. Antonio Miranda
D´une seule caresse
Je te fais briller de tout ton éclat.
Com uma só carícia
Te faço brilhar com todo esplendor.
PRIMEIRAMENTE
PAUL ÉLUARD
PREMIÈREMENT
Tradução de Márcio Simões
Coedição: Sol Negro Edições / Edições Nephelibata solnegroeditora.blogspot.com / edicoesnephelibata.blogspot.com Natal – RN / Desterro – SC Brasil 2020
Uma seleção de poemas.
Ver o restante no livro das editoras acima...
I
A haute voix
L’amour agile se leva
Avec de si brillants éclats
Que dans son grenier le cerveau
Eut peur de tout avouer.
A haute voix
Tous les corbeaux du sang couvrirent
La mémoire d’autres naissances
Puis renversés dans la lumière
L’avenir roué de baisers.
Injustice impossible un seul être est au monde
L’amour choisit l’amour sans changer de visage.
I
Em alta voz
O amor veloz se elevou
Em tão cintilantes clarões
Que em seu sótão o cérebro
Temeu tudo confessar.
Em alta voz
Todos os corvos do sangue cobriram
A recordação de outros nascimentos
Depois invertidos na luz
Do porvir corroído de beijos.
Injustiça impossível um ser está só no mundo
O amor escolhe o amor sem mudar seu rosto.
II
Ses yeux sont des tours de lumière
Sous le front de sa nudité.
A fleur de transparence
Les retours de pensées
Annulent les mots qui sont sourds.
Elle efface toutes les images
Elle éblouit l’amour et ses ombres rétives
Elle aime — elle aime à s’oublier.
II
Seus olhos são torres de luz
Sob a fronte de sua nudez.
Numa flor de transparência
Redemoinhos de pensamentos
Anulam palavras surdas.
Ela esfacela todas as imagens
Ofusca o amor e suas sombras recorrentes
Ela ama – ela ama esquecer-se.
III
Les représentants tout-puissants du désir
Des yeux graves nouveau-nés
Pour supprimer la lumière
L’arc de tes seins tendu par un aveugle
Qui se souvient de tes mains
Ta faible chevelure
Est dans le fleuve ignorant de ta tête
Caresses au fil de la peau
Et ta bouche qui se tait
Peut prouver l’impossible.
III
Os representantes todo-poderosos do desejo
Os olhos graves recém-nascidos
Para extinguir a luz
O arco de teus seios estendido por um cego
Que se recorda de tuas mãos
Tua débil cabeleira
É no rio embasbacado de tua cabeça
Carícias ao longo da pele
E tua boca que se cala
Pode provar o impossível.
IV
Je te l’ai dit pour les nuages
Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l’œil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.
IV
Falei de ti às nuvens
Falei de ti à árvore marinha
A cada onda aos pássaros nas folhas
Às pedras do gemido
Às mãos amigas
Ao olho que se torna rosto ou paisagem
E ao sono que lhe concede o céu de sua cor
A toda a noite bebida
À cancelados caminhos
À janela aberta por uma face descoberta
Falei de ti aos teus pensamentos às tuas palavras
A toda carícia toda confiança que perduram
DUAS PALAVRAS: Uma publicação da Biblioteca Pública Estadual Luis de Bessa. Belo Horizonte, MG; 1983- v. 1- No. 0-Out. 1983- N. 09 838; V.1 –No. 1 - Dezembro 1984
Ex. bibl. Antonio Miranda
L´AMOUREUSE
Elle est debout surmes paupières
Et ses cheveux sons dands les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s´engloutit dans mon ombre
Comme une pierra sur le ciel,
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s´évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parer sans avoir rien à dire.
ELA
Está de pé nas minhas pálpebras
E seus cabelos estão nos meus.
Tem a forma de minhas mãos,
Tem a coar dos meus olhos
E se lança em minha sombra
Como uma pedra pelo céu.
Tem sempre os olhos abertos
E não me deixa dormir.
Seus sonhos em plena luz
Fazem evaporar-se os sóis,
Me fazem rir, chorar e rir,
Falar sem ter nada a dizer.
Tradução: Cláudio Nunes de Morais
TEXTO EN FRANÇAIS - TEXTO EM PORTUGUÊS
ALMEIDA, Guilherme de. POETAS DE FRANÇA. São Paulo: 1936.
Ex. bibl. Antonio Miranda
UNE SEULE PENSÉE
Sur mes cahiers d´écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J´écris ton nom
Sur toutes le pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J´écris ton nom
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J´écris ton nom
Sur la jungle et le desert
Sur les nids sur les genêts
Sur l´echo de mon enfance
J´écris ton nom
Sur les merveilles des nits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J´écris ton nom
Sur tous mes chiffons d´azur
Sur l´étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J´écris ton nom
Sur les champs surl´horizon
Sur chaque bouffée d´aurore
Sur la montagne démente
J´écris ton nom
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l´orage
Sur la pluie épaisse et fade
J´écris ton nom
Sur les formes schntillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J´écris ton nom
Sur les routes éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places que débordent
J´écris ton nom
Sur la lampe qui s´allume
Sur la lampe que s´éteint
Sur mes maison réunies
J´écris ton nom
Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur nom lit coquille vide
J´écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J´écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J´écris ton nom
Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J´écris ton nom
Sur la vitre de surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J´écris ton nom
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J´écris ton nom
Sur l´absence sans désir
Sur la solitude nues
Sur les marches de la mort
J´écris ton nom
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l´espoir dons souvenir
J´écris ton nomms
Et par le pouvoir d´un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Guilherme de Almeida.
UM SÓ PENSAMENTO
Nos meus cadernos de escola
Minha carteira e nas árvores
Nas areias e na neve
Gravo o teu nome
Em cada página lida
Em cada página em branco
Papel pedra sangue ou cinza
Gravo o teu nome
E nas imagens douradas
E nas armas dos guerreiros
Ou na coroa dos reis
Gravo o teu nome
Na floresta e no deserto
E nos ninhos e nas giestas
Nos ecos da minha infância
Gravo o teu nome
Nas maravilhas da noite
Ou no pão branco dos dias
Nas estações em noivado
Gravo o teu nome
Nos meus farrapos de azul
No charco que é sol mofado
No lago que é lua viva
Gravo o teu nome
Nos campos e no horizonte
Nas asas dos passarinhos
E no moinho das sombras
Gravo teu nome
Em cada sopro de aurora
No mar em cada navio
Na montanha desvairada
Gravo o teu nome
No fofo musgo das nuvens
Nos suores da tempestade
Na chuva grossa e enfadonha
Gravo teu nome
Nas formas resplandecentes
Ou no carrilhão das cores
Na simples verdade física
Gravo teu nome
Nos atalhos acordados
Nas estradas desdobradas
Ou nas praças transbordantes
Gravo teu nome
Na lâmpada que se acende
Na lâmpada que se apaga
No casario apinhado
Gravo teu nome
Nos meus refúgios destruídos
Nos meus faróis destroçados
Nas paredes do meu tédio
Gravo o teu nome
Na ausência sem mais desejos
Na solidão toda nua
Em cada degrau da morte
Gravo o teu nome
Na saúde que voltou
No perigo que passou
Na esperança sem saudade
Gravo o teu nome
Graças a uma só palavra
Recomeço a minha vida
Nasci para conhecer-te
E chamar-te
Liberdade.
*
VEJA e LEIA outros poetas da FRANÇA em nosso Portal de Poesia:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em junho de 2024
Página publicada em março de 2021
Página publicada em setembro de 2018; Ampliada em outubro de 2018; ampliada e republicada em junho de 2019; página ampliada em junho de 2020
|