Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

PAUL ÉLUARD

 

Paul Éluard, pseudônimo de Eugène Emile Paul Grindel (Saint-Denis, 14 de dezembro de 1895 - Charenton-le-Pont, 18 de novembro de 1952), foi um poeta francês, autor de poemas contra o nazismo que circularam clandestinamente durante a Segunda Guerra Mundial.

Participou no movimento dadaísta, foi um dos pilares do surrealismo, abrindo caminho para uma ação artística mais engajada, até filiar-se ao partido comunista francês. Tornou-se mundialmente conhecido como O Poeta da Liberdade.

É o mais lírico e considerado o mais bem dotado dos poetas surrealistas franceses.

Fonte: ver a biografia completa do autor na Wikipedia.

 

POEMAS DE PAUL ÉLUARD

Traduzidos por MANUEL BANDEIRA


PALMEIRAS

As árvores a copa orvalhada de sol
Rotas.  Dou ao meu sol a seiva evaporada.

O sol repousa sobre o mármore das folhas
Como a água do mar no fundo adormecido.
O céu é de um só bloco a terra é vertical
E as sombras das árvores continuam as árvores.

 

EM SEU LUGAR

Raio de sol entre dois límpidos diamantes   
E a lua a se fundir nos trigais obstinados

Uma imóvel mulher tomou lugar na terra
No calor ela se ilumina lentamente
Profundamente como um broto e como um fruto]

Nele a noite floresce o dia amadurece.

 

 

ÉLUARD, Paul  Premièrement.  Primeiramente. Tradução de Márcio Simões.  Natal, RN:Sol Negro,  2014.  69 p.  12x17,5 cm.   Tiragem: 30 exs  confeccionados artesanalmente.   Ex. n. 03 na bibl. Antonio Miranda

O livro pode ser adquirido pela Internet, inclusive diretamente na

http://solnegroeditora.blogspot.com/           

I  

A haute voix
L'amour agile se leva
Avec de si brillants éclats
Que dans son grenier le cerveau
Eut peur de tout avouer.

 A haute voix
Tous les corbeaux du sang couvrirent
La mémoire d'autres naissances
Puis renversés dans la lumiére
L'avenir roué de baisers.
 

Injustice impossible un seul être est au monde
L'amour choisit l'amour sans changer de visage.

  

I

Em alta voz
O amor veloz se elevou
Em tão brilhantes clarões
Que em seu sótão o cérebro
Temeu tudo confessar. 

Em alta voz
Todos os corvos do sangue cobriram
A recordação de outros nascimentos
Depois revertidos à luz
Do porvir arruinado de beijos. 

Injustiça impossível um ser está só no mundo
O amor escolhe o amor sem mudar de rosto.

 

       VII

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s'entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d'alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d'indulgence
A la croire toute nue.

Les guêpes fleurissent vert
L'aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.

 

VII

A terra é azul como uma laranja
Jamais um erro as palavras nâo mentem
Nâo lhe dâo mais o que cantar
Em volta dos beijos para ouvir
Os loucos e os amores
Ela seus lâbios de aliança
Todos os segredos todos os sorrisos
E como vestes de perdão
A crerem-na toda nua.

As vespas florescem verde
A aurora se enrosca no pescoço
Um colar de janelas
As asas recobrem as folhas
Tu possuis todas as alegrias solares
Todo o sol sobre a terra
Nas alamedas de tua beleza.

 

VIII

 

Mon amour pour avoir figuré mes désirs

Mis tes lèvres au ciel de tes mots comme un astre

Tes baisers dans la nuit vivante

Et le sillage de tes bras autour de moi

Comme une flamme en signe de conquête

Mes rêves sont au monde

Clairs et perpétuels.

 

Et quand tu n'es pas là

Je rêve que je dors je rêve que je rêve. 

 

        VIII 

Meu amor por ter imaginado meus desejos

Posto teus lábios no céu de tuas palavras feito um astro

Teus beijos na noite viva

E a esteira de teus braços ao redor de mim

Como uma chama em sinal de conquista

Meus sonhos estão no mundo

Claros e perpetuados.

 

E quando não estás

        Sonho que durmo sonho que sonho.

 

Veja também Poema visual de Paul Éluard>>

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_visual/paull_eluard.html 

 

DUAS PALAVRAS:  Uma publicação da Biblioteca Pública Estadual Luis de Bessa. Belo
Horizonte, MG; 1983-   
v. 1- No. 0-Out. 1983-  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

D´une seule caresse
Je te fais briller de tout ton éclat.

 

Com uma só carícia
Te faço brilhar com todo esplendor.

 

  • Tradução de José Américo




 

 

PRIMEIRAMENTE

 

PAUL ÉLUARD

 

PREMIÈREMENT

 

Tradução de Márcio Simões

 

Coedição: Sol Negro Edições / Edições Nephelibata solnegroeditora.blogspot.com / edicoesnephelibata.blogspot.com Natal – RN / Desterro – SC Brasil 2020

 

Uma seleção de poemas.

Ver o restante no livro das editoras acima...

 

 

 

I

 

A haute voix

L’amour agile se leva

Avec de si brillants éclats

Que dans son grenier le cerveau

Eut peur de tout avouer.

A haute voix

Tous les corbeaux du sang couvrirent

La mémoire d’autres naissances

Puis renversés dans la lumière

L’avenir roué de baisers.

Injustice impossible un seul être est au monde

L’amour choisit l’amour sans changer de visage.

 

 

I

 

Em alta voz

O amor veloz se elevou

Em tão cintilantes clarões

Que em seu sótão o cérebro

Temeu tudo confessar.

Em alta voz

Todos os corvos do sangue cobriram

A recordação de outros nascimentos

Depois invertidos na luz

Do porvir corroído de beijos.

Injustiça impossível um ser está só no mundo

O amor escolhe o amor sem mudar seu rosto.

 

 

II

Ses yeux sont des tours de lumière

Sous le front de sa nudité.

A fleur de transparence

Les retours de pensées

Annulent les mots qui sont sourds.

Elle efface toutes les images

Elle éblouit l’amour et ses ombres rétives

Elle aime — elle aime à s’oublier.

 

 

II

 

Seus olhos são torres de luz

Sob a fronte de sua nudez.

Numa flor de transparência

Redemoinhos de pensamentos

Anulam palavras surdas.

Ela esfacela todas as imagens

Ofusca o amor e suas sombras recorrentes

Ela ama – ela ama esquecer-se.

 

 

III

 

Les représentants tout-puissants du désir

Des yeux graves nouveau-nés

Pour supprimer la lumière

L’arc de tes seins tendu par un aveugle

Qui se souvient de tes mains

Ta faible chevelure

Est dans le fleuve ignorant de ta tête

Caresses au fil de la peau

Et ta bouche qui se tait

Peut prouver l’impossible.

 

 

III

 

Os representantes todo-poderosos do desejo

Os olhos graves recém-nascidos

Para extinguir a luz

O arco de teus seios estendido por um cego

Que se recorda de tuas mãos

Tua débil cabeleira

É no rio embasbacado de tua cabeça
Carícias ao longo da pele
E tua boca que se cala
Pode provar o impossível.

 

 

IV

 

Je te l’ai dit pour les nuages

Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer

Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles

Pour les cailloux du bruit

Pour les mains familières

Pour l’œil qui devient visage ou paysage

Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur

Pour toute la nuit bue

Pour la grille des routes

Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert

Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles

Toute caresse toute confiance se survivent.

 

 

IV

 

Falei de ti às nuvens

Falei de ti à árvore marinha

A cada onda aos pássaros nas folhas

Às pedras do gemido

Às mãos amigas

Ao olho que se torna rosto ou paisagem

E ao sono que lhe concede o céu de sua cor

A toda a noite bebida

À cancelados caminhos

À janela aberta por uma face descoberta

Falei de ti aos teus pensamentos às tuas palavras

A toda carícia toda confiança que perduram

 

DUAS PALAVRAS:  Uma publicação da Biblioteca Pública Estadual Luis de Bessa. Belo          Horizonte, MG; 1983-           v. 1- No. 0-Out. 1983- N. 09 838; V.1 –No. 1 - Dezembro 1984

            Ex. bibl. Antonio Miranda

 

L´AMOUREUSE

Elle est debout surmes paupières
Et ses cheveux sons dands les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s´engloutit dans mon ombre
Comme une pierra sur le ciel,

Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s´évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parer sans avoir rien à dire.

 

 

ELA

Está de pé nas minhas pálpebras
E seus cabelos estão nos meus.
Tem a forma de minhas mãos,
Tem a coar dos meus olhos
E se lança em minha sombra
Como uma pedra pelo céu.

Tem sempre os olhos abertos
E não me deixa dormir.
Seus sonhos em plena luz
Fazem evaporar-se os sóis,
Me fazem rir, chorar e rir,
Falar sem ter nada a dizer.


Tradução: Cláudio Nunes de Morais

*

 

VEJA e LEIA outros poetas do mundo em nosso PORTAL:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

Página publicada em março de 2021

 

 

 

 

 

Página publicada em setembro de 2018; Ampliada em outubro de 2018; ampliada e republicada em junho de 2019; página ampliada em junho de 2020


        


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar