POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
OMAR KAYAN
Omar Caiam (Omar Khayyân ) : Nascimento 18 de maio de 1048 Nixapur, antigo Coração, Pérsia. Morte 4 de dezembro de 1131 (83 anos).
Nacionalidade Persa. Ocupação Filósofo, matemático, poeta.
Magnum opus: Rubaiyat.
Giate Aldim Abu Fate Omar ibne Ibraim Caiam de Nixapur (em persa: غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشاپوری; transl.: Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Umar ibn Ibrahim Al-Nishapuri al-Khayyami; Nixapur, Pérsia, 18 de maio de 1048 — 4 de dezembro de 1131), melhor conhecido como Omar Caiam, foi poeta, matemático e astrônomo persa dos séculos XI e XII. As numerosas transformações políticas e etnológicas no mundo islâmico trouxeram altos e baixos para o desenvolvimento da astronomia e da matemática. Alguns centros desapareceram enquanto outros floresceram por algum tempo. Por volta do ano 1000. surgiram novos governantes no norte da Pérsia. Aqui viveu Omar Caiam.
Citações de Omar Caiam na Morića Han, Sarajevo.
Conhecido no ocidente como poeta e autor do Rubaiyat, (em português, “quadras" ou "quartetos”), que ficariam famosos a partir da tradução de Edward Fitzgerald, em 1839. Muitas coisas se contam sobre Omar Caiam, porém de poucas podemos ter certeza. Sabemos que nasceu em meados do século XI em Nixapur, capital da província Persa do Coração, onde passou a maior parte de sua vida. Omar Caiam faleceu em 1131.
No ano de 1074 foi chamado por Malique Xá I para reformar o antigo calendário persa, que deu um erro de um dia em 5000 anos. A reforma do calendário foi substituída mais tarde pelo calendário lunar islâmico.
Nixapur suportou guerras e terremotos, e em 1221 foi saqueada pelos mongóis. O túmulo de Omar Caiam superou todas as calamidades e está conservado até hoje. No século XVII foi edificada a mesquita do sacerdote Maomé Maruque. Apoiados nela construíram três arcos, abaixo do arco central se encontra a tumba de Omar Caiam.
A filosofia de Omar Khayyām era bastante diferente dos dogmas islâmicos oficiais. Concordou com a existência de Deus mas se opôs à noção de que cada acontecimento e fenômeno particular era o resultado de intervenção divina. Em vez disso ele apoiou a visão que leis da natureza explicam todos fenômenos particulares da vida observada.
De todos os campos da matemática, a álgebra foi melhor trabalhada pelos árabes. Em suas mãos chegou a ter um aspecto novo bem distante das origens grega, babilônica e hindu.
A obra mais importante de Omar Caiam é precisamente um tratado sobre álgebra em que explica como resolver todas as equações de segundo e terceiro graus. Ele desaconselha, no prólogo de seu tratado, a leitura a quem não conheça os Elementos de Euclides bem como os primeiros livros das Cônicas de Apolônio. No mesmo texto, ele afirma que não se remeterá a nenhuma outra obra por julgar indispensável o estudo prévio das obras já citadas.
Omar Caiam escreveu seu tratado de álgebra por volta de 1074. O vestígio mais antigo da existência dessa obra é um fragmento de uma cópia feita depois de sua morte, guardado na Biblioteca Nacional de Paris. Felizmente outras cópias foram conservadas e estão mais completas e também é de uma data mais recente. Mais em wikipidia...
Extraído de
POESIA SEMPRE. Revista semestral de poesia. ANO 9 – NÚMERO 14. AGOSTO 2001. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 2001. 222 p. ilus. col. Editor geral Marco Lucchesi. ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda.
( Seção: Poesia Mística )
Rubayat
O vasto mundo: o grão de areia no espaço
A ciência dos homens: palavras. Os povos,
os animais, as flores dos setes climas: sombras.
O profundo resultado da tua meditação: nada.
*
Com a tua face como a rosa, com o teu rosto belo,
como o de um ídolo chinês, não sabes
o que o teu olhar faz do rei da Babilônia?
Um bispo do xadrez, que foge da rainha.
*
Escuta, isto ninguém te contou:
quando a primeira alba clareou o mundo,
Adão já era uma criatura dolorosa,
que pedia a noite, ansiava a morte.
*
O vinho é da cor das rosas;
talvez não seja o sangue das uvas, mas das rosas;
e o azul desta taça talvez seja o céu cristalizado;
e não seria a noite a pálpebra do dia?
Trad. Alfredo Braga
KHEYYAM, Omar. Rubaiyat. Barcelona, España: Plaza & Janes Editores, 1969. 125 p. 11 x 18,5 cm. Capa dura.
(Excertos. Tradução de Antonio Miranda:
2
Na hora em que a alvorada surge pelo Oriente
ouvimos na taverna umas vozes que gritam
“Levantai-vos, camaradas, enchei-vos as taças,
pois já e agita o doce vinho da existência.!”
37
Entre impiedade e fé apenas um sopro existe,
assim como também separa um simples sopro,
dúvidas e convicções. Gozai o sopro presente,
que está a vida inteira no sopro que passa.
47
Depois de tantos séculos existem alvoradas e crepúsculos
e seguem as estrelas, seu curso prefixado.
Pisa suave no barro; os terrões que pises
foram talvez os olhos de um belíssimo efebo.
49
Meu coração perguntou: “Kayan, se tanto sabes,
ensina-me.” Eu então pronunciei a primeira
letra do alfabeto. E ele disse: “Já sei, Alif
e a primeira letra de um nome sem fim.
86
Todos sabem que nunca sussurrei uma prece
e que nunca tentei esconder meus defeitos.
Não sei se existe uma clemência, mas se existe
sinto-me perdoado, pois sincero sempre eu fui,
107
Neste aviltado mundo, deves contentar-te
com poucos amigos. Não queira que durem
tuas simpatias. Quando apertes a mão de alguém
indaga-te se ele algum dia te golpeará.
115
É que existe Deus? Existe moral? Por acaso existe algo
de quanto respeitamos? Existe apenas uma vida
passageira, e a ela devemos exigir
até o último gozo, até que chegue a Morte.
132
Frequentei muito o trato de sábios e de doutos
em minha juventude. Enormemente admirava
doutrinas, teorias... Mas as deixar suas aulas
estava mais confuso do que entrar nelas.
136
Descobrir quis em vão o Céu e o Inferno
além da Terra e mesmo do infinito.
Mas uma voz me disse: “Nécio! O Céu e o Inferno,
até o fim dos séculos, vivem apenas em ti mesmo.”
171
Há quem medita sobre a religião com prazer.
Existem outros que vacilam entre Certeza e Dúvida.
Mas surgirá um arauto de repente, que lhes grite:
“Estúpidos.” A senda não é esta nem é aquela.”
204
Dai-me vinho. Que o fogo da primavera abrase
este gélido manto do arrependimento.
Ao pássaro do tempo apenas resta um breve
trecho para recorrer. O pássaro se eleva.
239
Imagina o mundo ordenado pelo teu gosto.
Suponha que já terminaste de ler a carta,
que gozaste cem anos em tua imaginação e que podes
viver cem anos mais do mesmo jeito. E depois?
|
KHAYYAM,Omar. Rubáiyát. Texto inglês de Fitzgeral. Tradução Jamil Almansur Haddad. Ilustração Marcus de Sant´Anna. São Paulo: pioneira, 1978. 110 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
O presente livro tem 102 poemas em inglês e em português. Aqui estamos reproduzindo apenas 4 destes poemas. Mas não estamos reproduzindo nenhuma das belas ilustrações porque está proibido por lei, pelo editor. Não conseguimos contato para tentar a autorização legal...
Página publicada em junho de 2018; ampliada em fevereiro de 2019; ampliada em setembro de 2020.
|