POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
MICHEL DEGUY
Michel Deguy , nascido em Paris em 23 de maio de 1930. É Filosofia Associado , poeta e ensaísta francês .
Perto de Jacques Derrida , professor emérito de letras (na Universidade de Paris VIII ), Michel Deguy também participa das críticas Critique ("Editorial Board") e Modern Times . De 1989 a 1992, presidiu o Colégio Internacional de Filosofia e, de 1992 a 1998, a Casa dos Escritores .
Ele era um professor da Escola secundária Claude-Bernard .
Editor-chefe da revista Po & sie , que ele criou em 1977, dirigiu o cip M de 1997 a 1999 .
Em 1962, ele recebeu o preço Max Jacob em 1998, o prêmio nacional de poesia , em 2000, o Grande Prêmio de Poesia do LDMS ( Literati Society ) e, em 2004, o maior prêmio de poesia da Academia Francesa .
Fonte: wikipidia, traduzido.
TEXTES EN FRANÇAIS – TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 3 – NÚMERO 5 – FEVEREIRO 1995. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1995. Ex. bibl. Antonio Miranda
Prose
Tu me manques mais maintenant
Pas plus que ceux que je ne connais pas
Je les invente criblant de tes faces
La terre qui fut riche en mondes
(Quand chaque roi guidait une île
A l'estime de ses biens (cendre d'
Oiseaux, manganèse et salamandre)
Et que des naufragés fédéraient les bords)
Maintenant tu me manques mais
Comme ceux que je ne connais pas
Dont j'imagine avec ton visage l'impatience
J'ai jeté tes dents aux rêveries
Je t'ai traité par-dessus l'épaule
(Ily a des vestales qui reconduisent au Pacifique
Son eau fume. C'est après le départ des fidèles
L'océan bave comme un mongol aux oreillers du lit
Charogne en boule et poils au caniveau de sel
Un éléphant blasphème Poséidon)
Tu ne me manques pas plus que ceux
Que je ne connais pas maintenant
Orphique tu Tes devenu J'ai jeté
Ton absence démembrée en plusieurs vais
Tu m as changé en bôte Je sais
Ou j'invente
Prosa
Você me faz falta mas agora
Não mais que aqueles que não conheço
Eu os invento crivando com tuas faces
A terra que foi rica em mundos
(Quando cada rei dirigia uma ilha
A estima de seus bens (cinza de
Pássaros, manganês e salamandra)
Agora você me faz falta mas
Como aqueles que não conheço
De quem imagino com teu rosto a impaciência
lancei teus dentes aos devaneios
Dei de ombros para você
Existem vestais que reconduzem ao Pacífico
Sua água fumega. É depois da partida dos fiéis
O oceano baba como um mongol nos travesseiros da cama
Carcaça feita bola e pelos na sarjeta de sal
Um elefante blasfema Posseidon).
Você não me faz falta mais que aqueles
Que agora não conheço
Órfico você se tornou Eu arremessei
Tua ausência desmembrada em diversos vales
Você me transformou em hóspede Eu sei
Ou invento
Tradução de ítalo Moriconi
Roi Soleil
Quand le roi se levait de bonne heure
Marchait au fond dans l'eau du matin
Le scaphandre aux souliers de soie
Longe les combles poissonneux
Hante les palais démâtés
Dans l'aube dorée sans courant
Luit un banc d'ardoises squameuses
La vase et l'épave le roi rêve
De les quitter si haut qu'il connaisse
A l'autre bord du jour transparent
Le pêcheur rouge penché qui verse
Au fond ses hameçons de lumière.
Rei Sol
Quando o rei levantava bem cedo
Ia fundo nas águas da manhã
0 escafandro de sapatos de seda
Rodeia as cumeeiras piscosas
Assombra os palácios desmastreados
Na aurora dourada de águas calmas
Brilha escamado um banco de ardósias
0 lodo e o destroço o rei quisera
Largá-los tão alto quão pudesse
Na outra borda do dia diáfano
Rubro pescador pendido verte
Seus anzóis de luz que ao fundo descem.
Tradução de Italo Moriconi
Página publicada em janeiro de 2018
|