POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
MENG LANG
Meng Lang ( chinês : 19 ; 1961 - 12 de dezembro de 2018) foi um poeta e dissidente chinês. Ele foi signatário do manifesto de direitos humanos Charter 08 e co-fundador do Independent Chinese PEN Centre.
Meng Lang nasceu em 1961 em Xangai , na China, com sua casa ancestral em Shaoxing , Zhejiang . Seu nome original era Meng Junliang (孟俊良). [1] Na década de 1980, ele participou dos movimentos de poesia não oficiais da China e coeditou a antologia A Compendium of Modern Chinese Poetry, 1986-1988 . [2]
Mudou-se para os Estados Unidos e tornou-se escritor em residência na Brown University entre 1995 e 1998. Mais tarde, mudou-se para Hong Kong em 2006. Ele era signatário da Carta 08 , um manifesto de direitos humanos co-escrito por seu ex-presidente. colega Liu Xiaobo, e co-fundador do Independent Chinese PEN Center em 2011. Após a prisão de vários editores de livros em Hong Kong, Meng e sua esposa Tu Chia-chi (杜家 祁) mudaram-se para Hualien County , Taiwan em 2015.
Os poemas de Meng foram publicados e traduzidos em vários idiomas. Após a morte de Liu Xiaobo em 2017, Meng publicou uma antologia de poesia em Taiwan em sua memória no ano seguinte.
Meng retornou a Hong Kong com sua esposa em fevereiro de 2018 e adoeceu logo depois. Ele foi hospitalizado e diagnosticado com câncer de pulmão em estágio quatro. Em 12 de dezembro de 2018, ele morreu no Hospital Prince of Wales, com a idade de 57 anos.
Foto e biografia: en.wikipedia.org
POESIA SEMPRE Número 27 – Ano 14 – 2007 Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2007. Editor Marco Lucchesi. Ex. bibl. Antonio Miranda
Ao lado do travesseiro irrompe a terra arada faz pouco tempo, onde
o navio afundou, afundou e já flácido
íntegro e sereno
ao lado de seus mortos
ergue-se a quieta superfície do mar
eu toco seus tornozelos.
Homens que caminham para a morte
sem chegar a tempo, a passos lestos
me circundam,
a mancha do sol sem mostrar rastros
abre meus olhos cena trágica final:
o mar se aprofunda no seu próprio abismo.
Essa possibilidade de se afogar
se aniquila radicalmente na realidade,
o navio afundado no caminho de volta
passa em exame todas as lendas da história,
eu me levanto, o diálogo não terminou,
a água livremente se retira de meu corpo.
Eu disse: minhas mãos são duas âncoras
lançadas ao abismo do céu.
A boca cheia de cascas de outros dentes,
eu gostaria de cuspir
o grito dos náufragos, inocentes
reféns dentro do quarto
à direita de alimentos de origem incerta
cujo significado
diz respeito ao sangue que circula no meu corpo.
cubro a grande mesa sob o meu peito,
atrás do inflamável esconderijo de madeira
não posso me transformar neste quarto
num refém congelado.
Eles podem entrar no quarto:
que mudança histórica!
Alguém contudo acabou de se levantar
apagou do próprio rosto
os dentes de outrem ou as marcas roxas das mordidas,
uma frase, brutal, serra afiada de carpinteiro
perfaz um longo diálogo
com um excelente velocista, com um assassino calvo, ninguém declara render-se ao relógio.
No navio o tímido relógio
perfaz em segredo o impulso final.
Vejo aquela parte incerta
aquela que contém sangue fresco,
o azul das veias, o azul do oceano,
as nossas mãos que não esboçam resistência
hoje se deslocaram atrás do pico das montanhas:
muito antigo aquele ocaso de um minuto atrás.
Quieta superfície do mar, marca digital de não se sabe ao certo
quem.
a dor serve de âncora para o nosso corpo
uma frota inatingível,
navio perdido, as margens também se contorcem nos livros brancos
e homens a caminho de uma meta
não percebem sequer o perigo, nem o entusiasmo de subverter.
Um fragmento de lembrança é apenas
um fragmento de carne, cada gota de sangue
está despertando
aquela parte do mur, aquela parte espirrada no muro.
0 candor nos faz silenciosos,
cardumes de peixes que jamais deixam o fundo do mar, na escuridão
podem ver meus lábios, sal da humanidade.
[...]
In A bordo de um ano feroz
Página publicada em fevereiro de 2019
|