POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
MEIR WISELTIER
Meir Wieseltier ( hebraico : מאיר ויזלטיר, nascido em 1941) é um poeta e tradutor israelense premiado.
Meir Wieseltier nasceu em Moscou em 1941, pouco antes da invasão alemã da Rússia. Ele foi levado para Novosibirsk, no sudoeste da Sibéria, por sua mãe e duas irmãs mais velhas. Seu pai foi morto enquanto servia no Exército Vermelho em Leningrado. Depois de dois anos na Polônia, Alemanha e França, a família imigrou para Israel. Wieseltier cresceu em Netanya. Em 1955, mudou-se para Tel Aviv, onde viveu desde então. Ele publicou seus primeiros poemas aos dezoito anos. Estudou na Universidade Hebraica de Jerusalém . No início da década de 1960, ele se juntou a um grupo conhecido como Poetas de Tel Aviv. Ele foi co-fundador e co-editor da revista literária Siman Kriya e editor de poesia da editora Am Oved.
Wieseltier publicou 13 volumes de versos. Ele traduziu poesias inglesas, francesas e russas para o hebraico. Suas traduções incluem quatro das tragédias de Shakespeare , bem como as novelas de Virginia Woolf , Charles Dickens , EM Forster e Malcolm Lowry. Wieseltier é um não-conformista, empregando imagens irônicas e um tom sarcástico e desesperador. Ele muitas vezes escreve na primeira pessoa, assumindo o papel de moralista à procura de valores no meio do caos. Wieseltier escreveu poemas poderosos de protesto social e político em Israel. Sua voz é alternadamente anárquica e envolvida, irritada e atenciosa, trenchant e lírica.
Wieseltier é um poeta em residência na Universidade de Haifa.
Imgem e biografia: http://www.poetryinternationalweb.net
Extraído de
POESIA SEMPRE – Ano 5 – Número 8 – Junho 1997. Revista semestral de poesia. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional de Livro. Editor Geral: Antonio Carlos Secchin. Ex. bibl. Antonio Miranda.
Clima
O clima de que mais gosto no mundo
é o clima de Tel-Aviv numa noite de inverno.
Tel-Aviv é como uma mulher que colocaram vestida na banheira, briguemos fizeram-lhe isto, e ela perambula
agora humilhada pelas ruas aguardando justiça.
Façam, por favor, justiça a esta cidade, digam-lhe uma palavra
calorosa.
O ar que umedeceu a areia e regou-a com fragrância de ar
perambula agora semi-adormecido, feliz, diante de si a noite toda.
Ele acaricia a face dela ao passar, mas não se deterá.
O prazer da umidade separa os quadriláteros das casas
cujo reboco descascou. Tel-Aviv adormeceu no seu lugar e lança
suspiros desvairados do sono.
Digam uma boa palavra nesta cidade, ela merece piedade.
Tradução de Nancy Rozenchan
Novamente desce uma luz cáqui cinzenta
Novamente desce uma luz cáqui cinzenta
numa nuvem condensada e não pura
diante das varandas escancaradas
de nossas casas plantadas na areia.
Diante de nervos de rostos saudosos
confortavelmente num toque de vento de outono,
um leve estremecimento na face chamuscada,
novamente desce uma luz cáqui cinzenta:
novamente desce uma luz cáqui cinzenta
diante dos pensamentos triturados
sobre uma forma elíptica distendida
que quisemos marcar novamente na areia.
E sobre nossas comidas simples
que preparamos sobre uma mesa à sombra da árvore
e juntamos para comer com alegria,
novamente desce uma luz cáqui cinzenta:
novamente desce uma luz cáqui cinzenta
sobre o vinho que servimos nos copos
e nos curvamos à sua púrpura viva
e à lembrança de seu sabor do ano passado.
E sobre os seios das jovens como ameixas
envolvidas em suaves invólucros
e que absorvem um contato de vento faminto.
Novamente desce uma luz cáqui cinzenta:
novamente desce uma luz cáqui cinzenta
sobre nosso amor ferido,
sobre as lembranças que se dissolvem
que pensávamos discriminá-las no tempo.
Sobre nossa carne que trama curvar-se repentinamente,
sobre nossa força de manter forma humana
que seja uma essência sorvedora e que vê.
Novamente desce uma luz cáqui cinzenta.
Tradução de Nancy Rozenchan
Sonho da morte como anjo
Mortos envolvidos de vestidos de tecido
comedores de azeitona e gergelim
leitores de livros enrolados
nas cidades de muro
e florestas
em acolchoados sobre pedras.
Sonharam o dia de sua morte
na figura de um anjo que virá
de dentro do muro ou da árvore
o cutelo
que está em sua mão
tornará supérfluas palavras de explicação.
Andarão com ele sem queixa
ou pedirão, aguarde um pouco
até que eu legue aos meus familiares
até que eu termine
a tarefa
depois lance para mim a sua mão.
E em casos especiais
que sorvemos nos escritos
pode-se debater com ele
dizer você se adiantou
vá e volte
dentro de dois meses mais um ano.
Porque também um anjo matador como ele
recuará diante de uma justificativa cortante
diante da verdade da vida humana
também não ousará
vangloriar-se
se as palavras do homem são capazes de:
partirá assim como veio
voltará por ocasião de uma nova data
de dentro do muro ou da árvore
um brilho de cutelo
que está em sua mão
brilhará como esplendor de firmamentos.
Tradução de Nancy Rozenchan
Página publicada em março de 2018
|