Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto extraída de http://www.culturaalternativa.com.br

MARK STRAND

(Canadá, 1931-Nova York, 2014)

Um dos maiores expoentes da poesia norte-americana surgida nos anos 60 do século passado, não é um desconhecido do Brasil. Aqui esteve, em 1965, como conferencista da Fullbright e, ao lado de Elizabeth Bishop, é um dos melhores tradutores da poesia brasileira ao Inglês.

 

Extraído de

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2  Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

                        XXII

It happened years ago and in somebody else's
Dining room. Madame X begged to be relieved
Of a sexual pain that bad my name

Written all over it. Those were the days
When so many things of a sexual nature seemed to happen.
And my name - I believed - was written on all of them.

Madame X took my hand under the table, placed it
On her thigh, then moved it up. You would never know
What a woman with such blue eyes and blond hair

 

Was not Hearing. Did I suffer.
Knowing that I was wanted for the wrong reasons
Of course, and it has taken me years to recover.

We don't give parties like that anymore.
These days we sit around and sigh.
We like the sound of it, and it seems to combine

Weariness and judgment, even to suggest
No eggs for the moment, no sausages either,
Just come, take me away, and put me to bed

 

From Dark harbor ( Alfred Knopf 1993 )

 

               XXII

 

Aconteceu há alguns anus muna certa
sala de jantar. Madame X pediu que a aliviasse
de uma dor sexual que tinha o meu nome

 

sem tirar nem pôr. Aquela era uma época

em que muitas coisas de natureza sexual ocorriam

e meu nome - eu pensava - estava escrito em todas elas

 

Madame X pegou minha mão sob a mesa e a colocou
na coxa, movendo-a para cima. Você não saberá jamais
o que uma mulher com tais olhos azuis e loiros cabelos

 

não estava usando. — Sofri eu.

sabendo que era desejado por equivocadas razões?

— Claro, e levei anos para me recuperar.

 

Já não damos mais festas como aquelas.
Agora nos sentamos por aí e suspiramos.
Curtimos isto e parece haver um acordo

 

entre cansaço e prudência, até para pedir
uma trivial salsicha com ovos.

— Vem, simplesmente, leve-me e ponha-me na cama.

 

                   Tradução de Affonso Romano de Sant´Anna

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2017.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar