POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
Foto extraída de http://www.culturaalternativa.com.br
MARK STRAND
(Canadá, 1931-Nova York, 2014)
Um dos maiores expoentes da poesia norte-americana surgida nos anos 60 do século passado, não é um desconhecido do Brasil. Aqui esteve, em 1965, como conferencista da Fullbright e, ao lado de Elizabeth Bishop, é um dos melhores tradutores da poesia brasileira ao Inglês.
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2 Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda
XXII
It happened years ago and in somebody else's
Dining room. Madame X begged to be relieved
Of a sexual pain that bad my name
Written all over it. Those were the days
When so many things of a sexual nature seemed to happen.
And my name - I believed - was written on all of them.
Madame X took my hand under the table, placed it
On her thigh, then moved it up. You would never know
What a woman with such blue eyes and blond hair
Was not Hearing. Did I suffer.
Knowing that I was wanted for the wrong reasons
Of course, and it has taken me years to recover.
We don't give parties like that anymore.
These days we sit around and sigh.
We like the sound of it, and it seems to combine
Weariness and judgment, even to suggest
No eggs for the moment, no sausages either,
Just come, take me away, and put me to bed
From Dark harbor ( Alfred Knopf 1993 )
XXII
Aconteceu há alguns anus muna certa
sala de jantar. Madame X pediu que a aliviasse
de uma dor sexual que tinha o meu nome
sem tirar nem pôr. Aquela era uma época
em que muitas coisas de natureza sexual ocorriam
e meu nome - eu pensava - estava escrito em todas elas
Madame X pegou minha mão sob a mesa e a colocou
na coxa, movendo-a para cima. Você não saberá jamais
o que uma mulher com tais olhos azuis e loiros cabelos
não estava usando. — Sofri eu.
sabendo que era desejado por equivocadas razões?
— Claro, e levei anos para me recuperar.
Já não damos mais festas como aquelas.
Agora nos sentamos por aí e suspiramos.
Curtimos isto e parece haver um acordo
entre cansaço e prudência, até para pedir
uma trivial salsicha com ovos.
— Vem, simplesmente, leve-me e ponha-me na cama.
Tradução de Affonso Romano de Sant´Anna
Página publicada em dezembro de 2017. |