Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

MARINA TSVETÁYEVA

 

Marina Ivánovna Tsvetáyeva (em cirílico Марина Ивaновна Цветaева) (Moscou, 26 de setembro de 1894 - Ielabuga, 31 de agosto de 1941), foi uma poetisa e tradutora russa.

Depois da Revolução Russa teve de exilar-se em Praga, no ano de 1922, mudando-se depois (1925) para França, junto ao esposo, um militar. Neste último país viveram catorze anos, ela sempre deprimida. Retornou à União Soviética para se juntar ao marido, Sergei Efron, que retornara para a Rússia, e com sua filha Ariadna, em 1939.

Naquele mesmo ano Sergei e Ariadna foram presos, ele sendo fuzilado em 1941. Ariadna foi reabilitada em 1955. Além desta filha, teve dois outros filhos: Irina e Georgi. A poetisa, porém, tendo caído em desgraça em seu país, com a desaprovação oficial, não conseguia morada nem trabalho, vivendo em grande pobreza. Sua filha Irina foi entregue a um orfanato onde veio a morrer de fome.

Quando teve início a Grande Guerra Patriótica (nome dado pelos soviéticos para a II Guerra Mundial), Marina foi evacuada para a cidade de Ielabuga, no Tartaristão, onde veio a se suicidar em 1941. Existe outra versao para sua morte; correm rumores de que foi morta por agentes da NKVD, policia politica, de Stalin. Moradores de Ielabuga viram os homens saindo de sua casa. Deixou uma obra poética que foi salva da destruição e do esquecimento por sua filha, Ariadna Efron. Durante o regime soviético permaneceu inédita até depois da II Guerra, quando passou a ser publicada em folhas clandestinas. 

 

POESIA SEMPRE. Ano 7  Número 10 abril 1999  – Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 1999.  Editor Geral: Antonio Carlos Secchin. A edição inclui uma seção especial de Poesia Russa, organizada por Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio Miranda

Obs. Aparece como Marina Tsvetaeva em vez de Tsvetayeva.

 

                  A Vladimir Maiakoviski

         Acima das cruzes e dos topos,
         Arcanjo sólido, passo firme,
         Batizado a fumaça e a fogo —
         Salve, pelos séculos, Vladimir!

         Ele é dois: a lei e a exceção,
         Ele é dois: cospe nas mãos:
         Resiste, triunfo carreteiro.

         Escura altivez, soberba tosca,
         Tribuno dos prodígios da praça,
         Que trocou pela pedra mais fosca
         O diamante lavrado e sem jaça.

         Saúdo-te, trovão pedregoso!
         Boceja, cumprimenta — e ligeiro
         Toma o timão, rema no teu voo
         Áspero de arcanjo carreteiro.

 

         1921

                   Tradução de Haroldo de Campos

 

            A carta

        Assim não se esperam cartas.
         Assim se espera — a carta.
         Pedaço de papel
         Com uma borda
         De cola. Dentro — uma palavra
         Apenas. Isto é tudo.

         Assim não espera o bem.
         Assim se espera — o fim.
         Salva de soldados,
         No peito — três quartos
         de chumbo. Céu vermelho.
         E só. Isto é tudo.

         Felicidade? E a idade?
         A flor — floriu.
         Quadrado da carta:
         Tinta, tanto!)
         Para o sono da morte
         Viver é bastante.

         Quadrado da carta.

 

         1923
        
                  Tradução de Augusto de Campos


POESIA RUSSA MODERNA. Nova antologia.  3ª. edição.  Traduções de Augusto e Haroldo de Campos. Prefácio, resumos biográficos e notas; Boris Schnaiderman.  São Paulo, Editora Brasiliense S.A, 1985.   292 p.         Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

        Mão esquerda contra a direita.
       Tua alma e minha alma — rentes.

       Fusão, beatitude que abrasa.
       Direita e esquerda — duas asas.

       Roda o tufão, o abismo fez-se
       Da asa esquerda à sua direita.

        
1918
            ( Tradução de Haroldo do Campos )

 

       

       Do Ciclo  O Aluno

      
Pelos montes — túmidos e úmidos,
       Sob o sol — potente e poento,
       Com a bota  — tímida e humilde —
       Atrás do manto — roxo e roto.

       Pelas areias — ávidas se ácidas,
       Sob o sol — candente e sedento,
       Com a bota — tímida e humilde —
       Atrás do manto — rasto e rasto.

       Pelas ondas — rábidas e rápidas,
       Sob o sol — idoso e iroso,
       Com a bota — tímida e humilde —
       Atrás do manto — que mente e mente.

   
1921
 ( Tradução de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman)

 

 

 

Página publicada em abril de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar