| POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS 
 
 Fonte  da foto: https://patrickleighfermor.org   LOUIS MacNEICE     Frederick  Louis MacNeice CBE  (12 de setembro de 1907 - 3 de setembro de 1963) foi um poeta e dramaturgo  irlandês . Ele fazia parte da geração do grupo Auden que incluiu WH Auden ,  Stephen Spender e Cecil Day-Lewis . O trabalho de MacNeice foi amplamente  apreciado pelo público durante sua vida, devido em parte ao seu estilo  relaxado, mas social e emocionalmente consciente. Nunca tão abertamente (ou  simplistamente) político como alguns de seus contemporâneos, seu trabalho  mostra uma oposição humana ao totalitarismo, bem como uma consciência aguda de  suas raízes irlandesas. Texto completo da biografia em: https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_MacNeice        POESIA SEMPRE. Ano  7  Número 10 abril 1999  – Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca  Nacional, 1999.  Editor Geral: Antonio  Carlos Secchin. A edição inclui uma seção especial de Poesia Russa, organizada  por Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio  Miranda              Reflections   The mirror above my fireplace reflects  the reflected Room in my windows; I look in the mirror at night
 And see two rooms, the first where left is right
 And the second, beyond the reflected window, corrected
 But there I am standing back to my back. The standard
 Lamp comes thrice in my mirror, twice in my window,
 The fire in the mirror lies two rooms  away through the window, The fire in the window lies one room away down the terrace,
 My actual room stands sandwiched between confections
 Of night and lights and glass and in both directions
 I can see beyond and through the reflections the street lamps
 At home outdoors where my indoors rooms lie stranded,
 Where a taxi perhaps will drive in  through the bookcaseWhose books are not for reading and past the fire
 Which gives no warmth and pull up by my desk
 At which I cannot write since I am not  lefthanded.
     Reflexos   O espelho em cima da lareira reflete o  quarto refletido Na minha vidraça; olhando no espelho à noite
 Vejo pois dois quartos, um que tem a esquerda à direita,
 Outro, além da refletida vidraça, que  está certo Mas onde estou plantado de costas para  as minhas costas. A   lâmpada
 Aparece ali no espelho três vezes,  duas na janela, O fogo no espelho fica além da vidraça  mais dois quartos, A outro quarto, na varanda, fica o  fogo na vidraça, Meu quarto mesmo fica entre fatias de  noite, Confecções de vidro e luz, e em ambas  as direções Seja na rua ou nos reflexos eu vejo a  iluminação dos postes Sobre fachadas nas quais se enfia a  fila de quartos De onde um táxi sairá talvez para  entrar na estante Cujos livros não são para ser lidos e  passar pelo fogo Que não dá calor e abordar minha mesa Na qual não posso escrever, pois não  sou canhoto.                      Tradução  de Leonardo Fróes   
 
                    Prayer  before Birth I  am not yet born; O hear me. Let  not the bloodsucking bat or the rat or the stoat or the           club-footed  ghoul come near me.   I  am not yet born, console me. I  fear that the human race may with tall walls wall me, with strong drugs dope me, with wise lies  lure me,
 on  black racks rack me, in blood-baths roll me.
            I  am not yet born; provide me          With  water to dandle me, grass to grow for me, trees to talk               to me, sky to sing to me, birds  and a white light  in the back  of my mind to guide me.            I  am not yet born; forgive me          For  the sins that in me the world shall commit, my words when they speak me, my thoughts when they  think me,
 my treason engendered by  traitors beyond me,
 my life when they  murder by means of my
 hands, my death  when they live me.
            I am not yet born; rehearse me In the parts I must play and the cues  I must take when              old men lecture me, bureaucrats  hector me, mountains   frown at me, lovers laugh at me, the white        waves call me to folly and the desert  calls             me to doom and the beggar refuses                  my gift and my children curse me.             I am not yet bom; O hear me,           Let not the man who is beast or who  thinks he is God                come near me.             I am not yet born; O fill me With strength  against those who would freeze my     humanity, would dragoon me into a lethal  automaton,         would make me a cog in a machine, a  thing with             one face, a thing, and against all  those                 who would dissipate my entirety,  would                     blow me like thistledown  hither and                         thither or hither and  thither                            like water held in  the                               hands would spill  me.            Let  them not make me a stone and let them not spill me.           Otherwise  kill me.     Prece antes de nascer    Eu ainda não nasci; vê se me ouve. Não deixe que o morcego morfético nem  o arminho, o rato ou o                     vampiro  manco cheguem perto de mim.            Como  eu ainda não nasci, me console.          Temo  que a raça humana me ilhe em altas muralhas, me abobe com  drogas brabas, me tente com mentiras sabidas,     me arreie em paus de tortura, me jogue em  banhos de sangue.
            Eu  ainda não nasci; vê se me arranja          Água  que afague, mato que cresça para mim, árvores  que conversem comigo, céus que solfejem,  passarinhos e uma       luz  clara que dentro da cabeça me guie.            Eu  ainda não nasci; vê se perdoa          Os  pecados que em mim o mundo vai cometer, minhas palavras quando  me discorrerem, meus pensamentos quando me pensarem,                 minha traição engendrada por traidores  que estão    além de mim, minha vida tão logo eles matarem  por minhas           mãos e minha morte assim que me  viverem.   Eu ainda não nasci; vê se me ensaia          Nos  papéis que eu tenho de representar e nas deixas              quando coroas me educarem,  burocratas me urrarem, montanhas                    me  fecharem a cara, amantes rirem de mim, a onda branca        me intimar à loucura e o deserto intimar             à perdição, quando o mendigo recusar                   a esmola que eu der e os  filhos me amaldiçoarem.            Eu  ainda não nasci; vê se me ouve,          Não  deixe o homem que é uma fera ou que pensa que é Deus            chegar  perto de mim.            Eu  ainda não nasci; vê se me enche           De  força contra quem quiser congelar                 minha humanidade, me reduzir a um letal  autômato,    fazer de mim um dente da engrenagem, uma  coisa com uma         cara, embora coisa, e contra todos os  que              quiserem dissipar minha integridade  ou me                   soprar como penugem pra                       lá e para cá ou pra cá e  pra lá como                            a água que retida nas                                 mãos me  derramaria.   Não  deixe me fazerem de pedra nem deixe que eles me derramem.           Senão,  é melhor me matar.            Tradução de Leonardo Fróes       Jungle Clearance Ceylon   In a manmade  lake at first light  Cruising  between the tops of bleached  Skeleton  trees we waited for elephant  Coming to  drink. They never came  But,  focussing in, on each bare branch  Of the  bonewhite trees we marked a pelican  Frozen to  fossil, looking down  Its beak in  contempt of human beings  Who had  drowned a valley to found a town —  Power and  water for human beings  In the thick  of the bush. In the thin of the trees  The pelican  perched as though in a glass  Case where  the wind could never blow  Nor elephant  come to drink nor human  Beings presume  in the grey dawn  To press a  button or throw a switch  To slap the  west on the back of the east  In spite of  archaic and absent elephant  In spite of  archaic and present pelican  In spite of  themselves as human beings.       Derrubada  de mata no Ceilão    Num lago  feito pelo homem, mal a luz despontava,            Singrando  por entre os cimos de lívidas            Árvores-esqueletos,  fomos esperar elefantes            Que  viriam beber. Eles nunca vieram mas, Fixando a  atenção, vimos nos galhos nus           Da  ossatura das árvores um pelicano, Fossilizado  de tão frígido, a olhar para baixo            Com  desprezo no bico pelos seres humanos            Que  alagaram um vale para fundar uma vila— Água e  energia para os seres humanos            Na  fartura da mata. Na penúria de árvores            O  pelicano empoleirado parecia contido            Numa  vitrine onde o vento não podia soprar, Um elefante  não podia beber e nem os seres            Humanos  se atreviam na madrugada cinza            A  ligar um interruptor ou apertar um botão            Para  bater com o oeste sobre as costas do leste, A despeito do  arcaico elefante ausente            A  despeito do arcaico pelicano presente            A  despeito de eles serem em si seres humanos.             Tradução de Leonardo Fróes       Página  publicada em fevereiro de 2018           |