|
Foto: https://www.google.com/
LINDA McCARRISTON
(nascida em Lynn, Massachusetts ) e com dupla cidadania da Irlanda e dos Estados Unidos , é poetisa e professora do Departamento de Escrita Criativa e Literatura na Universidade de Anchorage do Alasca , ensinando escrita criativa e artes literárias desde 1994.
TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EN ESPAÑOL -
TEXTOS EM PORTUGUÊS
LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesia. Comp. Carlos Montemayor. México: UNAM, Programa Universitario México Nación Multicultural: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012. 431 p. 16x22 cm. (Colección La Pluralidad ultura en México, 9) ISBN 978-970-32-2886-7. Ex. bibl. Antonio Miranda
Traducciones de Saidaly Hidalgo e Ricardo Moreno Briceño
TEXTS IN ENGLISH Grateful
to my brother 1
In the village, when the news broke
-of the two sixth-grade girls, ambushed a local friend, by way of
who'd dragged the mattress to the woods, the guns, the dirty magazines, the axes, and waited. The whole town knew those boys. The whole town knew the families in which those boys were learning this was sex, the one, in which -the whole town knew -the son practiced on her sister,
with his Dad. And that silent II
Once, as a child, in an iron lung of dread the long years of your absence, I told the priest in confession, the priest Father Welch, who came to watch the Sox and drink iced tea. He told me to mind my father.
To obey.
So I put my soul to bed by itself, so far away that as a woman 1 still can't find it, and waited to grow up, to be a person in the Great World, where men would be as safe to know as dogs. But, brother,
each line and verse I learned augmented
looking back I'm grateful for what kept you away from the game the whole
in other words, we both were spared
Vitorian
At seventy my mother discovers the orgasm
No wonder it took a noncorporeal to slip up under her as she lay, open as a rose in her old woman's sleep, the bedroom white and blossomy as a bride's and far from my father's. I wanted to ask her why she sought down her list of men for the one who had touched her. I wanted to say: might it not have been a gift brought warm from the distaff side, from the one who had loved you since before you were born and who grieved for the two of you still that of all the body's possibilities, the one she had to be sure you learned was to endure?
TEXTOS EN ESPAÑOL
Agradecida
to may brother
En el pueblo, cuando se supo la noticia -de las dos niñas de sexto grado a quienes, de camino a casa después de la escuela, emboscaron violaron, torturaron, y la que sobrevivió apareció desnuda en las vías, tan llena de sangre que se creyó que el rojo de pies a cabeza era su ropa- un conocido, a manera de explicación, soltó una broma familiar: ¿Qué hace bella a una mujer?, preguntó. Jolly Donas e incesto. Se identificó a los jóvenes que llevaron al bosque los colchones, las armas, las revistas pornográficas, las hachas, y que esperaron. Todo el pueblo los conocía. Todo el pueblo conocía a las familias donde estos muchachos aprendieron que esto era el sexo, donde -todo el pueblo lo sabía- el hijo practicaba en su hermana, al lado de Papá. ¿Y esa niñita silenciosa? Sé lo que pensaba, día, ]noche: algo más a qué acostumbrarse, crecer.
Una vez, siendo niña, en el respirador de terror al padre en confesión, al Padre Welch, que vino a ver a los Sox y a beber té helado. Me dijo que tuviera cuidado con mi padre.
Que obedeciera.
Así que mandé a mi alma a dormir sola, tan lejos que aún siendo mujer no he logrado recuperarla, y esperé para crecer, para ser una persona en el Gran Mundo, donde los hombres llegan a estar tan seguros como perros. Pero, hermano, cada línea y cada verso que aprendí nutrían las semillas de terror de un Gran Bosque con ramas entrelazadas. Aunque a veces recé para que vinieras a casa y me salvaras, mirando hacia el pasado agradezco aquello que te mantuvo lejos del juego que toda la familia puede jugar. Mientras estudiabas para sacerdote, cuando aprendías en libros con ilustraciones doradas los estatutos del código supremo: sucedió que,
en otras palabras, ambos nos salvábamos de que aprendieras en las rodillas de nuestro padre. Sobre mí.
Victoriana
A sus setenta años mi madre descubre el orgasmo en un sueño, con alguien al que no puede recordar, alguien que no era mi padre ni el chico que la estrenó cuando niña -aquel que mi padre le echó en cara durante cincuenta años de noches cuya tregua eran días empaquetando carne para la Granja Elm -alguien que no era el único, o quizás [ninguno de los dos, a quienes ella, valerosa optimista, en sus separaciones se los Permitió. Imagínate. Dos nacidos vivos, en medio
He ahí la razón de que fuera un ser etéreo quien se deslizara hasta ella, mientras yacía abierta como rosa en su sueño de anciana, la alcoba blanca y floreciente como la de una novia y lejos de la de mi padre. Quería preguntarle por qué buscó en su lista de hombres al que la había tocado. Quería decirle: ¿no pudo haber sido un cálido regalo desde la línea materna, desde la que te amó antes de que nacieras, la que sufrió por los dos tuyos, y aun por todas las posibilidades de tu cuerpo, la única estar segura que tú lo que perdura?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Agradecida
Página publicada em outubro de 2020
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|