POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
KENNETH REXROTH
(South Bend, 22 de dezembro de 1905 - Santa Bárbara, 6 de junho de 1982) foi um poeta, tradutor e ensaísta crítico norte-americano. Foi um dos primeiros poetas norte-americanos a explorar em seu trabalho formas tradicionais da poesia japonesa. É considerado uma das figuras centrais do chamado Renascença de São Francisco, e um dos pais da Geração Beat. Serviu de inspiração à personagem Rheinhold Cacoethes de Brasil: Os Vagabundos Iluminados /Portugal: Os Vagabundos do Dharma (2000) ou Os Vagabundos da verdade (1965), romance de Jack Kerouac.
Rexroth chamava-se Kenneth Charles Marion Rexroth e nasceu em South Bend, Indiana, tendo sido educado em casa por sua mãe e se inscrito no Instituto de Arte de Chicago após a morte desta. Em Chicago, nesta época, frequentou a companhia de radicais políticos de esquerda, e foi preso em uma batida da polícia em um bar, alegadamente por ser sócio de um bordel. Nesta época, viajou muito pelo interior dos EUA, conhecendo também o México e a América do Sul, ficando, também, uma semana em Paris, onde conheceu Tzara e os surrealistas. Passou a admirar as formas de convívio comunais como as dos monges, por exemplo, as quais, na sua concepção, teriam dado origem a um comunalismo leigo relacionado ao comunismo e ao anarquismo. Em 1927, casou-se pela primeira vez, indo, após isso, viver em São Francisco, onde viveu até o fim da vida, tendo, no entanto, tido várias esposas ou companheiras ao longo desta. Em 1949 viajou à Europa com uma destas esposas. Rexroth foi professor na Universidade da Califórnia, Santa Bárbara de 1968 a 1973. Tornou-se famoso entre os estudantes e repudiado pela administração por por suas observações espirituosas e inflamatórias sobre as tendências de anti-intelectualismo e sobre a preguiça no campus.
om um tom permanentemente libertário e sendo escrita, basicamente em verso livre (com exceções, como os poemas de "A Bestiary", escrito para os seus filhos, metrificados a fim de serem mais facilmente compreendidos por crianças), com uma forte influência das tradicionais, muito imagéticas, poesias da China e do Japão.
Muito da sua poesia, no entanto, pode ser classificada como poesia amorosa ou erótica. Observa-se isto nos "Love poems by Marichiko", que o autor publicou sob o pseudônimo de Marichiko, uma poeta japonesa fictícia. Fica demonstrada nestes poemas, a influência oriental sobre o trabalho do poeta, que praticou em outros poemas uma reflexão sobre a vida que muito lembra a do poeta clássico chinês Tu Fu, do qual Rexroth foi tradutor, com uma semelhante expressão de indignação com as desigualdades do mundo a partir de uma observação existencial.
Há também uma influência da lírica greco-romana, principalmente da poeta Safo, em sua sua veia erótico-amorosa, porém com um tom de ironia à moda de Catulo em outros poemas de sentido mais político-social, como nos de "A Bestiary".
Sua fina ironia, repleta de repúdio ao poder, além do fato de ter sido mestre de cerimônias na famosa leitura de poemas da Six Gallery, em 6 de outubro de 1995, na cidade de São Francisco, e de ter trazido para os EUA o poeta Lawrence Ferlinghetti, fazem com que o poeta seja considerado um "pai dos beats" por muitos, embora este tenha sido, por vezes, crítico da Geração Beat.
Como tradutor, ainda transpôs vários poetas chineses para o inglês. Como ensaísta, além de tratar de assuntos como jazz, cultura e filosofia, reforçou suas convicções políticas de cunho anarquista-coletivista (tratando sobre o chamado Comunalismo), ecológicas e pacifistas, tendo se colocado contra a perseguição aos japoneses nos EUA durante a II Guerra Mundial.
Suas idéias filosóficas, expressas através de ensaios, relacionadas ao anarquismo "comunalista", resultaram em um conceito que ele chamou de "mentira social". Concluiu que as sociedades são regidas por táticas de engano, a fim de manter uma hierarquia de exploração e escravidão. Ele viu isso como algo presente em todos os elementos
da cultura, incluindo a literatura popular, educação e normas sociais.
Fonte da biografia: https://pt.wikipedia.org/
POESIA BEAT. Org. Sérgio Cohn. Rio de Janeiro: Beco do AzougueEditorial, 2012. 215 p. ilus. (Azougue especial) Capa: Thiago Gonçalves. ISBN 978-85-7920-093-9
Equipe Azougue: Anita Ayres, Barbara Ribeiro, Evelyn Rocha, Lariassa Ribeiro, Luciana Fernandes, Thaís Almeida, Tiago Gonçalves e Wellington Portella. Ex. bibl. Antonio Miranda
Tradução: ALEXANDRE BARBOSA DE SOUZA e SERGIO COHN:
THE ADVANTAGES OF LEARNING
I am a man with no ambitions
And few friends, wholly incapable
Of making a living, growing no
Younger, fugitive from some just doom.
Lonely, ill-clothed, what does it matter?
At midnight I make myself a jug
Of hot white wine and cardamon seeds.
In a torn grey robe and old beret,
I sit in the cold writing poems,
Drawing nudes on the crooked margins,
Copulating with sixteen year old
Nymphomaniacs of my imagination.
AS VANTAGENS DA INSTRUÇÃO
Sou um homem sem ambições,
de poucos amigos, totalmente incapaz
de ganhar minha vida ou ficar mais moço,
fugindo de uma setença justa qualquer.
Solitário, mal vestido, que importa?
À meia-noite eu faço para mim uma jarra
de vinho branco quente com sementes de cardamomo,
com a boina velha e uma roupão cinza rasgado,
sento no frio escrevendo poesias,
rasbicando nas margens nus angustiados,
copulando com as gatinhas
ninfomaníacas da minha imaginação.
LYELI/S HYPOTHESIS AGAIN
"An Attempt to Explain the Former Changes of the Earth's Surface by Causes Now in Operation" subtitle of Lyell: "Principies of Geology"
1
The mountain road ends here,
Broken away in the chasm where
The bridge washed out years ago.
The first scarlet larkspur glitters
In the first patch of April
Morning sunlight. The engorged creek
Roars and rustles like a military
Ball. Here by the waterfall,
Insuperable life, flushed
With the equinox, sentient and sentimental,
falis away to the sea and death.
The tissue of sympathy and agony
That binds the flesh in its Nessus' shirt;
The clotted cobweb of unself
And self; sheds itself and flecks
The sun's bed with darts of blossom
Like flagellant blood above
The water bursting in the vibrant
Air. This ego, bound by personal
Tragedy and the vast
Impersonal vindictiveness
Of the ruined and ruining world,
Pauses in this immortality,
As passionate, as apathetic,
As the lava flow that burned here once;
And stopped here; and said, 'This far
And no further.' And spoke thereafter
In the simple diction of stone.
2
Naked in the warm April air,
We lie under the redwoods,
In the sunny lee of a cliff.
As you kneel above me I see
Tiny red marks on your flanks
Like bites, where the redwood cones
Have pressed into your flesh.
You can find just the same marks
In the lignite in the cliff
Over our heads. Sequoia
Langsdorfii before the ice,
And sempervirens afterwards,
There is little difference,
Except for all those years.
Here in the sweet, moribund
Fetor of spring flowers, washed,
Flotsam and jetsam together,
Cool and naked together,
Under this tree for a moment,
We have escaped the bitterness
Of love, and love lost, and love
Betrayed. And what might have been,
And what might be, fall equally
Away with what is, and leave
Only these ideograms
Printed on the immortal
Hydrocarbons of flesh and stone.
NOVAMENTE A HIPÓTESE DE LYELL
"uma tentativa de explicação das mudanças da formação da superfície da terra por causas ainda em operação" subtítulo de "Princípios de Geologia", de Lyell
1
As estradas da montanha aqui terminam,
encerradas num precipício cuja ponte
foi varrida pela enxurrada anos atrás.
A primeira cotovia reluz, vermelha,
na primeira mancha de luz de uma manhã
de abril. A corredeira ruge
e crepita qual um baile
militar. Aqui, junto à cachoeira,
a vida insuperável, rubra
do equinócio, ciosa e sentimental,
decai ao mar e à morte.
A veste da simpatia e da agonia
que une a carne em sua túnica de Nessus,
a teia construída de não-ser
e ser, se derrama e pontilha
o leito do sol com setas de flor
como sangue que se tortura sobre
a água rompida ao ar
vibrante. Este Eu, ditado pela tragédia
pessoal e a vastidão
da impessoalidade rancorosa
da ruína e do mundo se arruinando,
descansa nesta imortalidade.
Tão apaixonado, tão apático
quanto a corrente de lava que um dia aqui queimou;
e aqui parou; e disse: "Até aqui e
nem um passo a mais", e dali em diante
falou na simples dicção da rocha.
2
Nus no ar quente de abril,
deitamo-nos sob as sequóias,
num ensolarado refúgio de penhasco.
Você se ajoelha sobre mim e vejo
pequenas marcas vermelhas em seus flancos
como mordidas, onde as pinhas
pressionaram sua carne.
Acham-se as mesmas marcas
no linhito do penhasco
sobre as nossas cabeças. Sequooia
langardoffi antes da glaciação.
E sempivirins após.
Há pouca diferença,
exceto por tantos anos.
Aqui na doçura, no morrente
olor das flores primaveris, lavados,
ossos e destroços unidos,
unidos calmos e nus,
sob esta árvore por um momento,
nós escapamos à armagura
do amor, da perda do amor e do amor
traído. E o que deveria ter sido,
e o que deve ser, caem equidistantes
ali com o que é, deixando
apenas estes ideogramas
impressos ao imortal
carbono da carne e da rocha.
Página publicada em outubro de 2020
|