POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
JAMES TATE
James Vincent Tate (December 8, 1943 – July 8, 2015) was an American poet. His work earned him the Pulitzer Prize and the National Book Award. He was a professor of English at the University of Massachusetts Amherst and a member of the American Academy of Arts and Letters. Biography from wikipedia
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2 Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda
Peggy in the twilight
Peggy spent half of each day trying to wake up, and
the other half preparing for sleep. Around five, she
would mix herself something preposterous and'4os-ish
like a Grasshopper or a Brass Monkey, adding a note
of gaiety to her defeat. This shadowlife became her.
She always had a glow on; that is, she carried an aura
of innocence as well as death with her.
I first met her at a party almost thirty years ago.
Even then it was too late for tragic women, tragic
anything. Still, when she was curled up and fell asleep
in the corner, I was overwhelmed with feelings of love.
Petite black and gold angels sat on her slumped shoulders
and sang lullabies to her.
I walked into another room and asked our host for
a blanket for Peggy.
"Peggy?" he said. "There's no one here by that name."
And so my lovelife began.
Peggy ao crepúsculo
Peggy passava a metade do dia tentando acordar e a outra
metade preparando-se para dormir. Lá pelas 5, fazia
para si mesma uns desses coquetéis extravagantes dos
anos '40,
como um Grasshopper ou um Brass Monkey, acrescentando
uma nota
de alegria ao seu fracasso. Tornou-se uma sombra de vida.
ela que sempre havia luzido, ou seja, que carregava uma aura
de inocência e bem assim de morte por onde fosse.
Conheci-a há quase trinta anos numa festa.
Então já havia passado a moda das mulheres trágicas,
das coisas
trágicas. Mesmo assim, quando a vi encolher-se e adormecer
a um canto, senti-me esmagado por sensações de amor.
Uma negrinha e anjos dourados sentavam-se em seus
ombros caídos
e lhe cantavam canções de ninar.
Fui até a outra sala e pedi ao dono da casa um cobertor
para Peggy.
"Peggy?" estranhou. "Não há ninguém aqui com este
nome."
E assim minha vida amorosa começou.
Tradução de Ivo Barroso
Trying to help
On another planet, a silvery starlet is brooding
on her salary. Some gangling ranchers are blindfolding her
for her own good, or so they say. It's all part of some lawful research, or maybe they said "awful research," I wasn't
listening.
I was roving down a chestnut lane, thinking about origins
in a contrite sort of way, amid the nearly inaudible society
of aphids and such, modulating my little hireling feet
none too carefully, an average stroller praying for keepsakes, or at least one, when I heard this eerie squeak from afar.
For reasons which I refuse to explain I knew instantly
what was going on, and I tried to negotiate in my rudimentary
way.
I offered up some rose petals, I think they were tempted
but liked playing tough because it was in their contract
or something. So I offered to play the fiddle on their patio
for a whole night. No deal - I don't think they knew what
a fiddle was, which was actually lucky for me since I have but one tiny tune. I sat down on my chestnut lane, tempted to sneer at my own
timidity. Those squeaks from afar, all that damned distant research, provide the only keepsake for this day, my momentum
crushed. Hours pass, crows pass, a pheasant crashes into an oak tree. In a dream she says to me, "Thanks for caring, mister, but it's all part of the plot, and I'm getting paid awfully well". And now I can hardly walk.
Tentando ajudar
Num outro planeta, uma "estrelinha" platinada está remoendo
o seu salário. Uns rancheiros grandalhòes vendam-lhe os olhos
para o seu bem. ou assim dizem. Tudo não passa de uma ordem
de busca, ou talvez dissessem de uma "desordem brusca", não
ouvi bem.
Eu vagueava por uma alameda de castanheiros, a pensar nas origens
de maneira um tanto contrita, em meio à quase inaudível companhia
dos afídios e que tais, modulando minhas rimas mercenárias
não de todo cautelosas, um vagabundo vulgar em busca de
lembranças,
ou pelo menos de uma, quando ouvi aquele guincho sinistro na distância.
Por motivos que me recuso a esclarecer, percebi instantaneamente
o que estava acontecendo e tentei resolver o caso à minha maneira
rudimentar.
Ofereci-lhes algumas pétalas de rosas, e acho que estavam inclinados
a aceitar
mas preferiram bancar os durões porque estava nos contratos
ou algo assim. Então ofereci-me para tocar rabeca em seu pátio
por uma noite inteira. Não toparam - acho que não sabiam o que era
uma rabeca,
mas na verdade foi sorte minha pois mal sei tocar algumas notas.
Sentei-me na alameda de castanheiros disposto a escarnecer de
minha própria timidez.
Aqueles guinchos ao longe, toda aquela maldita busca à distância.
constituíram a única lembrança desse dia, minha impetuosidade
destroçada.
Passam-se as horas, os corvos passam, um faisão se espatifa num
carvalho.
Num sonho ela me diz: "Obrigada por ter se preocupado comigo, amigão,
mas tudo faz parte do enredo, e estou sendo muito bem paga para
isso."
E agora mal posso caminhar.
Tradução de Ivo Barroso
Under mouniting pressure
Ó Marcel," she says to me, "O Marcel,
do you know the way out of this pool?
I am very tired of swimming about here."
A gale from her shoulder left me in dishabille.
I was in dishabille anyway as I was just back
from the kaleidoscopie soeiety.
I was just there to salute her as she passed.
She was a floating beautyfarm.
I had planned to escort her to the demolition derby.
She was a floating beautyfarm
and I stood there on the wharf of the final landing.
She recognized me as some Mareel-type of guy —
this was incomprehensible to me, but preparatory
to something perhaps worthwhile.
A quizzical, if concupiscent smile exhausted itself in my head
and I stretched out my hand, the Grand Mogul I really was.
I started reeling in this wildeat beautyfarm,
it was a big one. Her ledger of love was a blur,
her helmet was full of holes. "O Mareei," she said to me,
"O Mareei, there's a doorbell in your head. Don't touch it!"
Sob pressão crescente
Ó Marcel ', disse-me ela, "Ó Marcel,
você sabe como se sai desta piscina?
Estou farta de ficar nadando por aqui."
Uma brisa de seu ombro esquerdo me deixou de roupão.
De qualquer forma eu já estava de roupão pois acabava
de voltar da sociedade calidoscópica.
Estava ali só para saudá-la quando fosse passar.
Era uma flutuante beleza do campo.
Pretendia acompanhá-la ao hipódromo da demolição.
Era uma flutuante beleza do campo
e lá fiquei no cais do desembarque final.
Ela viu em mim um rapaz do género Marcel —
era incompreensível para mim, mas antecipava
alguma coisa que talvez valesse a pena.
Um sorriso irônico, se não concupiscente dissipou-se-me
no rosto e estendi-lhe a mão, Grande Figura que eu era.
Comecei envolvendo essa beleza selvagem,
que era imensa. Sua sonda de amor era um borrão,
o capacete cheio de buracos. "Ó Marcel," disse-me ela,
"Ó Marcel, tem uma campainha em sua cabeça. Não toque nela!"
Tradução de Ivo Barroso
Página publicada em dezembro de 2017
|