| POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS 
 
 Hugh  MacDiarmid at home with pipe in August 1972. PIC Hamish Campbell/TSPL.     HUGH MacDIARMID     (11  agosto de 1892 - setembro 9, 1978), conhecido por seu pseudônimo Hugh  MacDiarmid ( / m ə k d ɜr m ɪ d / ), foi um poeta escocês, jornalista, ensaísta e  figura política. Ele é mais conhecido por suas obras escritas em  "Scots sintéticos", uma versão literária da língua escocesa que  o próprio MacDiarmid desenvolveu. No entanto, o primeiro trabalho de  Grieve - como Annals  of the Five Sensesfoi escrito em inglês e, desde o início dos  anos 1930, grande parte da poesia publicada sob o nome de MacDiarmid foi  escrita em inglês, que foi complementada em graus variados pelos vocabularios  científicos e técnicos. O  filho de um carteiro, MacDiarmid nasceu na cidade fronteiriça escocesa de Langholm , Dumfriesshire . Ele foi educado na  Langholm Academy antes de se tornar um professor por um breve período na  Broughton Higher Grade School, em Edimburgo . Ele  começou sua carreira de escritor como jornalista no País de Gales, contribuindo  para o jornal socialista The Merthyr Pioneer administrado pelo fundador do Partido  Trabalhista Keir Hardie [2] antes  de se juntar ao Royal Army  Medical Corps no início do Primeira Guerra  Mundial. Ele serviu em Salônica, Grécia e França antes de desenvolver a  malária cerebral e, posteriormente, retornando à Escócia em 1918. O tempo de  MacDiarmid no exército foi influente em seu desenvolvimento político e  artístico. Depois  da guerra, ele continuou a trabalhar como jornalista, morando em Montrose, onde  se tornou editor e repórter da Montrose Review , bem como um  juiz de paz e um membro do conselho do condado. Em 1923, seu primeiro  livro, Annals of the Five Senses, foi publicado às suas  custas, seguido por 'Sangschaw' em 1925 e 'Penny Wheep' e 'A Drunk Man Looks  the Thistle' em 1926. Um  homem bêbado olha o Thistle ,  geralmente é considerado o trabalho mais famoso e influente de MacDiarmid. Movendo-se  para a ilha Shetland de Whalsay em 1933 com o  filho Michael e a segunda esposa, Valda Trevlyn, MacDiarmid continuou a  escrever ensaios e poesias, apesar de ter sido cortado dos desenvolvimentos  culturais do continente durante grande parte da década de 1930. Ele morreu  em sua casa Brownsbank, perto de Biggar ,  em 1978, aos 86 anos. MacDiarmid  foi durante sua vida um defensor do comunismo e do nacionalismo escocês , vistas que muitas vezes o colocam em desacordo com  seus contemporâneos. Ele foi um membro fundador do Partido Nacional  da Escócia  (precursor do Partido Nacional Escocês moderno ) e foi candidato para o Partido Nacional Escocês em 1945 e 1950 e para o Partido  Comunista da Grã-Bretanha em  1964.  Uma  figura controversa enquanto está viva, o MacDiarmid é agora considerado uma das  principais forças do Renascimento escocês e teve um impacto duradouro na cultura e na política  escocesas. O poeta Edwin Morgan disse sobre ele: "O fantasma excêntrico e  muitas vezes irritante que ele pode ser, mas MacDiarmid produziu muitas obras  que, na única prova possível, continuam assombrando a mente e a memória e  lançando sementes Coleridgean de  insight e surpresa".  Source: more in https://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_MacDiarmid      TEXTS  IN ENGLISH    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS     Extraído de      POESIA  SEMPRE  -  Ano 6 – Número 9  - Rio de Janeiro -  Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento Nacional do Livro  -  Ministério da Cultura.  Volume 9 sob a direção de Antonio Carlos  Secchin. Ex. bibl. Antonio Miranda       Bagpipe Music   Let me play  to you tunes without measure or end, Tunes  that are born to die without a herald,
 As  a flight of storks rises from a marsh, circles,
 And  alights on the spot from which it rose.
   Flowers. A  flower-bed like hearing the bagpipes. The fine  black earth has clotted into sharp masses As if the  frost and not the sun had come. It holds many  lines of flowers. First faint  rose peonies, then peonies blushing, Then again  red peonies, and, behind them, Massive,  apoplectic peonies, some of which are so red And so  violent as to seem almost black; behind these Stands a low  hedge of larkspur, whose tender apologetic blossoms
 Appear by  contrast pale, though some, vivid as the sky above them,
 Stand out  from their fellows, iridescent and slaty as a pigeon'sbreast.
 The bagpipes  — they are screaming and they are sorrowful. There is a  wail in their merriment, and cruelty in their triumph. They rise and  they fall like a weight swung in the air at the end of  a string.
 They are like  the red blood of those peonies. And like the  melancholy of those blue flowers. They are like  a human voice — no! for the human voice lies! They are like  human life that flows under the words. That  flower-bed is like the true life that wants to express itself And does...  While we human beings lie cramped and fearful.       In the Fall   From In Memoriam James  Joyce             Let the only consistency In  the course of my poetry
 Be  like that of the hawthorn tree
 Which  in early Spring breaks
 Fresh  emerald, then by nature's law
 Darkens  and deepens and takes
 Tints  of purple-maroon, rose-madder and straw.
   Sometimes  these hues are found Together,  in pleasing harmony bound.
 Sometimes  they succeed each other. But through
   All the  changes in which the hawthorn is dight, No matter in  what order, one thing is sure — The haws  shine ever the more ruddily bright!   And when the  leaves have passed Or  only in a few tatters remain
 The  tree to the winter condemned
 Stands  forth at last
 Not  bare and drab and pitiful,
 But  a candelabrum of oxidized silver gemmed
 By  innumerable points of ruby
 Which  dominate the whole and are visible
 Even  at considerable distance
 As  flame-points of living fire.
 That  so it may be
 With my poems  too at last glance Is  my only desire.
   All else must  be sacrificed to this great cause. I fear no  hardships. I have counted the cost. I with my  heart's blood as the hawthorn with its haws Which are  sweetened and polished by the frost!   See how these  haws burn, there down the drive,In  this autumn air that feels like cotton wool,
 When the  earth has the gelatinous limpness of a body dead  as a whole
 While  its tissues are still alive!
   Poetry is  human existence come to life, The glorious  energy that once employed Turns all  else in creation null and void, The flower  and fruit, the meaning and goal, Which won all  else is needs removed by the knife Even as a man  who rises high Kicks away  the ladder he has come up by.   This  single-minded zeal, this fanatic devotion to art Is  alien to the English poetic temperament no doubt,
 'This  narrowing intensity' as the English say,
 But  I have it even as you had it, Yeats, my friend,
 And  would have it with me as with you at the end,
 I  who am infinitely more un-English than you
 And  turn Scotland to poetry like those women who
 In  their passion secrete and turn to
 Musk  through and through!
   So I think of you, Joyce, and of Yeats  and others who are dead  As I walk this  Autumn and observeThe birch tremulously pendulous in jewels of cairngorm
 The sauch, the osier, and the  crack-willow Of the beaten gold of Australia; The sycamore in rich straw-gold; The elm bowered in saffron; The oak in flecks of salmon gold; The beeches huge torches of living  orange.   Billow upon billow of autumnal foliage From the sheer high bank glass themselves
 Upon the ebon and silver current that floods freely
 Past the shingle shelves.
 I linger where a crack willow slants  across the stream, Its olive leaves slashed with fine gold.
 Beyond the willow a young beech
 Blazes almost blood-red,
 Vying in intensity with the glowing  cloud of crimson That hangs about the purple bole of a gean
 Higher up the brae face.
 And yonder, the lithe green-grey bole  of an ash, with is boughs Draped in the cinnamon-brown lace of samara. (And I remember how in April upon its bare twigs
 The flowers came in ruffs like the unshorn ridges
 Upon a French poodle — like a dull mulberry at first,
 Before the first feathery fronds
   Of the long-stalked, finely-poised,  seven-fingered leaves) — Even the robin hushes his song In these gold pavilions.
   Other masters may conceivably writeEven yet in C major
 But we — we take the perhaps 'primrose  path' To the dodecaphonic bonfire.
 They are not endless these variations  of form Though it is perhaps impossible to see  them all. It is certainly impossible to conceive  one that doesn't exist. But I keep trying in our forest to do  both of these, And though it is a long time now since  I saw a new one I am by no means weary yet of my  concentration On phyllotaxis here in preference to  all else, All else — but my sense of sny!   The gold edging of a bough at sunset,  its pantile way Forming a double curve, tegula and imbrex in one,
 Seems at times a movement on which I might be borne Happily to infinity; but  again I am glad
 When it suddenly ceases and I find myself
 Pursuing no longer a rhythm of duramen
 But bouncing on the diploe in a  clearing between earth and air Or headlong in dewy dallops or a moon-spa irged  fernshaw Or caught in a dark dumosity, or even
 In open country again watching an  aching spargosis of stars.         TEXTOS  EM PORTUGUÊS             Música  de gaitas            Deixem-me  tocar melodias sem medida e sem fim, Que  nasceram para morrer sem ter o seu arauto,
 Como  um voo de cegonhas erguendo-se do pântano, circulando,
 Para  pousar no local de onde haviam se erguido.
   Flores.  Um canteiro de flores é como ouvir as gaitas. A boa terra negra aglomerada em esguias massas
 Como se a geada e não o sol tivesse vindo.
 Contém muitas fileiras de flores.
 De  início róseas peônias pálidas, depois peônias rosadas, Logo peônias vermelhas e, atrás delas,
          Compactas,  apopléticas peônias, algumas das quais tão rubras          E  tão violentas que quase parecem negras; e por trás ainda,Estende-se  uma baixa sebe de esporas, cujos tenros brotos
 apologéticos
 Parecem  por contraste pálidos, embora alguns, vívidos como o céu acima  deles,
 Se  destaquem dos demais, iridescentes e plúmbeos como o peito de  um pombo.
          As  gaitas de fole — estão gritando e estão tristonhas.          Há  um lamento em sua alegria, e crueldade em seu triunfo. Erguem-se  e caem como um peso suspenso no ar pela ponta de uma  corda
          São  como o sangue rubro das peônias róseas.          E  como a melancolia daquelas flores azuis.          São  como a voz humana — não! pois essa voz engana!          São  como a vida humana que flui sob as palavras.          O  canteiro é como a vida real que deseja expressar-se E  o faz... enquanto os seres humanos jazem estáticos e medrosos.   Tradução de Ivo Barroso        No outono                      De In Memoriam James Joyce   Que a única consistência No curso de minha poesia
 Seja como a do espinheiro
 Que ao surgir da primavera explode
 Em frescas esmeraldas, e após,
 Pela lei da natureza, escurece,
 Se adensa e adquire tons
 Castanho-escuros, de garança e palha.
   Às vezes tais matizes se encontram Juntos, numa agradável harmonia.
 Às vezes se sucedem uns aos outros. Mas
   Em todas as mudanças de que o espinheiro se enfeita, Não importa em que ordem, uma coisa é certa
 — As drupas brilham ainda mais vermelhas!
   E quando as folhas murcham E restam apenas uns frangalhos
 A árvore condenada ao inverno
 Ergue-se afinal
 Não nua, insípida e lamentável,
 Mas como um candelabro de prata oxidado de gemas
 Por inumeráveis pontas de rubis
 Que dominam o conjunto e são visíveis
 Mesmo a considerável distância
 Como línguas flamejantes de um fogo vívido.
 Que assim seja
 Também com os meus poemas em última instância
 É o que desejo.
   Tudo o mais deve ser sacrificado a essa grande causa. Não temo agruras. Avaliei os custos. Com o sangue
 De meu coração, como o espinheiro com as drupas,
 Que são adoçadas e polidas pelo cair da geada!
   Vejam como essas drupas ardem, embaixo no caminho, Ao ar deste outono que parece um capulho de  algodão,
 Quando a terra tem a gelatinosa lassidão de um  cadáver
 como um todo
 Enquanto  seus tecidos estão vivendo ainda!
   Poesia é a existência humana feita vida, A gloriosa energia de que uma vez se serviu
 Transforma tudo o mais em criação irrita e nula,
 A flor e o fruto, o sentido e o alcance,
 Que venceram todas as demais carências extirpadas pela faca, Assim como o  homem que subiu muito alto Chuta fora a escada pela qual subiu.
   O zelo ingênuo, essa fanática devoção à arte É alheia ao temperamento poético inglês sem dúvida, "Essa estreitante intensidade", como dizem os ingleses, Mas eu a tenho como a tiveste, Yeats, meu amigo, E a terei comigo, como a tiveste, até o fim, Eu que sou infinitamente mais não-inglês que tu E recorro à Escócia pela poesia como essas mulheres que Em sua paixão se escondem e recorrem ao Almíscar de maneira cabal!   Penso em ti, Joyce, e em ti, Yeats, e em outros que estão mortos
 Enquanto caminho neste outono e observo
 A bétula a tremular seus pingentes de jóias de  quartzo,
 O salgueiro, o vimeiro, o chorão Com seu dourado esbatido da Austrália; O sicômoro com seu rico dourado de palha; O olmo enramado de açafrão; O carvalho salpicado de um ouro-salmão; As imensas tochas das faias de um vívido laranja.   Vagas e vagas de folhagem outonal Vindas da mais alta encosta refletem-se Na corrente de ébano e prata que transborda livremente Sobre os cercados de ripas. Demoro-me ali onde um chorão se inclina sobre o arroio, Suas folhas cor de oliva estriadas de ouro.
 Acima do chorão uma faia ainda nova
 Chameja quase sanguínea,
 Competindo em intensidade com a brilhante nuvem rubra Que se ergue junto ao tronco púrpura de uma  cerejeira
 Acima da face do barranco.
 E mais além, o gracioso tronco verde-cinza de um freixo, com seus ramos
 Envoltos na renda cor de canela escura das sâmaras. (Recordo como em abril sobre os talos secos As flores vinham em rufos como os cachos não tosquiados De um poodle francês, como uma pobre amoreira a princípio, Antes das primeiras emplumadas frondes   De folhas longamente esperadas, finamente equilibradas, comseus sete dedos)
 — Até o tordo reprime o canto
 Nesses dourados pavilhões.
   Pode-se admitir que outros mestres escrevam Até mesmo em dó maior
 
 Mas nós — nós talvez tomemos o "florido atalho" Para a fogueira dodecafônica.
 Não são intermináveis essas variações de forma
 Embora talvez seja impossível vê-las todas. É decerto impossível conceber alguma que não exista. Mas continuo tentando em nossa floresta fazer ambas                                                                                       as coisas. E embora haja muito que tenha visto uma nova Não estou de maneira alguma saturado da minha concentração Na filotaxia, que prefiro sobre tudo o mais, Tudo— exceto um senso de curvatura!   A dourada franja de um ramo ao crepúsculo, sua formade calha
 Compondo a dupla curva, tégula e ímbrex ao mesmo  tempo, Parece às vezes um movimento no qual podia ser transportado Por sorte ao  infinito; mas volto a alegrar-me
 Quando ele de repente cessa e eu já não me encontro  Perseguindo um ritmo de cerne
 Mas saltando no díploe numa clareira entre a terra e o ar Ou de cabeça para baixo em orvalhadas corredeiras ou numa enluarada  moita de avencas
 Ou apanhado numa escura ramalhada ou ainda
 Em campo aberto novamente observando uma dorida esparganose de estrelas.   Tradução de Ivo Barroso    Página publicada em janeiro de 2018 
 |