Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

HESÍODO

 

Hesíodo (em grego: σίοδος, transl. Hēsíodos) foi um poeta oral grego da Antiguidade, geralmente tido como tendo estado em atividade entre 750 e 650 a.C., por volta do mesmo período que Homero. Sua poesia é a primeira feita na Europa na qual o poeta vê a si mesmo como um tópico, um indivíduo com um papel distinto a desempenhar. Autores antigos creditavam a ele e a Homero a instituição dos costumes religiosos gregos, e os acadêmicos modernos referem-se a ele como uma das principais fontes para a religião grega, as técnicas agriculturais, o pensamento econômico (chegou a ser referido, por vezes, como o primeiro economista), a astronomia grega arcaica e o estudo do tempo.

Hesíodo utilizou diversos estilos do verso tradicional, incluindo a poesia gnômica, hínica, genealógica e narrativa, porém não foi capaz de dominar todas com a mesma fluência; as comparações com Homero costumam lhe ser desfavoráveis. Nas palavras de um estudioso moderno de sua obra, "é como se um artesão, com seus dedos grandes e desajeitados, estivesse imitando, paciente e fascinadamente, a costura delicada de um alfaiate profissional.   [Biografia completa na Wikipedia.]

 

HESÍODO.  Os Trabalhos e os Dias.  Tradução, estudo e notas: Luiz Otávio de Figueiredo Mantovaneli.  São Paulo, SP: Odysseus Editora Ltda, 2011.   268 p.  (Coleção Kouros)   Capa: Geysa B. dos Santos.  ISBN 978-85-7876-024-3  Ex. bibl. Antonio Miranda

Aqui apresentamos apenas uns fragmentos. A obra completa merece ser lida e está à venda em livrarias e pela internet:  https://odysseuslojas.com.br/

 

(Fragmento:)

 

       (...)

Trama o mal contra si mesmo quem trama o mal contra o outro:
o desejo do mal é ainda pior para quem deseja.
O olho de Zeus, que tudo vê e que tudo considera,
também vê isso, se quiser, e não ignora
que tipo de justiça, no interior da cidade, vigora.
Agora eu mesmo justo entre os homens não quereria ser
e nem meu filho, porque é um mal homem justo ser
quando se sabe que maior justiça terá o mais injusto.
mas espero isto não deixar cumprir-se o tramante Zeus.
Ó Perses, tu, então, guarda isto na mente:
escuta a Justiça e esquece a desmedida de vez!
Pois a Cronida dispôs aos homens a lei.
Aos peixes, à feras e às aves aladas,
que se devorem. Justiça não há entre eles.
Aos homens, sim, deu a Justiça, muito mais nobre.
Pois eu, que conheço o bem, te digo, Perses, grande tolo:
mui pronto o vício conquista multidões,
é muito fácil: seu caminho é plano e está logo ali.
Mas perante a virtude suor ordenaram os deuses
imortais. É longa e inclinada a subida até ele,
espinhosa no início, mas quando se chega ao topo
mais fácil se torna, ainda que seja difícil.
Eis o melhor: aquele que pensa tudo por si
e conjuga o que convêm agora com o fim.
É bom também quem ouve do bem e obedece,
mas não pensa por si, nem ouvindo o conselho
não o guarda na mente, este é um homem inútil.

         (...)

        

Comentário de Antonio Miranda.:

 

         Existem outras traduções desta obra de Hesíodo. A tradução de Luiz Otávio de Figueiredo Mantovaneli, que era doutorando em filosofia pela UFRJ, oferece, além de um texto introdutório indispensável para entender o processo criador daqueles tempos fundadores da poesia em nossa civilização,  as “Notas de Tradução” para elucidar e justificar suas decisões no processo tradutório.  A obra é indispensável para quem pretende não apenas conhecer o texto de Hesíodo, mas entender melhor o seu processo criativo e sua contribuição à poesia mundial.


Cada época e seus valores...
Os Trabalhos e os Dias, do aedo Hesíodo, exemplo maior da poesia mítica grega,  “construiu uma narrativa que não só não obedece a uma linearidade temporal nem espacial, como também, através destas inserções, conseguiu mostrar como estes episódios se inseriam e se articulavam em um conteúdo maior, isto é, a vida humana como um todo.” E declara que Hesíodo “é personagem de seus próprios poemas”(...), “na primeira pessoa do singular”, diferentemente dos versos épicos e heroicos, e mitológicos, de seus antecessores. E mais: nos diz que Hesíodo estabelece uma nova definição de homem, “situado entre o divino e o bestial.” Hesíodo: “bens estarão mesclados aos males”... “um saqueará a cidade do outro”; “É a lei do mais forte.”  E mais: “o vício conquista multidões”!!!, como repetiria um vate contemporâneo... E cita, com certo senso de justiça, os excessos de poder dos aristocratas, mas fala de escravos com naturalidade. E adverte: “Que não te engane a mente mulher de anca insinuante/e gorjeio sedutor em busca dos teus bens: quem confia em mulher confia em ladrões.”  Mas, mais adiante, atenua o discurso, sobre a mulher ideal: “Um homem não consegue nada melhor do que mulher / dedicada, nem há pior desgraça do que a má, / parasita, que o marido, por mais forte que seja, / consome sem fogo e à velhice precoce o condena.”   

         Mais, muito mais no livro...

          

Página publicada em junho de 2018

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar