Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

 

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK

 

( alemão: [klɔpʃtɔk] )

 

 

Friedrich Gottlieb Klopstock foi um poeta alemão (Quedlimburgo, 2 de Julho de 1724 - Hamburgo, 14 de Março de 1803).

Antigo aluno da escola de Schulpforta, estudou teologia nas universidades de Jena e Leipzig. Discípulo de Johann Jakob Bodmer e da escola suíça, descobriu com entusiasmo a obra de John Milton. Decidiu escrever uma epopéia religiosa chamada Messias, à qual se dedicou durante vinte anos (1748/68). Com esta obra em vinte cantos, Klopstock tornou-se o poeta mais admirado da jovem geração. Antes de publicá-la, já se consagrara com suas primeiras odes (An Meine Freund, de 1747).

Dedicou-se também ao teatro. Escreveu inicialmente tragédias: A morte de Adão, de 1757 e Salomão, de 1763. No entanto, destacou-se com o teatro patriótico, representado pela trilogia centralizada na personagem Hermann, herói da resistência da velha Germânia aos romanos.

Embora tivesse passado grande parte da sua vida na Dinamarca, onde recebia um pensão do rei Frederico V, foi um dos precursores do movimento nacional na Alemanha. Saudou com entusiasmo as revoluções americana e francesa. Porém, quando a República Francesa quis torná-lo cidadão honorário, Klopstock recusou em sinal de protesto contra os excessos da revolução na França. Contribuiu ainda nos campos da filologia e da história da literatura.

Fonte da biografia e imagem do poeta: Wikipedia

 

 

 

De o gosto alheios, pode ser tido como verdadeiro escravo.

 

Fazer poesia é confessar-se.

 

Friedrich Klopstock

 

   

 

Texto abaixo traduzido de
“DIE FRüHLINGSFEIER, I FASSUNG” de
KLOPSTOCK,

por DANILO CHIOVATTO SERPA:

 

Uma ode sobre as sérias diversões da vida no campo (1759)

 

 

                   Não no oceano
Dos mundos todos
Quero lançar-me!

                   Não pairar, onde criaturas primeiras,
Onde os coros em júbilo dos filhos da luz
Adoram, profundamente adora,
E desfalecem em êxtase!

Apenas em torno da gota no jarro,
Em torno da Terra apenas, quero pairar,
E adorar!

Aleluia! Aleluia!
Também a gora no jarro
Escorreu da mão do todo-poderoso!

Então, quando da mão do todo-poderoso
Jorraram as maiores terras,
Então as correntes de luz
Bramiram, e tornaram-se órions;
Então a gota escorreu
Da mão do todo-poderoso!

           Quem são os mil vezes mil,
Que miríadas de vezes cem mil,
Que habitam a gota?
E habitam?
Quem sou eu?
Aleluia ao criador!
Mais que as Terras que jorraram!
Mais que os órions!
Que de raios confluíram!

                                                    

           Mas tu, verminho primaveril,
Que dourado verdejante
Brinca ao meu lado,
Tu vives;
E tu, talvez –
Ah, não és imortal!

           Vim para fora,
A adorar;
E eu choro?

 

           Perdoa, perdoa do finito
Também estas lágrimas,
Ó tu, que ira ser!

                     Tu irás desvendar-me todas,
As dúvidas todas,
Ó tu, que através do escuro vale

                                                                                                                               


Da morte me conduzirás! 

Então saberei:
Se o dourado verminho
Tinha uma alma?

Foste só pó formado,
Verminho, então torna
De novo pó esvoaçante,
Ou o que mais o eterno quiser!

Derrama tu, novamente, meu olho,
Lágrimas de alegria!
Tu, minha harpa,
Louva o senhor!

  

Aqui esou eu
Em minha volta é tudo onipotência!
É tudo milagre!

Com profunda reverência,
Eu vejo a criação!

                      Pois tu,
O mais inominável, tu!

                      Criaste-a!

Brisas, que sopram à minha volta,
E doce frescor
Vertem em minha face ardente,
Maravilhosas brisas, vos
Envia o senhor?  O infinito?

Mas agora ficam quietas; quase não respiram!

                      O sol da manhã fica úmido!
Nuvens acima efluem!
Isso é o eterno visível,
Ele vem!
Os ventos revolverm e voam, e bramem agora!
Como curva-se o bosque que treme!

                           
Como erguer-se da correnteza!
Visível, como podes ser a mortais,
Sim, tu és visível, ser infinito!

O bosque curva-se!
A corrente foge!
E eu não me prostro?

Senhor! Senhor! Deus! Misericordioso! E chieio de graça!
Tu, perto!
Tem misericordia de mim!

 

               Iras, senhor, por que noite é teu manto?
Essa noite é benção da terra!

               Não estás irado, pai!
Ela vem despejar frescor
Sobre o talo que fortalece!
Sobre a vinha que alegra!
Pai, não estás irado!

 

               Tudo é silêncio diante de ti, tu, perto!
Em torno tudo é silêncio!

               Também o verminho dourado percebe!
Talvez não é sem alma?
Ele é imortal?

               Ah, possa senhor, como estou sedento, louvar-te!

                Sempre mais glorioso revela-te!
Sempre mais escura, senhor, torna-se a noite à tua volta!
E mais cheia de benções!

Vedes o testemunho do ser próximo, o irradiante relâmpago?
Ouvis o trovão Jeová?
Ouvi-lo?

            Ouvi-lo?
O tremulante trovão do senhor?

Senhor! Senhor! Deus! misericordioso! e cheio de graça
Adorado, louvado
Seja teu divino nome!

 

            E os ventos da tempestade? Trazem o trovão!
Como bramem! Como bramem os bosques!
E então silenciam! Mais magnânimas
As nuvens ascendem!

Vedes o novo testemunho do que é perto,
Vedes o raio voador?
Ouvis, alto nas nuvens, o trovão do senhor?
Ele clama Jeová!

 

             Jeová!
Jeová!
E em lascas o bosque fumega!

Mas não a nossa choupana!

            Nosso pai ordenou
A seu destrutor
Passar ao largo de nossa choupana!

 

            Ah, já brame, já brame

            Céu e terra de chuva gratificante!
Agora está, como estava sedenta! a terra revigorada,
E o céu desanuviado da carga da benção!

 

             Vê, agora não mais na tempestade vem Jeová!
Em sussurro calmo, suave,
Vem Jeová!
E sobre ele inclina-se o arco da paz.

 

       

 

 

 

COLETÂNEA POÉTICA. Novos poetas do Cariri paraibano.  Prefácio pel Profa. Maria da Conceição Gonçalves Pereira Araújo.    Boqueirão, PB: ABES –Associação Boqueirense de Escritores  2010.  110 p. Capa: Medesign.   ilus. fotos dos autores.          14,5 x 21 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda


 

         NOSSA LÍNGUA

(Tradução de Ary de Mesquita)


Que inda se fale, não existe língua estranha
Que possa comparar-se à língua da Alemanha!

Em formas novas rica, em construções louçãs,
Mas que no fundo são genuínas alemãs.

Esta língua é tal qual fomos nos longes anos
Em que Tácito ilustre entre os velhos romanos

Nos veio investigar, e nos achou iguais
A nós somente, e tão diversos dos demais.

 

 

 

 

Página publicada em agosto de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar