Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

EUGENIO MONTALE

 

Eugenio Montale nascido em Gênova em 1896 sendo considerado o mais expressivo representante italiano da poesia hermética, publicou Ossi di seppia (1925), livro de poesia de maior sucesso na Itália, Le occasioni (1939) e La bufera e altro (1956).

 

Eugenio Montale recebeu o Prêmio Nobel de Literatura em 1975 e morreu em 1981.

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE.  Revista Semestral de Poesia..   Ano 3 – Número 6 – Fevereiro  1995.           Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro.   ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda 

 

In Limine

 

Godi se il vento ch'entra nel pomario
vi rimena l'ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquiario.

 

Il frullo che tu senti non è un volo,
ma il commuoversi dell'eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo.

 

Un rovello è di qua dall'erto muro.
Se procedi t'imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro.

 

Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l'ho pregato, — ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine...

 

In Limine

 

Folga se o vento sopra no pomar e o

faz tremer na ondulalo da vida;

aqui se afunda um morto

urdume de memórias,

que horto já náo é, mas relicário.

 

Não é um voo este adejar ao sol
e sim a comoção do etemo seio;
vê como se transforma um pobre veio
de terra solitário num crisol.

 

Ímpeto desta parte do árduo muro.
Se avanças, tens contatos
(tu talvez) com o fantasma que te salva;
aqui vão-se compondo histórias, atos
riscados pelo jogo do futuro.

 

Procura a malha rota nesta rede
que nos estreita, e pula fora, escapa!
Vai, por ti faço votos — minha sede
será leve, a ferrugem menos áspera...

 

                   Tradução de Ivo Barroso

 

 

 

Felicità raggiunta, si cammina
per te su fil di lama.
Agli occhi sei barlume che vacilla,
al piede, teso ghiaccio che s'incrina;
e dunque non ti tocchi chi più t'ama.

 

Se giungi sulle anime invase

di tristezza e le schiari, il tuo mattino

è dolce e turbatore come i nidi delle cimase.

Ma nulla paga il pianto del bambino

a cui fugge il pallone tra le case.

 

 

 

A Celso Lafer

 

_ Felicidade alcançada, quem te acha

por ti caminha sobre fios de navalhas.

Aos olhos vaga imagem que vacila,

sob os pés, és gelo teso que se racha;

e assim a quem mais te ama, mais lhe falhas.

 

Se atinges as almas sombreadas

de tristeza com luz clara, será doce tua manhã

e perturbadora como os ninhos das cimalhas.

Mas nada paga o choro do menino

que vê fugir-lhe a bola dentr'as calhas.

 

Tradução de Rubens Rícupero

 

 

 

DUAS PALAVRAS:  Uma publicação da Biblioteca Pública Estadual Luis de Bessa. Belo
Horizonte, MG; 1983-   
v. 1- No. 0-Out. 1983-  Ex. bibl. Antonio Miranda


 

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2017; página ampliada em junho de 2019


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar