| POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS EDITH SITWELL     Edith  Louisa Sitwell DBE (Scarborough, 7 de setembro de 1887 – 9 de dezembro de 1964)  foi uma poetisa e crítica literária britânica.   Edith  Sitwell era a filha mais velha, irmã de Osbert e Sacheverell, do aristocrático  e excêntrico Sir George Sitwell, quarto baronete de Renishaw Hall; era  especialista em genealogia e paisagismo.   Sitwell  publicou o seu primeiro poema The Drowned Suns («Os sóis afogados») no Daily  Mirror em 1913 e, entre 1916 e 1921, editou Wheels («Rodas»). Fonte:  wikipedia     TEXTS IN ENGLISH    -     TEXTOS EM PORTUGUÊS     Extraído de     POESIA  SEMPRE  -  Ano 6 – Número 9  - Rio de Janeiro -  Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento Nacional do Livro  -  Ministério da Cultura.  Ex. bibl. Antonio Miranda     Street Song   "Love my heart for an hour, but  my bone for a day At least the skeleton similes, for it has a morrow:
 But the hearts of the young are now the dark treasure of Death
 And summer is lonely.
   Comfort the lonely light and the sun  in its sorrow, Come like the night, for terrible is the sun
 As truth, and the dying light shows only the skeleton's hum
 For peace, under the like flesh the summer rose.
   Come through the darkness of death, as  once through the branches Of youth you came, through the shade like the  flowering doorThat leads into Paradise, far from the  street, you, the unborn
 City seen by the homeless, the night of the poor.
   You walk in the city ways, where Man's  threatening shadow Red-edged by the sun like Cain, has a  changing shape — Elegant like the Skeleton, crouched  like the Tiger, With the age-old wisdom and aptness of  the Ape. The pulse that beats in the heart is  changed to the hammer, That sounds in the Potter's Field.  Where they build a new world From' our Bone, and the carrion-bird  days'foul droppings and clamour
 But you are my nigth, and may peace —   The holy night of conception, of rest,  the consoling Darkness when all men are equal, — the wrong and the right,
 And the rich and the poor are no longer separate nations,
 — They are brothers in night."
 This was the song I heard. But the Bone is silente!
 Who knows if the sound was that of the dead light calling.—
 Of Caesar rolling onward his heart, that stone,
 Or the burden of Atlas falling.
       Canção de rua   "Ame-me o coração por uma hora,  mas meu osso por um dia... O esqueleto pelo menos sorri, pois tem um amanhã:
 Mas os corações dos jovens são agora o tesouro sombrio da morte
 E o verão é solitário.
   Conforta a luz sozinha e o sol na sua  mágoa, Vem como a noite, pois o sol é terrível
 Como a verdade e a luz moribunda  mostra apenas a fome que o  esqueleto
 Tem pela paz, por sob a carne como a rosa de verão.
   Vem através da sombra da morte como  antes por entre ramosDe juventude vieste, através da escuridão como um portal florido Que leva ao  paraíso, longe da rua — tu, cidade
 Não nascida, entrevista pelos sem-lar, tu, noite do pobre.
   Caminhas pelas ruas onde a sombra  ameaçadora do homem, De margens rubras marcadas pelo sol  como Caim, tem forma variável,
 Elegante como o Esqueleto, agachada  como o Tigre, Com a velha sabedoria e a eficiência  do Macaco. O pulso que bate no coração se  transmuda em martelo Que ressoa em Pottters-Field onde  erguem um novo mundo Desde o nosso Osso e dos dias de  urubus com mal-cheirosos restos e clamores...
 — Mas tu és minha noite e minha paz,   A noite sagrada da concepção, do  repouso, da escuridão Consoladora em que os homens se igualam: o justo e o injusto.
 O rico e o pobre; já não sendo nações separadas,
 Eles são irmãos na noite."
 Esta foi a canção que eu ouvi, mas o  Osso cala!Quem sabe se o som era o da luz morta chamando,
 Ou se era o peso de Atlas caindo ?
            Tradução  de Jorge Wanderley       Página  publicada em janeiro de 2018 
 |