POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
CLAUDE ESTEBAN
Claude Esteban [ ɛstebɑ ] , nascido em26 de julho de 1935 em Paris, onde ele morreu em 10 de abril de 2006, é um poeta francês .
Fundador da revista Argile, publicado por Maeght, é também o autor de numerosos escritos sobre arte e poesia, bem como o tradutor de Jorge Guillén , Octavio Paz , Borges , Garcia Lorca, Quevedo , entre outros.
De pai espanhol e mãe francesa, compartilhada entre dois idiomas, Claude Esteban é marcado pelo sentimento doloroso de uma divisão e um exílio na língua, que é a própria fonte de sua vocação poética. Ele traça essa experiência em The Sharing of Words, uma espécie de ensaio autobiográfico sobre linguagem e bilinguismo impossível, que o leva à escrita poética e à escolha de uma língua francesa. Dominado por esse sentimento de "compartilhamento", ele terá o cuidado de "reunir os dispersos", superar as separações e, assim, reunir poesia e pintura, traduzir e dar para ler os poemas estrangeiros em francês, de para escrever para encontrar uma ligação imediata entre si e o mundo sensível.
Colaborador do Mercure de France a partir de 1964, depois de La Nouvelle Revue française , revistas em que escreve numerosos artigos sobre poetas e pintores, fundou em 1973, a pedido de Aimé Maeght e com apoio moral. por René Char , a revista Argile , cujos vinte e quatro questões não cessaram, durante oito anos, de testemunhar a conivência entre poesia e pintura, ao mesmo tempo que concedeu um novo espaço para a poesia estrangeira traduzida. Ao mesmo tempo, ele dedica uma monografia a Chillida , outra a Palazuelo e prefácio muitos catálogos de exposições de pintores que ele sente perto, como Morandi, Ubac , Vieira da Silva , Szenes, Aguayo , Sima , Braque , Le Brocquy , Asse , Castro , Chagall , etc. (a maioria desses textos foi reproduzida em volumes).
Em 1968, publicou seu primeiro livro de poemas, La Saison devastée , seguido de outros livros feitos com artistas como Arpad Szenes , Jean Bazaine e Raoul Ubac . Estes livros são reunidos em sua primeira grande coleção publicada por Flammarion em 1979, Terres, obras do coração . Ao mesmo tempo, as edições Galileo publicam um lugar fora de todo lugar, um ensaio sobre a poesia que, a partir da evocação inicial dos Georgicsde Virgile, constrói uma reflexão sobre a poesia e um manifesto para uma nova poética, marcada pela nostalgia de um "lugar fora de todo lugar" e "um dever de buscar" no escuro uma "conjuntura" nova entre palavras e coisas.
Ele sentiu muito cedo uma grande admiração pelo trabalho do grande poeta espanhol Jorge Guillén , do qual ele se tornou o amigo e do qual ele traduziu em 1977 para Gallimard uma grande parte de seu livro principal, o próprio Cantique -Guillén traduzido para o espanhol alguns poemas de Esteban, que ele inseriu em seu último livro, Final (1982). Ele também traduz muitas obras de Octavio Paz , incluindo dois grandes livros, The Monkey Grammar e Petrified Petrifying . É em 1980, sob o título Poemas paralelos, que publica uma antologia de suas traduções, cujo prefácio, "Traduzir", estabelece os princípios de uma reflexão original sobre a poética e a tradução da poesia. Em 1987, ele reuniu seus ensaios sobre poesia na Crítica da Razão Poética em Flammarion.
Em 1983, recebeu o Prêmio da Academia Mallarmé para a Conjuntura do corpo e do jardim , seguindo poemas em prosa. No mesmo ano, ele fundou a coleção Poésie nas Edições Flammarion, na qual ele publicou, entre outros, Jean Tortel , Jean-Luc Sarré , Nicolas Cendo , Esther Tellermann , Jacqueline Risset , Mathieu Bénézet , Emmanuel Mosès , Jean-Claude Schneider e Yves di Manno, que assume a liderança da coleção em 1993.
Em 1989, três anos após a morte acidental de sua esposa, a pintora Denise Esteban , ele publicou Élégie da morte violenta , livro sobre o luto e a memória. Foi em 1993 que apareceram Seven Days of Yesterday , uma notável série de poemas curtos e densos que seguem os "caminhos do luto" e preparam o caminho para o apaziguamento. Profundamente marcado pela figura do Rei Lear , ele publicou em 1996 On the Last Moor , poemas de vagabundagem e jornada nos escombros do sensível, que convocam as figuras da peça de Shakespeare. Em 1997, a Société des gens de lettres concedeu-lhe o Grande Prêmio Poesia da SGDL para todo o seu trabalho.
A pintura continua a ser uma grande preocupação. Em 1991, recebeu o Prêmio de Cultura da França para o Soleil em uma sala vazia , seguindo narrativas poéticas de pinturas de Edward Hopper , em que ele desencadeia os limites da história e do poema. Ele continua a escrever ensaios sobre a arte e oferece abordagens luminosas de Velázquez , Goya , Greco , Lorrain , Rembrandt , Murillo ... até o seu último ensaio sobre Caravaggio , The Order dado à noite, no qual ele retraza o itinerário de seu olhar e define sua abordagem à arte.
Ele ainda está pintando, a dos retratos Fayum , que despertou poemas escrita vivas Fayoum , publicado em 1999, para trocar edições Farrago em 2001 e depois em pedaços céu, quase nada Gallimard livro um realização poética que lhe valeu a poesia do Prix Goncourt para todo o seu trabalho. Em 2004, ele dá seus pensamentos finais sobre poesia em que retorna ao silêncio , que também inclui um ensaio sobre Robert Bresson e outro em Os Contos de Kolyma de Varlam Shalamov .
Ex-aluno da Ecole Normale Supérieure, é Professor de Literatura Espanhola na Universidade de Paris-Sorbonne até 1996, então Presidente da Câmara dos Escritores de 1998 a 2004.
Ele morreu de repente 10 de abril de 2006 em Paris . Pouco antes de sua morte, uma antologia de seus poemas foi publicada em livrarias, Le Jour mal escrito (1967-1992) , enquanto o manuscrito de seu último livro e testemunho poético foi completado sob o título La Mort à distância ; ele aparece em Gallimard um ano depois, em maio de 2007. (...)
Fonte: wikipedia, tradução.
TEXTS EN FRANÇAIS - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraido de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 3 – NÚMERO 5 – FEVEREIRO 1995. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1995. Ex. bibl. Antonio Miranda
Elégie de la mort violente
Je vois le sol, mais le sang est ailleurs,
dans une poche de plastique, nulle part et partout, parmi les draps ou sur l'acier, lâ-bas, d'une carlingue.
Ce n'est tien
que la mort violente. Celle qui vient
dans la stupem et le tremblement
et le cœur qui se paralyse
et les soubresauts dans le yeux
et le temps qui recule
et qui s'effondre.
N'ai-je done que cette heure pour souffrir? Suis-je debout? Suis-je présent, alors que maintenant je parle aux auttres?
Suis-je un homme? Suis je celui qui s'accoutaine et qui consent? Suis-je toujours celai qui pleute?
Elegia da morte violenta
Vejo o solo, mas o sangue
está além,
numa bolsa de plástico, em toda parte
e em parte alguma, entre os lençóis
ou mesmo no aço de uma cabine.
Seja como for
é a morte violenta. Aquela
que se abeira
no assombro e no temor
e o coração paralisando
e o sobressalto nos olhos
e o tempo que se atarda
e se dilui.
Não disponho desta hora
para sofrer? Estou vivo? Estou
aqui, enquanto
falo com os outros?
Sou um homem? Sou aquele
que se acostuma
e que consente? Sou sempre
aquele que chora?
Tradução de Marco Lucchesi
Le jour a peine écrit
J´ai trop tardé.
Je n'attends plus.
Je cours
dans le matin du monde.
Tout m'appelle. Tout
est prochain.
Une herbe.
Un insecte neuf.
Comme un bourdonnement de signes
sous les feuilles.
L'espace, devant moi. Infime,
immense.
Etre, non. Mais
surgir.
Savoir renaître.
Pas même soi ni
l'autre.
Aucun,
indivisé.
Dans la corolle d'un soleil
ou dans le cercle
de cette fleur. Plus
près du sol.
Coquelicot, glaïeul
peut être.
Rien
et le tout.
Paraître. Reconnaître.
Appartenir.
O dia escrito recentemente
Cheguei tarde. Já
não espero.
Corro
pela manhã do mundo.
Tudo me convoca. Tudo
está próximo.
Uma erva.
Um novo inseto.
Como um sussurro de sinais
sob as folhas.
O espaço, diante de mim. ínfimo,
imenso.
Ser, não.
Mas brotar.
Saber renascer.
Nem o que se é, nem
o outro.
Ninguém.
Indiviso.
Na corola de um sol
ou no círculo
desta flor. Mais
próxima do solo.
Papoula, gladíolo
talvez.
Nada
e o todo.
Parecer. Reconhecer.
Pertencer.
Tradução de Marco Lucchesi
Conjoncture du corps et du jardin
I
Dès l'aube, je descends. Je m'allonge contre um
caillou. Je lèche le crachat des feuilles. Qui se réveille?
Est ce mon corps ou moi? Rien n'est sûr. Un miracle
peut durer longtemps, s'il respire. Je progresse, les yeux
mi-clos. Dédales de mon désir. Dans la toile d'une
araignée, je trouve un soleil qui tremble.
XII
Ta langue, tes seius, ton sexe. Je te retroure en deçà
des feuilles, sous le pollen. Je me glisse dans l'écartement
des pétales. Je te surprends, toute neuve d'avoir gémi.
Tu trembles, tu me retiens, tu me déracines. Je bois
le sel qui se répand de chaque lèvre. Je m'eufuis.
Conjuntura do corpo e do jardim
I
Desde a alvorada, vou descendo. Deito-me sobre uma pedra.
Sorvo a saliva das folhas. Quem está acordando? Serei eu ou o meu corpo?
Tudo é incerto. Um milagre pode durar muito, respirando. Eu avanço, os olhos entrefechados. Dédalos de meu desejo. Numa teia
de aranha, encontro um sol a tremer.
XII
Tua língua, teus seios, teu sexo. Torno a encontrar-te junto
às folhas, sob o pólen. Eu me insinuo entre o espaço
das pétalas. Surpreendo-te renovada, após os teus gemidos.
Estás a tremer, a prender-me, a desenraizar-me. Bebo
o sal que se espalha de cada lábio. Desapareço.
Tradução de Marco Lucchesi
Página publicada em janeiro de 2018
|