POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
CHARLES A. PERRONE
Poeta, ensaísta, tradutor, professor
Charles A. Perrrone é professor titular de português e de literatura / Cultura Luso-Brasileiras no Departamento de Espanhol e Português da Universidade da Flórida, Gainesville, nos Estados Unidos da América do Norte. Pertence ao Centro de Estudos Latino-Americanos, onde dirige a especialização em Estudos Brasileiros. Doutorou-se (1985) pela Universidade do Texas, em Austin, com uma concentração em literatura luso-brasileira. Foi bolsista-pesquisador da Comissão Fulbright no Brasil em 1991, como professor e como estudante em 1978-79. Principais publicações: Brazil, Lyric, and the Americas (2010), Seven Faces: Brazilian Poetry Since Modernism (1996); Masters of Contemporary Brazilian Song: MPB 1965-1985 (1989), além de Letras e Letras da MPB (nova ed. 2008). Organizou coletâneas de música popular, crônica, ficção e poesia traduzida. O poema Split Infinitive foi traduzido por Perrone e Adriano Espínola; os demais foram traduzidos pelo Autor.
http://web.clas.ufl.edu/users/perrone
http://members.cox.net/charlesandrew
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
Absolute applause
Perhappiness
Paulo Leminski
the perhappiness of performance?
maybe a felicity of receipt
though staying pains of public chance
surveill the crop of newness found
from recent lost or stop
golden paths of screams to wean
the broken scales
the seeded weeds of yeah or nay
dance and song per claims and names
happenstance the short time home
Aplauso absoluto
Perhappiness
Paulo Leminski
a perhappiness da performance?
talvez uma felicidade de recibo
embora dores-de-ficar de azar público
vigilanciem a colheita de novidade achada
de recente perda ou parada
veredas douradas dum chamar a desmamar
as balanças quebradas
as ervas ser-meadas do sim e do não
dança e canto por reclamares te chamares
acontecimentos por acaso
o tempo curto em casa
Split infinitive
For Gonzalo Rojas via Suzana Vargas
My Madness, be calm!
Put on your raincoat of alsos!
Not for a long time will you arrive
at the textile factory of your ecstasies
Mário de Andrade (1921)
trans. Jack Tomlins (1968)
the majesty of your lunacy – my madness –
is in the timeless liberty, the lack of lull,
the quickened transit, the full-force arrival of self,
a record of on-time departure to surely shame the scales,
impact without past, neither lurid nor lucid
yet clearly aghast at the suggestion of lust
not driven by natural impulse,
illuminations of will with little regard
for luck or last-minute preparations
to freely travel light, to slyly unravel the robe
the unsewn lines
between a glorious second
and a less than immediate first
person.
Infinitivo partido
epígrafe de Mário de Andrade
a majestade de tua loucura – minha maluquice –
está na liberdade longa vida, a nula calma,
o trânsito acelerado, a chegada a toda força do eu,
uma reconhecida pontualidade para por certo
envergonhar as balanças,
impacto sem passado, nem lúrido nem lúcido,
mas claramente assustado com a sugestão de luxúria
não impelido por impulso natural,
iluminações da vontade desinteressada
pela sorte ou pelas preparações a última hora
para livremente viaj- ar solto, astutamente desa- fiar o robe
as linhas descosturadas
entre uma gloriosa segunda
e uma menos que imediata primeira
pessoa
A pedestrian dantesque
the risk of a brisk walk back
through these streets of fumes
curt crossroads of wicks and cement
past trails of dust, plumes, and feral machines
is no less a length of cloth to cover the dangers
of anger and greed, passion for speedy satisfaction
via crucis of group gain shots of profit from your mistakes
leg up, stand up, on foot, on your knees, prostrate and flat
in the middle of the way, hold the long stark night of the sale
loud and lewd, crude and crowded clouds of rust and paint
to cast doubt about your life (which is our life)
a classical shroud and now extinguished speaker
your lips sealed with wax, polish, and chrome
parked face down in the pavement
you never more to roam
to ascend italic heights
only to fall in the dark
infernally a
eternally far
Um pedestre dantesco
o risco de um vivo giro
de volta por estas ruas de fumaça
cruzeiros abruptos de concreto e mechas
por trilhas de poeira, plumas e máquinas ferais
não é menos um pano abrigo pra cobrir perigos
da raiva e da cobiça, a paixão pela satisfação imediata
via crucis de ganho de grupo tiros de lucro de teus erros
perna passada, em pé, de pé, de joelhos, prostrado e liso
no meio do caminho, detenha a longa árida noite da venda
lasciva e ruidosa, grupos crus de nuvens de tinta e ferrugem
para lançar dúvidas sobre tua vida (que é nossa vida)
uma clássica mortalha e agora falante extinto
teus lábios fechados com cera, verniz
e cromo, jazes imóvel debruçado no
pavimento jamais andar
nem subir alturas itálicas
só pra cair tenebroso
inferno algum
eterno distante
holiday gift
then she chose to come to me to ask
for an early holiday gift as well
a present replete with now
clarity and then some evidence
and wrapped in a kind of expression
of will you please and yes of course
we want the same thing which is
presente de fim de ano
então ela também resolveu vir me pedir
uma dádiva de dia de festa antecipada
um presente repleto de agora
claridade e ainda alguma evidência
e embrulhado em um tipo de expressão
de queira por favor e sim claro que sim
nós queremos a mesma coisa que é
Itinerary update
and now to be remanded
to the start, the beginning,
and the principle of then,
of a voyage toward choice,
a voicing of selection, picking,
as it were,
the brightest fruits of feats
apt to express forward motion,
lines to redress negatives circles,
and best points to decide
for an epic of success
for an epoch of change
between time spreading widely
on planes set to figure
and space ticking slowly
through moments of passing
Itinerário atualizado
e agora ser baixado para
o começo, o início,
e o princípio de então,
de uma viagem para a escolha,
dar voz à seleção, a colher,
por assim dizer,
os mais brilhantes frutos de façanhas
aptos a expressarem movimento para a frente,
linhas para emendar círculos negativos,
e pontos melhores para decidir
por uma épica de sucesso
por uma época de mudança
entre o amplo espalhar-se do tempo
sobre planos prontos a figurarem
e o lento tique-taque do espaço
por momentos da passagem
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
DIMENSÃO – REVISTA INTERNACIONAL DE POESIA. ANO XX – No. 30. Editor Bilharino. Capa; Visual de Gabrile -Alfo Bertozzi. Uberaba, Minas Gerais, Brasil: 2000. 200 p. No. 10 787 Uberaba, MG – Brasil. Capa: Visual de Gabriele-Aldo Bertozzi. Editor: Guido Bilharino 200 p. Ex. biblioteca de
Página publicada em abril de 2019
|