Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS


CHARLES A. PERRONE

 

Poeta, ensaísta, tradutor, professor


Charles A. Perrrone é professor titular de português e de literatura / Cultura Luso-Brasileiras no Departamento de Espanhol e Português da  Universidade da Flórida, Gainesville, nos Estados Unidos da América do Norte. Pertence ao Centro de Estudos Latino-Americanos, onde dirige a especialização em Estudos Brasileiros. Doutorou-se (1985) pela Universidade do Texas, em Austin, com uma concentração em literatura luso-brasileira.  Foi bolsista-pesquisador da Comissão Fulbright no Brasil em 1991, como professor e como estudante em 1978-79. Principais publicações: Brazil, Lyric, and the Americas (2010), Seven Faces: Brazilian Poetry Since Modernism (1996); Masters of Contemporary Brazilian Song: MPB 1965-1985 (1989), além de Letras e Letras da MPB (nova ed. 2008). Organizou coletâneas de música popular, crônica, ficção e poesia traduzida. O poema Split  Infinitive foi traduzido por Perrone e Adriano Espínola; os demais foram traduzidos pelo Autor.

http://web.clas.ufl.edu/users/perrone

http://members.cox.net/charlesandrew 

 

 

 

II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais.  Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011.  s.p.  Ex. único.

 

Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.

 

 

 

Absolute applause                 

                                            

Perhappiness

Paulo Leminski

 

the perhappiness of performance?

maybe a felicity of receipt

though staying pains of public chance

surveill the crop of newness found

from recent lost or stop

golden paths of screams to wean

the broken scales

the seeded weeds of yeah or nay

dance and song per claims and names

happenstance the short time home

 

 

 

Aplauso absoluto

                                                 

Perhappiness   

Paulo Leminski

 

a perhappiness da performance?
talvez uma felicidade de recibo

embora dores-de-ficar de azar público
vigilanciem a colheita de novidade achada
de recente perda ou parada

veredas douradas dum chamar a desmamar
as balanças quebradas
as ervas ser-meadas do sim e do não

dança e canto por reclamares te chamares
acontecimentos por acaso
o tempo curto em casa

 

 

Split infinitive

 

For Gonzalo Rojas via Suzana Vargas

 

My Madness, be calm!
Put on your raincoat of alsos!
Not for a long time will you arrive
at the textile factory of your ecstasies

 

 

                 

Mário de Andrade (1921)
trans. Jack Tomlins (1968)

 

the majesty of your lunacy – my madness –

is in the timeless liberty, the lack of lull,

the quickened transit, the full-force arrival of self,

a record of on-time departure to surely shame the scales,

impact without past, neither lurid nor lucid

yet clearly aghast at the suggestion of lust

not driven by natural impulse,

illuminations of will with little regard

for luck or last-minute preparations

to freely travel light, to slyly unravel the robe

the unsewn lines

between a glorious second

and a less than immediate first

person.

 

Infinitivo partido

epígrafe de Mário de Andrade

 

a majestade de tua loucura – minha maluquice –

está na liberdade longa vida, a nula calma,

o trânsito acelerado, a chegada a toda força do eu,

uma reconhecida pontualidade para por certo

envergonhar as balanças,

impacto sem passado, nem lúrido nem lúcido,

mas claramente assustado com a sugestão de luxúria

não impelido por impulso natural,

iluminações da vontade desinteressada

pela sorte ou pelas preparações a última hora

para livremente viaj-  ar solto, astutamente desa- fiar o robe

as linhas descosturadas

entre uma gloriosa segunda

e uma menos que imediata primeira

pessoa

 

 

A pedestrian dantesque

 

the risk of a brisk walk back
through these streets of fumes
curt crossroads of wicks and cement
past trails of dust, plumes, and feral machines
is no less a length of cloth to cover the dangers
of anger and greed, passion for speedy satisfaction
via crucis of group gain shots of profit from your mistakes
leg up, stand up, on foot, on your knees, prostrate and flat      

in the middle of the way, hold the long stark night of the sale

loud and lewd, crude and crowded clouds of rust and paint

to    cast    doubt    about    your    life    (which  is  our  life)
a classical shroud and now extinguished speaker

your lips sealed with wax, polish, and chrome

parked face down in the pavement

you never more to roam

to ascend italic heights

only to fall in the dark

infernally a

eternally far

 

 Um pedestre dantesco

 

o risco de um vivo giro

de volta por estas ruas de fumaça

cruzeiros abruptos de concreto e mechas

por trilhas de poeira, plumas e máquinas ferais

não é menos um pano abrigo pra cobrir perigos

da raiva e da cobiça, a paixão  pela satisfação imediata

via crucis de ganho de grupo tiros de lucro de teus erros

perna passada,  em pé,  de pé,  de joelhos, prostrado e liso

no meio do caminho, detenha a longa árida noite da venda

lasciva e ruidosa, grupos crus de nuvens de tinta e ferrugem

para lançar dúvidas sobre tua vida (que é nossa vida)

uma clássica mortalha e agora falante extinto

teus lábios fechados com cera, verniz

e cromo, jazes imóvel debruçado no

pavimento jamais andar

nem subir alturas itálicas

só pra cair tenebroso

inferno algum

eterno distante

 

 

 

holiday gift

then she chose to come to me to ask
for an early holiday gift as well
a present replete with now
clarity and then some evidence
and wrapped in a kind of expression
of will you please and yes of course
we want the same thing which is

 

presente de fim de ano

então ela também resolveu vir me pedir
uma dádiva de dia de festa antecipada
um presente repleto de agora
claridade e ainda alguma evidência
e embrulhado em um tipo de expressão
de queira por favor e sim claro que sim
nós queremos a mesma coisa que é

 

 

 

Itinerary update

 

and now to be remanded
to the start, the beginning,
and the principle of then,
of a voyage toward choice,
a voicing of selection, picking,
as it were,
the brightest fruits of feats
apt to express forward motion,
lines to redress negatives circles,
and best points to decide
for an epic of success
for an epoch of change
between time spreading widely
on planes set to figure
and space ticking slowly
through moments of passing

 

 

Itinerário atualizado

 

e agora ser baixado para
o começo, o início,
e o princípio de então,
de uma viagem para a escolha,
dar voz à seleção, a colher,
por assim dizer,
os mais brilhantes frutos de façanhas
aptos a expressarem movimento para a frente,
linhas para emendar círculos negativos,
e pontos melhores para decidir
por uma épica de sucesso
por uma época de mudança
entre o amplo espalhar-se do tempo
sobre planos prontos a figurarem
e o lento tique-taque do espaço
por momentos da passagem

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DIMENSÃO – REVISTA INTERNACIONAL DE POESIA.         ANO XX – No. 30.  Editor Bilharino.   Capa; Visual de Gabrile -Alfo Bertozzi. Uberaba, Minas Gerais, Brasil: 2000.  200 p.   No. 10 787      Uberaba, MG – Brasil. Capa: Visual de Gabriele-Aldo Bertozzi. Editor: Guido Bilharino 200 p.                   Ex. biblioteca de



 

 

 

Página publicada em abril de 2019


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar