| POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS 
 
 
 C. DAY LEWIS     C. Day-Lewis,  in full Cecil Day-Lewis, (born April  27, 1904, Ballintubbert, County Leix, Ire.—died May 22, 1972, Hadley Wood,  Hertfordshire, Eng.), one of the leading British poets of the 1930s; he then  turned from poetry of left-wing political statement to an individual lyricism  expressed in more traditional forms.   The son of a  clergyman, Day-Lewis was educated at the University of Oxford and taught school  until 1935. His Transitional Poem (1929) had already attracted attention, and  in the 1930s he was closely associated with W.H. Auden (whose style influenced  his own) and other poets who sought a left-wing political solution to the ills  of the day. Typical of his views at that time is the verse sequence The  Magnetic Mountain (1933) and the critical study A Hope for Poetry (1934).   Day-Lewis was  Clark lecturer at the University of Cambridge in 1946; his lectures there were  published as The Poetic Image (1947). In 1952 he published his verse  translation of Virgil's Aeneid, which was commissioned by the BBC. He also  translated Virgil's Georgics (1940) and Eclogues (1963). He was professor of  poetry at Oxford from 1951 to 1956. The Buried Day (1960), his autobiography, discusses  his acceptance and later rejection of communism. Collected Poems appeared in  1954. Later volumes of verse include The Room and Other Poems (1965) and The  Whispering Roots (1970). The Complete Poems of C. Day-Lewis was published in  1992.   At his death  he was poet laureate, having succeeded John Masefield in 1968. Under the  pseudonym of Nicholas Blake he also wrote detective novels, including Minute  for Murder (1948) and Whisper in the Gloom (1954). Source:   www.britannica.com        TEXTOS EM INGLÊS  ( ENGLISH ))   - TEXTOS EM PORTUGUÊS       Extraído  de     POESIA  SEMPRE  -  Ano 6 – Número 9  - Rio de Janeiro -  Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento Nacional do Livro  -  Ministério da Cultura.  Ex. bibl. Antonio Miranda     Nearing Again the  Legendary Isle    Nearing again the legendary isle Where sirens sang and marines were skinned,
 We wonder now what was there to beguile
 That such stout fellows left their bones behind.
 Those chorus-girls are surely past their primes
 Voices grow shrill and paint is wearing  thin,
 Lips that sealed up the sense from gnawing time
 Now beg the favour with a graveyard grin.
 We have no flesh to spare and they can't bite,
 Hunger and sweat have stripped us to the bone;
 A skeleton crew we toil upon the tide
 And mock the theme-song meant to lure us on:
 No need to stop the ears, avert the eyes
 From purple rhetoric of evening skies.
                Revendo agora a ilha  legendária   Revendo agora a ilha legendária De cantos e sereias e de morte,
 Pergunto o que a fazia temerária
 E aos marinheiros perderem o Norte...
 Essas coristas já são bem senhoras...
 Cai a pintura, o som da voz é bruto,
 Os lábios que beijavam contra as horas
 Torcem-se agora ao favor de um minuto.
 Já não podem morder. E a nós, gravetos,
 Fome e trabalho já nos assediam
 Somos uma equipagem de esqueletos
 Zombando da canção que nos enviam:
 Vamos olhar, sem que nos acovarde,
 A retórica púrpura da tarde.
   Tradução de Jorge Wanderley       The Album   I see you, a child In a garden sheltered for buds and playtime,
 Listening as if beguiled
 By a fancy beyond your years and the  flowering maytime. The print is faded: soon there will be No trace of that pose enthralling, Nor visible echo of my voice distantly  calling 'Wait! Wait for me!'   Then I turn the page To a girl who stands like a  questioning iris By the waterside, at an age
 That asks every mirror to tell what  the heart's desire is. The answer she finds in that oracle  stream Only time could affirm or disprove, Yet I wish I was there to venture a  warning, 'Love Is not what you dream.'   Next you appear As if garlands of wild felicity  crowned you — Courted, caressed, you wear Like immortelles the lovers and  friends around you. 'They will not last you, rain or  shine, They are but straws and shadows', I cry: 'Give not to those charming  desperadoes What was made to be mine.'       O álbum
 Anda criança, eu a vejo No meio de um jardim protegido, feito de rosas e brincadeiras.
 Parece escutar algo, como se fascinada
 Por um capricho inacessível aos seus  anos
 E àquele maio florido. A foto está quase apagada: logo Não haverá vestígio  daquela pose encantadora Nem nenhum eco visível
 Da minha voz chamando, já longe:
 "Espere! Espere por mim!"
   Viro a página Para uma menina parada como uma  iris Que se indaga, ao lado d'água, numa idade  Que suplica a cada espelho que lhe diga Qual o  verdadeiro desejo do coração. Apenas o tempo poderá aprovar ou não A resposta que ela encontra no riacho-oráculo,
 No entanto eu gostaria de estar ao seu lado
 Para arriscar um aviso: "O amor
 Não é como em seus sonhos."
   Agora você aparece Como se guirlandas de uma  felicidade selvagem a coroassem — Cortejada, acariciada, você veste
 Como lauréis os amantes e amigos que ao seu redor  gravitam. "Eles não permanecerão, faça chuva ou sol, Não são mais que palhas e sombras", Eu grito: "Não ofereça a estes elegantes  bandidos O que é meu por direito."   Tradução de Renato Rezende       The Poet     For me there is no dismay Though ills enough impend.
 I have learned to count each day
 Minute by breathing minute —
 Birds that lightly begin it,
 Shadows muting its end —
 As lovers count for luck
 Their own heart-beats and believe
 In the forest of time they pluck
 Eternity's single leaf.
   Tonight the moon's at the full. Full moon's the time for murder. But I look to the clouds that hide  her- The bay below me is dull, An unreflecting glass — And chafe for the clouds to pass, And wish she suddenly might Blaze down at me so I shiver Into a twelve-branched river Of visionary light.    For  now imagination, My royal, impulsive swan,
 With raking flight — I can see her •
 Comes down as it were upon
 A lake in whirled snow-floss
 A
                    nd flurry of spray like a skier
 Checking. Again I  feel
 The wounded waters heal.
 Never before did she cross
 My heart with such exaltation.
   Oh, on this striding edge, This hare-bell height of calm Where intuitions swarm Like nesting gulls and knowledge Is free as the winds that blow, A little while sustain me, Love, till my answer is heard! Oblivion roars below, Death's cordon narrows: but vainly, If I've slipped the carrier word.   Dying, any man may Feel wisdom harmonious, fateful At the tip of his dry tongue. All I have felt or sung Seems now but the moon's fitful Sleep on a clouded bay, Swan's maiden flight, or the climb To a tremulous, hare-bell crest. Love, tear the song from my breast! Short, short is the time.   O Poeta  Para mim não existe espanto Apesar dos danos iminentes.
 Aprendi a contar cada dia
 Minuto por minuto presente —
 Pássaros que o inauguram levemente,
 Sombras silenciando o seu fim —
 Como os amantes contam como verdade
 Seus próprios suspiros, e crêem
 Que colhem na floresta do tempo
 A única folha da eternidade.
 Esta noite a lua está mais cheia.Lua cheia é tempo de morte.
 Mas olho apenas para as nuvens que a escondem
 Abaixo de mim a baía está opaca,
 Um espelho que não responde —
 E me impaciento para que logo passem,
 E desejo que a lua de repente possa
 Resplandecer sobre mim; então eu tremo
 E me faço um rio de doze braços
 De luz visionária.
 Por agora a imaginaçãoMeu nobre e impulsivo cisne,
 Como seu vôo libertino — posso vê-la —
 Pousa leve, um esquiador sobre
 Um lago em redemoinho de neve
 E lufadas de espuma.
 Outra vez sinto
 A cura da água tocada.
 Nunca antes ela cruzou
 Meu coração com tamanha exaltação.
 Oh, sobre essa orla que rápida caminha,A calma da altura de uma campânula
 Onde intuições se agitam
 Como gaivotas em ninhos, e o conhecimento
 E livre como o vento que sopra,
 Por um momento me sustente,
 Amor, até que seja ouvida minha resposta!
 Logo abaixo o esquecimento ruge,
 O cordão da morte se estreita: mas em vão
 Se eu escapo do mundo que nos leva.
 Morrendo, qualquer homem pode Sentir uma sabedoria harmoniosa, fatal
 Na ponta de sua língua insossa.
 Tudo o que tenho sentido ou cantado
 Parece agora apenas o sono errático
 Da lua sobre uma baía nublada,
 O voo da cisne fêmea, ou a escalada
 Ao trêmulo topo de uma campânula.
 Amor, arranca o canto do meu peito!
            Tradução de Renato Rezende           Página publicada em janeiro de 2018           
 
 |