Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS


BORIS PASTERNAK

(1890-1960)

 

 

Boris Leonidovitch Pasternak (em russo: Борис Леонидович Пастернак; Moscou, Império Russo, 10 de fevereiro de 1890 — Peredelkino, União Soviética, 31 de maio de 1960) foi um poeta e romancista russo.

 

Filho de um professor de pintura e de uma pianista, teve uma juventude em uma atmosfera cosmopolita. Estudou filosofia na Alemanha e retornou a Moscou em 1914, ano em que publicou sua primeira coleção de poesias. Primeiramente próximo do futurismo russo, é principalmente como poeta que Pasternak se tornou conhecido na Rússia.

 

Durante a Primeira Guerra Mundial ele ensina e trabalha em uma usina química dos Urais, o que lhe deu matéria para a sua famosa saga Doutor Jivago anos mais tarde.

 

Pasternak caiu em desgraça com as autoridades soviéticas durante os anos 1930; acusado de subjetivismo, ele conseguiu, no entanto, não ser enviado a um Gulag.

 

Foi-lhe atribuído o Nobel de Literatura de 1958, mas ele não foi autorizado a recebê-lo por razões políticas.

 

Na Rússia, é mais conhecido como poeta do que romancista, em virtude de o livro Dr. Jivago não ter feito sucesso na antiga União Soviética por motivos políticos. É interessante observar, no entanto, que o personagem principal, homônimo ao livro, é, justamente, um poeta que tem problemas com as autoridades soviéticas, embora simpatizante da causa dos deserdados. O Dr. Jivago, é possível afirmar, é um alter-ego do poeta Pasternak.

 

Até o momento de sua morte por câncer de pulmão em 1960, a campanha contra Pasternak foi severamente criticada com a credibilidade internacional da URSS. Ele continua sendo uma figura importante na literatura russa ainda hoje. Além disso, as táticas desenvolvidas por Pasternak foram mais tarde continuadas, ampliadas e aperfeiçoadas por Aleksandr Solzhenitsyn e outros dissidentes soviéticos.

A biobibliografia segue em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Boris_Pasternak

 

 

POESIA SEMPRE. Ano 7  Número 10 abril 1999  – Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 1999.  Editor Geral: Antonio Carlos Secchin. A edição inclui uma seção especial de Poesia Russa, organizada por Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

                Definição de poesia

        

         Um risco maduro de assobio.
         O trincar do gelo comprimido.
         A noite, a folha sob o granizo.
         Rouxinóis num dueto-desafio.

 

         Um doce ervilhal abandonado
         A dor do universo numa fava.
         Fígaro: das estantes e flautas —
         Geada no canteiro, tombado.

        

         Tudo o que para noite releva
         Nas funduras da casa de banho,
         Trazer para o jardim uma estrela
         Nas palmas úmidas, tiritando.

 

         Mormaço: como pranchas na água,
         Mais raso. Céu de bétulas, turvo.
         Se dirá que as estrelas gargalham,
         E no entanto o universo está surdo.

 

         1917                  

        

         Tradução de Haroldo de Campos

 

 

 

 

Poesia

 

Poesia, minha voz enlouquece
De juras sobre ti, estertor,

Não pose melíflua de cantor.
Vagão de terceira no verão,
Pareces. Subúrbio e não refrão.

 

Abafas como Iamskaia: (1) és maio,
Chevardin,
(2) o reduto noturno,
Onde nuvens exalam seus guais
E se vão, cada qual por seu turno.

 

E em dobro, pela trama dos trilhos —
Arrabaldes não são estribilhos, —
Se rojam das estações a casa,
Não cantando, formas hebetadas.

 

Renovos que a chuva põe nos cachos
Até de manhã, num fio contínuo,

Pingam seus acrósticos do alto
Enquanto lançam bolhas de rimas.

 

Poesia, quando sob a torneira
Um truísmo é um balde de folha
Vazio, mais o jato se despeja.

Eis o branco da página: jorra!

 

1922

 

Tradução de Haroldo de Campos

 

 

  1. Em muitas cidades russas havia um bairro chamado Iamskaia pobre e abafado. (Nota do tradutor)
  2.  Chevardin é o nome da aldeia onde, em 24 de agosto de 1812, te desfecho da campanha de Napoleão contra a Rússia. (Nota do tradutor)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

Minha irmã vida hoje se de desborda,
Desfaz-se contra todos como chuva,
Ó gente de berloques que rabuja
E ferroa polida feito cobra!

Os bem-postos terão razões aos centos,
Mas de tuas razões quem não rirá
?
Olhos e relvas roxas na tormenta
E o horizonte odora a resedá.

 

Quando em maio, você, estrada afora,
Lê horários de trem, — ramais floridos,
Mais grandeza que nos Livros de horas
Há nisto, e os olhos quedos, absorvidos.

 

Quando apenas o ocaso reverbera
Sitiantes à beira-ferrovia,
Percebi que a estação não era esta
E o sol-posto de mim se condoía.

 

Três salpicos de sino: o trem se afasta.
— Não é aqui! se desculpa, aos rechaços
No vagão, odor de noite queimada
Dos degraus a estepe cai para os astros.

 

Piscapiscando, a amada, olhos mortiços,
Fata-morgana sonhava lá fora.
O coração borrifa os passadiços
E expulsa para a estepe as portinholas.

 

1917

 

         Tradução de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman.

 

 

 

Metapoesia

 

Página publicada em março de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar