Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

BERNARD NOËL

 

Bernard Noël , nascido em 19 de novembro de 1930 em Sainte-Geneviève-sur-Argence ( Aveyron ), é poeta , escritor , ensaísta e crítico da arte francesa .

Ele também publicou um livro sob o nome Urbain Plume d'Orlhac.

Notado em 1958, desde a publicação de seu primeiro livro de poesia, Extraits du corps , Bernard Noël aguarda nove anos antes de publicar seu segundo livro La Face de silêncio (1967).

Originalmente publicado sob o pseudônimo (Urbain d'Orlhac) de Jérôme Martineau em 1969 , então em 1971 (desta vez sob seu nome real) de Jean-Jacques Pauvert , Le Château de Cène ganhou em 1973 um julgamento por moral insultante.

Após este julgamento, e por iniciativa de Jean-Jacques Pauvert  , Noël escreveu em 1975 um texto intitulado L'Outrage aux mots .

Poeta, escritor, ensaísta, crítico de arte, sua amizade para pintores e seu gosto pela pintura o levaram a colaborar na produção de muitos livros de artistas e, mais recentemente, para ilustrar um pouco a ele próprio.

Aclamado, entre outros, por Louis Aragon , André Pieyre de Mandiargues , Yves Bonnefoy , Claude Esteban , Michel Polac , Philippe Sollers , Jacques Derrida e Maurice Blanchot O trabalho de Bernard Noël faz da poesia seu princípio unificador.

Ele dirigiu a coleção Textes de Flammarion em que foram publicados Claude Ollier , Marc Cholodenko , Jean-Claude Montel , William Carlos Williams e EE Cummings .

 

A "sensação" é uma noção construída por Bernard Noël em seu texto The Outrage aux mots , escrito e publicado em 1975. Indica a privação do significado, não em relação ao nervo sensorial, mas em relação ao significado de uma palavra ( compreensão, extensão, significado). Esta palavra é o homofono da censura , que é a privação do discurso.

Fonte (traduzida): wikipedia

 

TEXTOS EM FRANCÊS  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Extraído de

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 3 – NÚMERO 5 – FEVEREIRO 1995.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1995.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

La chute des temps

 

La nuit longtemps dévouée à la nuit
Tout à coup se poursuit dans l'ombre
et devient l'azur.

 

Pierre Jean Jouve

à Emmanuel Hocquard

 

Chant Un

(fragment)

 

Qui
           
et de ce mot lancé
est-ce vers toi ou bien vers qui
la vieille plainte déchire
chacun confond le sang et le savoir
il y a fuite d'avenir

                                    ô les dents

et derrière elles ces lèvres de vent
où va et vient lè goût du présent
le compte n'y est plus qui faisait le jour
la lumière penche et

 

là-haut vient le bleu terrible

nul n'est sûr à soi-même

la faulx est dans le cœur cachée

et que veux-tu si la beauté

tient au passé toujours c'est

comme le pied à la chaussure

nous admirons ceux qui ne peuvent pas mourir

car ils sont la nature que nous ne sommes pas

et gardée malgré le désir
qui

            qui donc voudrait
sentir sur la peau de ses yeux
autre chose que le vide du monde
l'aile a le même besoin
d'abîme et nous passons dans
l'air oubliant

que la vérité se tue elle-même

                                                                       il y a

trop de doigts sur les choses
les mots n'en reviennent pas
deuil sale et

on t'avait dit de prendre garde

 

le souffle remue la langue

il nous reste un mur là-bas

de pierres aériennes et ce cadre obscur

qu'on appelle vie

                                    mais qui

devine en l'incessant passage
la substance même de l'intimité

                                                                       et qui

peut rire à la folie du reflet mortel

je est un écho

il roule sous le crâne

et qui l'a dit

                        la voix ne ressemble à rien
elle est le tremblement de la chair molle
sa fragilité faite invisible l'homme
s'oublie dans cette fumée d'air

il imagine et voit l'imaginé
il est une fois

                        desserre ta gorge
une goulée de temps est douce
dans le tombeau suinte une source
et l'herbe as-tu dit fait revenir les morts
au jour

              trop d'ongles cherchent nos yeux
la tête est lasse d'être en haut
elle regrette le singe mais quoi
l'amour est le côté beurré
de la condition je me souviens
d'une chambre toute neuve et tu
disais la mémoire met des draps
blancs aux lits qui ne serviront plus
le linge sale vaut mieux pour le futur
et même pour le mystère et même
pour la poésie

                           qui ne va si souvent
à la ligne que pour souiller plus vite
et par saccades

                                    qui est blanc
j'aime disais-tu j'aime tellement
être le contraire de ce que je fus
cela me déleste des idées que j'ai eues
cela m'aide à gaspiller mon nom...

 

 

 

 

********************************

 

 

 

La nuit longtemps dévouée à la nuit
Tout à coup se poursuit  dans l'ombre et devient l'azur.

 

Pierre Jean Jouve

à Emmanuel Hocquard

 

Canto Um

 

(fragmento)


Q
uem

    é sobre essa palavra lançada
é para ti ou para quem
a velha queixa rasga
cada quai confunde o sangue e o saber
fuga de futuro

                                    ó os dentés
e por detrá
s lábios de vento
onde o gosto do presente vai e vem
sem a soma que fazia o dia
a luz pende e

 

lá no alto vem o azul terrivel

ninguém é para si seguro

a foice está no coração oculta

e que se hâ de fazer se a palavra

agarra-se ao passado sempre é

como o pé ao sapato

admiramos os que não podem morrer

porque eles são a natureza que não somos

beijo algum há de levar a boca oferecida

e mantida apesar do desejo
quem

            quem haveria de querer sentir
sobre a pele dos olhos
outra coisa que não o vazio do mundo
a asa tem a mesma necessidade
do abismo e passamos
no ar esquecidos

de que a verdade mata-se a si mesma

                                                                                  

dedos demais sobre as coisas
as palavras ficam atónitas
o luto suja

e te avisaram de que tomasses cuidado

 

a respiração desaquieta a língua
resta-nos mais além uma parede
de pedras aéreas e esse quadro obscuro
a que chamamos vida

                                               mas quem
na incessante passagem adivinha
a própria substância da intimidade

                                                                       e quem

enlouquece de rir do reflexo mortal

eu é um eco

e rola sob o crânio

e quem o disse

                                    a voz não faz nenhum sentido
ela é como o tremor da carne flácida
sua fragilidade tomada invisível
o homem se esquece na fumaça assim do ar

ele imagina e vê o imaginado
e uma vez
                descerra a garganta
um gole de tempo é doce
no túmulo vasa uma fonte
e a relva disseste traz de volta os mortos
à luz do dia
                   unhas demais buscam-nos os olhos
a cabeça cansou-se de andar lá por cima
saudosa do macaco sim mas e daí
o amor é o lado em que se passa a manteiga
da condição lembro-me bem
de um quarto novinho e de ti
dizendo a memória põe lençóis brancos
nas camas que já não prestam mais
ao futuro mais vale a roupa suja
e até mesmo ao mistério e até
à poesia
                   que o mais das vezes não vai aos varais
senão para sujar-se mais depressa
sacada após sacada
                                      quem é branco
gosto dizias gosto muito mesmo
de ser o contrário daquilo que fui
livra-me das ideias que ainda tinha
ajuda-me a esbanjar meu nome...

 

          Tradução de Bruno Tolentino

 

 ... les mots crèvent au ras de ma peau. Le regard est fixe. Le buste est un assemblage d'éléments mobiles et d'éléments immobiles. Les gestes se poursuivent à l'intérieur de la poitrine, comme les cercles sur l'eau. Et le cou se prolongue loins dans le corps. C'est depuis l'estomac qu'a poussé l'arbre qui empale ma gorge. Il monte jusque dans mes narines. Un court-circuit coupe le courant des neris dans ma nuque. Ma tête se penche vers un lac d'argent lisse, qui tout à coup s'éparpille dans l'espace comme un bac de mercure. On me trépane pendant que mes jambes s'allongent, s'allongent, perçant des nuages. D'un côté, il fait mal; de l'autre, il fait nuit. Entre les deux, une hélice tourne dans le ventre, et l'air reflue vers ma bouche... J'ai la gorge pleine de plumes. Je crache des cellules...

 

 

... as palavras morrem-me junto à pele. O olhar é fixo. O busto um amálgama de elementos móveis e imóveis. Os gestos perseguem-se dentro do peito, como os círculos na água. E o pescoço prolonga-se para além do corpo. Foi desde o estômago que me cresceu a árvore que me entala a garganta. Sobe até minhas narinas. A cabeça me pende sobre um liso lago de prata, a estilhaçar-se de repente como uma gota de mercúrio. Dão-me por morto enquan¬to minhas pernas se alongam e alongam atravessando nuvens. De um lado é dor, do outro é noite. Entre os dois roda-me uma hélice no ventre e o ar invade-me a boca... Tenho a garganta repleta de plumas. Cuspo células...

 

Tradução de Bruno Tolentino

 

Página publicada em janeiro de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar