Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Bei Dao em Tallimm, 2010, foto na wikipedia. 

 

BEI DAO

 

Bei Dao nasceu em Pequim, China, em 2 de agosto de 1949.  Ele é o mais velho de três filhos de Zhao Jinian (d. 2003), executivo de seguros, e Zhao Mei Li (née Sun), médico. . (...)

 

Como muitos jovens chineses, Bei Dao se juntou aos Jovens Pioneiros da China .

 Ele freqüentou a Escola Secundária de Beijing No. 13, onde seus professores elogiaram sua escrita. Ele, então, testou na elite Beijing No. 4 High School . No entanto, ele não conseguiu se formar: em 1966, quando Bei Dao tinha dezesseis anos, Mao Zedong lançou a Revolução Cultural , que fechou a escola. (Em 2011, ao receber um doutorado honorário da Brown University , Bei Dao observou que esse era o primeiro diploma que ele já havia recebido.) (...)


 

Exílio

Viveu Paris. Encalhado na Europa, Bei Dao mudou-se de um país para outro. Depois de seu mandato como escritor visitante em Berlim Ocidental, ele passou boa parte de 1990 na Escandinávia , onde, em Oslo , ele e outros exilados decidiram reviver Jintian como um periódico emigrado. (...) 
Uma extensa biografia está disponível em https://en.m.wikipedia.org

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA VENEZUELA 2004.  Caracas, Venezuela: Monte Ávila
Editores Latinoamericana C, A.,  2005.   435 p.   15 x 23 cm. Patrocinado por Ministerio de la Cultura, Presidencia del CONAC, D.G.S. de Literatura.         ISBN  780-03-1211-1   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

     MAPA NEGRO

 

 

al fin, los cuervos fríos unen las piezas

de la noche: un mapa negro

he vuelto a casa -el regreso

más largo que el camino equivocado

largo como una vida

 

trae el corazón del invierno

cuando el agua del manantial y los remedios de caball

se convierten en las palabras de la noche

cuando la memoria ladra

un arcoíris ronda el mercado negro

 

la llama de vida en mi padre pequeña como semilla yo soy su eco

doblando la esquina de los encuentros

una antigua amante se esconde en un viento

arremolinado de cartas

 

Beijing, déjame

brindar por tus faroles

deja que mis canas muestren el camino

por el mapa negro

como si una tormenta te llevara a volar

 

hago cola hasta que la pequeña ventana se cierra: O la luna encendida

he vuelto a casa — los adioses
son menos que los encuentros
sólo uno menos

 

 

       RAMALA

 

en Ramala

los antiguos juegan ajedrez en el cielo estrellado

el final del juego titubea

un pájaro cautivo en un reloj

salta para dar la hora

 

en Ramala

el sol trepa el muro como un viejo
y atraviesa el mercado
lanzando luz de espejo sobre
un plato de cobre rojizo

 

en Ramala

los dioses beben agua en vasijas de barro
un arco pide a la cuerda que lo guíe
un niño sale a heredar el océano
desde la orilla del cielo

 

en Ramala

las semillas se siembran en pleno mediodía
la muerte florece tras mi ventana
resistiendo, el árbol adopta la forma
original y violenta de un huracán

 

 

 

LA ROSA DEL TIEMPO

 

 

cuando el sereno se duerme
te vuelves con la tormenta
envejecer en el abrazo es
la rosa del tiempo

 

cuando el camino de las aves define el cielo
volteas para mirar el ocaso
surgir desapareciendo es
la rosa del tiempo

 

cuando el cuchillo se dobla en el agua
cruzas el puente pisando canciones de flauta lamentarse en la conjura es
la rosa del tiempo

 

cuando una pluma dibuja el horizonte
te despierta un gong desde el este
florecer en ecos
es la rosa del tiempo

 

en el espejo siempre está este momento
este momento conduce a la puerta del renacer
la puerta se abre al mar
la rosa del tiempo

 

 

 

CANCIÓN DEL CAMINO

 

en el olvido entre los árboles

los ataques líricos de los perros

al final de un viaje interminable

la noche hace girar todas las llaves de oro

pero ninguna puerta se abre para ti

 

un farol sigue

los antiguos preceptos del invierno camino derecho hacia ti mientras abres el abanico de la historia que está plegado en una solitaria canción

 

la campana del anochecer te pregunta con lentitud

el eco responde dos veces por ti

la noche oscura navega a contracorriente

las raíces que generan electricidad en secreto

han iluminado tu huerto

 

camino directamente hacia ti

al frente de todo camino extranjero

cuando el fuego se prueba la pesada nieve

la caída del sol sella el imperio

el libro de la tierra abre la página de este instante

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

        MAPA NEGRO

 

       Afinal, os corvos frios ligam as peças
da noite: um mapa nego
regressei à casa — o regresso
mais longo que o caminho equivocado
comprido como uma vida

traz o coração de inverno
quando a água do manancial e os remédios do cavalo
se convertem nas palavras da noite
quando a memória grita
um arco-íris ronda o mercado negro

a chama da vida em meu pai pequena como uma semente
eu sou seu eco
dobrando a esquina dos encontros
uma antiga amante se esconde no vento
amontoado de cartas

Beijing, deixa-me
brindar os teus faróis
deixa que meus cabelos bancos mostrem o caminho
pelo mapa negro
como se uma tormenta te levasse a voar

faço fila até que a pequena janela
se feche.  Ou a lua acesa
regresso à casa — o adeus
é menos que os encontros
só um a menos

 

 

        RAMALA

em Ramala
os antigos jogam xadrez no céu estrelado
o final do jogo titubeia
um pássaro cativo em um relógio
sai para dar a hora

em Ramala
o sol trepa no muro como um velho
e atravessa o mercado
lançando luz de espelho sobre
um prato de cobre rubro

em Ramala
os deuses bebem água em vasilhas de barro
um arco pede à corda para guia-lo
um menino sai para herdar o oceano
desde a margem do céu

em Ramala
as sementes são semeadas em pleno meio-dia
a morte floresce detrás de minha janela
resistindo, a árvore adota a forma
original e violenta de um furacão





A ROSA DO TEMPO

quando o sereno adormece
te moves com a ventania
envelhecer no abraço é
a rosa do tempo

quando o caminho das aves define o céu
volteias para mirar o ocaso
surgir desaparecendo é
a rosa do tempo

quando o punhal mergulha na água
cruzas a ponte pisando canções de flauta
lamentar-se na conjura é
a rosa dos tempo

quando a pluma desenha o horizonte
te desperta um gongo desde o leste
florescer em ecos é
a rosa do tempo

no espelho sempre está este momento
este momento conduz à porta do renascer
a porta abre-se para o mar
a rosa do tempo





CANÇÃO DO CAMINHO

no olvido entre as árvores
os ataques líricos dos cães
no fim de uma viagem interminável
a noite faz girar todas as chaves de ouro
mas nenhuma porta se abre para ti.

um farol segue
os antigos preceitos do inverno
caminha direto até você
enquanto você abre o leque da história
que está dobrado numa canção solitária

o sino do amanhecer te indaga lentamente
o eco responde duas vezes por você
a note escura navega contra a corrente
as raízes que geram eletricidade em segredo
iluminaram sua horta

caminho diretamente até você
diante de todo caminho estrangeiro
quando o fogo prova a pesada neve
o declínio do sol sela o império
o livro da terra abre a página deste instante

      
Página publicada em fevereiro de 2020

 

 

       

 

 

       

 

 

 


       

 

 


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar