POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
ATTILIO BERTOLUCCI
Attilio Bertolucci (San Prospero Parmense, 18 novembre 1911 – Roma, 14 giugno 2000).
Attilio Bertolucci, um dos maiores poetas italianos da atualidade, morreu ontem em Roma aos 89 anos. Pai dos cineastas Bernardo e Giuseppe, Bertolucci estava em sua casa.
Natural de Parma, o escritor estreou na literatura com a obra "Siri", em 1929. Após a Segunda Guerra Mundial, ele se mudou para Roma, onde começou a trabalhar no mercado editorial.
Os temas preferidos de Bertolucci eram a família e os campos da Itália. Ele também escreveu poemas em homenagem à sua mulher, Ninetta Giovanardi.
Extraído de
POESIA SEMPRE. Revista Semestral de Poesia.. Ano 3 – Número 6 – Fevereiro 1995. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro. ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda
Il segreto
Dopo un settembre così quieto e lucido
di sereno, così ardente nelle ore
di mattino e di mezzogiorno,
da gonfiare di polpa le castagne
sino ad arrotondarne i ricci in una
promessa di raccolta che memoria
d'uomo qui non ricorda, è venuto
il tempo delle piogge sottili, senza fine,
della caccia, delle ultime fiere
di quest'anno che va morendo: tutto
e tutti si preparano all'inverno,
la legna è già impilata, spaccarla
sarà una fatica piacevole che scalda
e fa venire fame nei giorni
dopo la prima neve alla cui luce
intatta, non più distanti si scorgono
Natale Fine Principio Epifania.
L'inverno rovinante, fangoso,
si mischierà con una nuova primavera
fredda, bagnata e sporca: marzo
è un mese di vecchi e di bambini
che se ne vanno, i loro occhi deboli,
i loro deboli cuori non possono reggere
alle lune stregate dell'estate
prossima, che macchierà di fiori azzurri
e rosa gli avvallamenti, i grembi
di una tiepida semenza nuziale.
O segredo
Depois de um setembro tão quieto e lúcido
de sereno, tão ardente nas horas
da manhã e do meio-dia,
de encher de polpa as castanhas
até a arredondar-lhe os espinhos em uma
promessa de colheita
que a memória humana aqui não se lembra, veio
o tempo das chuvas finas, sem fim,
da caça, das últimas feiras
deste ano que vai morrendo: tudo
e todos se preparam para o inverno,
a lenha já está empilhada, parti-la
será uma fatiga prazerosa que esquenta
e provoca a fome nos dias
que seguem à primeira neve a cuja luz
intacta, próximos se entreveem
Natal Fim Princípio Epifania.
O inverno ruivoso, lamacento,
se mesclará com uma nova primavera
fria, molhada e suja: março
é um mês de velhos e de crianças
que se vão, os seus olhos frágeis
os seus frágeis corações não podem aguentar
os luares encantados do verão
próximo, que manchará de flores azuis
e rosa as curvas, os regaços
de uma tépida semente nupcial.
Tradução de Silvano Peleso
Aprile sul suo finire, quando
le avanguardie floreali della nuova stagione
non reggendo all'ardore dei soli imminenti
scelgono di morire,
d'immolarsi (in nome delle virtù di cui
sono colorati i grappoli dolciastri del glicine)
per lastricare di vergine lilla i viali parmigiani.
In questo breve
passaggio alànese delle rose facili a sfogliarsi,
in questo periodo che verrà
senza sangue abraso dalla memoria di tutti,
essi
escono così presto, tornano così tardi,
intraprendendo ognuno un viaggio diverso
Centro della città — casa posta
nel centro della città — quante vie
stellarmente si diramano da te offrendo
una scelta infinita
per i freschi inurbati, decisi
agli imprevisti eccitanti di una storia personale.
Anche tu riluttante, uscito
in cerca
d'un plein air privilegiato capace
di medicare le ferite che ti segnano
(a tale fine i tuoi occhi scrutano ansiosi intomo),
incontrerai l'avventura d'una giornata, mentre
il destino già s'accorcia e striscia
sul selciato umido di sole
dietro quelli che la notte dormono presso di te
nelle stanze comunicanti attraverso una finzione di rose?
Abril terminando, quando
as vanguardas florais da nova estação
não aguentando o ardor dos sóis iminentes
escolhem morrer,
imolando-se (em nome da virtude de
que são coloridos os cachos adocicados da glicínea
para lajear de lilás virgem as alamedas de Parma.
Nesta breve
passagem ao mês das rosas fáceis de se desfolharem neste período que virá
sem sangue cancelado da memória de todos,
eles
saem tão cedo, voltam tão tarde,
realizando cada um uma viagem diversa.
Centro da cidade — casa posta
no centro da cidade — quantas vias
estelarmente se irradiam de ti, oferecendo
uma escolha infinita
para os recém-chegados, preparados
para os imprevistos excitantes de uma história pessoal.
Você também relutante, saído
em busca
de um plein air privilegiado capaz
de medicar as feridas que te marcam
(a tal fim os teus olhos perscrutam ansiosos em torno)
encontrarás a aventura de um dia, enquanto
o destino já se encolhe e desliza
no calçamento úmido de sol
por trás daqueles que à noite dormem junto de você
nos quartos que se comunicam através de uma ficção de
rosas?
Tradução de Silvano Peleso
Lascio, io, umile estensore di annali,
copista di giornate, che maturi e muoia l'anno,
che ne
nasca un altro. Ecco, marzo
ha speso il suo patrimonio febbrile
di violette,
fiori di passaggio fra inverno e primavera
che hanno assorbito
nel gambo vacillante e nel volto
ombrato
gli umori delle nevi ultime, di
giorni dubitosi, di una stagione incerta.
Sta per cominciare
un bel tempo deciso —
sulle torrette delle ville aperte
è aspettato
come nei nidi del cucù
o nelle
umiliate colombaie dei famigli da spesa —
gli occhi già cercano fiaccati dall'attesa
i suoi cieli di seta azzurra e bianca.
È necessario che nel mese, e quasi
nel giorno anniversario, della fondazione,
si sacrifichi
un figlio della fazione vincente. Il sangue
del "martire' fregerà il gagliardetto appuntito,
gli darà un nome.
Deixo, eu, humilde estensor de anais,
copista de jornadas, que mature e morra o amor,
que
nasça outro. Pronto, março
gastou o seu patrimônio febril
de violetas,
flores de passagem entre inverno e primavera
que absorveram
no caule vacilante e no vulto
sombrio
os humores das últimas neves, de
dias duvidosos, de uma estação incerta.
Está para começar
um tempo belo e decidido —
nas torrezinhas das casas abertas
é esperado
como nos ninhos do cuco
ou nos
humilhados pombais dos servidores miúdos —
os olhos já buscam cansados da espera
os seus céus de seda azul e branca.
É necessário que no mês, e quase
no dia aniversário da fundação,
se sacrifique
um filho da facção vencedora. O sangue
do "mártir" enfeitará o galhardete pontudo
e lhe dará um nome.
Tradução de Silvano Peleso
Página publicada em dezembro de 2017
|