Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

 

ATTILIO BERTOLUCCI

 

Attilio Bertolucci (San Prospero Parmense, 18 novembre 1911 – Roma, 14 giugno 2000).

Attilio Bertolucci, um dos maiores poetas italianos da atualidade, morreu ontem em Roma aos 89 anos. Pai dos cineastas Bernardo e Giuseppe, Bertolucci estava em sua casa.

Natural de Parma, o escritor estreou na literatura com a obra "Siri", em 1929. Após a Segunda Guerra Mundial, ele se mudou para Roma, onde começou a trabalhar no mercado editorial.

Os temas preferidos de Bertolucci eram a família e os campos da Itália. Ele também escreveu poemas em homenagem à sua mulher, Ninetta Giovanardi.

Extraído de

 

POESIA SEMPRE.  Revista Semestral de Poesia..   Ano 3 – Número 6 – Fevereiro  1995.           Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro.   ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda 

 

Il segreto

 

Dopo un settembre così quieto e lucido

di sereno, così ardente nelle ore

di mattino e di mezzogiorno,

da gonfiare di polpa le castagne

sino ad arrotondarne i ricci in una

promessa di raccolta che memoria

d'uomo qui non ricorda, è venuto

il tempo delle piogge sottili, senza fine,

della caccia, delle ultime fiere

di quest'anno che va morendo: tutto

e tutti si preparano all'inverno,

la legna è già impilata, spaccarla

sarà una fatica piacevole che scalda

e fa venire fame nei giorni

dopo la prima neve alla cui luce

intatta, non più distanti si scorgono

Natale Fine Principio Epifania.

L'inverno rovinante, fangoso,

si mischierà con una nuova primavera

fredda, bagnata e sporca: marzo

è un mese di vecchi e di bambini

che se ne vanno, i loro occhi deboli,

i loro deboli cuori non possono reggere

alle lune stregate dell'estate

prossima, che macchierà di fiori azzurri

e rosa gli avvallamenti, i grembi

di una tiepida semenza nuziale.

 

 

 

O segredo

 

Depois de um setembro tão quieto e lúcido

de sereno, tão ardente nas horas

da manhã e do meio-dia,

de encher de polpa as castanhas

até a arredondar-lhe os espinhos em uma

promessa de colheita

que a memória humana aqui não se lembra, veio

o tempo das chuvas finas, sem fim,

da caça, das últimas feiras

deste ano que vai morrendo: tudo

e todos se preparam para o inverno,

a lenha já está empilhada, parti-la

será uma fatiga prazerosa que esquenta

e provoca a fome nos dias

que seguem à primeira neve a cuja luz

intacta, próximos se entreveem

Natal Fim Princípio Epifania.

O inverno ruivoso, lamacento,

se mesclará com uma nova primavera

fria, molhada e suja: março

é um mês de velhos e de crianças

que se vão, os seus olhos frágeis

os seus frágeis corações não podem aguentar

os luares encantados do verão

próximo, que manchará de flores azuis

e rosa as curvas, os regaços

de uma tépida semente nupcial.

                  

Tradução de Silvano Peleso

 

 

Aprile sul suo finire, quando
le avanguardie floreali della nuova stagione
non reggendo all'ardore dei soli imminenti
scelgono di morire,

d'immolarsi (in nome delle virtù di cui
sono colorati i grappoli dolciastri del glicine)
per lastricare di vergine lilla i viali parmigiani.
In questo breve

passaggio alànese delle rose facili a sfogliarsi,

in questo periodo che verrà

senza sangue abraso dalla memoria di tutti,

essi

escono così presto, tornano così tardi,

intraprendendo ognuno un viaggio diverso

Centro della città — casa posta

nel centro della città — quante vie

stellarmente si diramano da te offrendo

una scelta infinita

per i freschi inurbati, decisi

agli imprevisti eccitanti di una storia personale.

Anche tu riluttante, uscito

in cerca

d'un plein air privilegiato capace

di medicare le ferite che ti segnano

(a tale fine i tuoi occhi scrutano ansiosi intomo),

incontrerai l'avventura d'una giornata, mentre

il destino già s'accorcia e striscia

sul selciato umido di sole

dietro quelli che la notte dormono presso di te

nelle stanze comunicanti attraverso una finzione di rose?

 

 

 

Abril terminando, quando

as vanguardas florais da nova estação

não aguentando o ardor dos sóis iminentes

escolhem morrer,

imolando-se (em nome da virtude de
que são coloridos os cachos adocicados da glicínea
para lajear de lilás virgem as alamedas de Parma.
Nesta breve

passagem ao mês das rosas fáceis de se desfolharem neste período que virá

sem sangue cancelado da memória de todos,
eles

saem tão cedo, voltam tão tarde,

realizando cada um uma viagem diversa.

Centro da cidade — casa posta

no centro da cidade — quantas vias

estelarmente se irradiam de ti, oferecendo

uma escolha infinita

para os recém-chegados, preparados

para os imprevistos excitantes de uma história pessoal.

Você também relutante, saído

em busca

de um plein air privilegiado capaz

de medicar as feridas que te marcam

(a tal fim os teus olhos perscrutam ansiosos em torno)

encontrarás a aventura de um dia, enquanto

o destino já se encolhe e desliza

no calçamento úmido de sol

por trás daqueles que à noite dormem junto de você

nos quartos que se comunicam através de uma ficção de  
                                                                                              
rosas?

 

Tradução de Silvano Peleso

 

 

 

Lascio, io, umile estensore di annali,
copista di giornate, che maturi e muoia l'anno,
che ne

nasca un altro. Ecco, marzo

ha speso il suo patrimonio febbrile

di violette,

fiori di passaggio fra inverno e primavera

che hanno assorbito

nel gambo vacillante e nel volto

ombrato

gli umori delle nevi ultime, di

giorni dubitosi, di una stagione incerta.

Sta per cominciare

un bel tempo deciso —

sulle torrette delle ville aperte

è aspettato

come nei nidi del cucù

o nelle

umiliate colombaie dei famigli da spesa —
gli occhi già cercano fiaccati dall'attesa

i suoi cieli di seta azzurra e bianca.
È necessario che nel mese, e quasi

nel giorno anniversario, della fondazione,
si sacrifichi

un figlio della fazione vincente. Il sangue
del "martire' fregerà il gagliardetto appuntito,
gli darà un nome.

 

 

 

Deixo, eu, humilde estensor de anais,
copista de jornadas, que mature e morra o amor,
que

nasça outro. Pronto, março
gastou o seu patrimônio febril
de violetas,

flores de passagem entre inverno e primavera

que absorveram

no caule vacilante e no vulto

sombrio

os humores das últimas neves, de

dias duvidosos, de uma estação incerta.

Está para começar

um tempo belo e decidido —

nas torrezinhas das casas abertas

é esperado

como nos ninhos do cuco
ou nos

humilhados pombais dos servidores miúdos —

os olhos já buscam cansados da espera

os seus céus de seda azul e branca.

É necessário que no mês, e quase

no dia aniversário da fundação,

se sacrifique

um filho da facção vencedora. O sangue
do "mártir" enfeitará o galhardete pontudo
e lhe dará um nome.

 

                            Tradução de Silvano Peleso

 

 

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2017


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar