Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

 ANTONELLA ANEDDA

 

Antonella Anedda (Roma, 22 dicembre 1955 è una poetessa, saggista e storica dell'arte italiana.

Antonella Anedda (Anedda-Angioy), è nata a Roma da una famiglia sardo-corsa. Si è laureata in storia dell'arte moderna studiando tra Roma e Venezia. È stata docente all'Università di Siena e ora insegna all'Università della Svizzera italiana di Lugano.

 

TEXTO EN ITALIANO  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 3 – NÚMERO 6 – OUTUBRO 1995.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda 

 

Benedetta tu a distanza
la più innocente fra le cose lontane
nicchia di tavolo e mela
una sfera, un piano e contro l'alta fiamma del fuoco
le due forme congiunte a scavare il nitore di un vano.

Nulla in realtà ci chiama
eppure ci accostiamo agli oggetti
quasi fossero gli echi di una você
l'annuncio indifeso di altre vite.
L'acqua nera, la sagoma del cane verso il molo.
Nessuno può dirli ricordi e fischiare davvero come allora
ma noi vediamo le tre stanze, lo scatto
di chi ancora viveva
e a un tratto gli armadi ci rimandano
un fuoco errante, l'incerta stella di un viso.

Nulla è compiuto, nulla è ancora profondo.
C'è solo il tonfo di una calce improvisa
e queste grida fra felci che sferzano le schiene
grida che non capiamo come accade nel buio agli inseguiti.

Alberi, corpi, folate contro i muri.
Basta un gesto: il rovescio di un gomito che spegne uma
candela.
Di colpo diventiamo ciò che aveva tremato.

 

 

Abençoada sejas à distância
tu, mais inocente entre as coisas remotas
nicho de mesa e de maçã
uma esfera, um plano e contra a alta chama da fogueira
as duas formas conjuntas cavando a clareza de um vão.

Nada nos chama, em realidade,
porém nos acercamos dos objetos
como se fossem ecos de uma voz
o anunciar-se indefeso de outras vidas.
A água negra, o perfil de um cachorro junto ao pier.
Ninguém pode dizer-lhe lembras e assoviar de verdade
                                                                  como então
mas vemos os três quartos, o salto
de quem ainda vivia
e o armário de repente nos devolve
o fogo errante, a estrela incerta de um rosto.

Nada está feito, nada ainda é profundo.
Somente há um baque de improvisa cal
e esses gritos em meio às samambaias
que açoitam costas
gritos que não sabemos como ocorre no escuro
                                                aos perseguidos.

Árvores, corpos, vento contra os muros.
Basta um gesto, verso do cotovelo apagando uma
vela.
Súbito, nos tomamos aquilo que tremeu.

 

          Tradução de Marina Colasanti

 

 

Accogli, scostando l'osso che ti sbarra il cuore, questo angolo di pietra. Qui matura l'amarezza, l'accampamento fioco degli angeli, l'ombra delle tuniche a cono, fredde sulla sabbia, i corpi verticali e duri. Devastati da immagini di polene, raddoppiati in uccelli noi siamo come loro senza viso e sangue. Come loro componiamo le nostre geometrie fugacemente, nella velocità del crollo, nelle grida lungo i tetti, nei pugni delle mani alate.

 

 

Afasta o osso que te trava o coração, e acolhe este ângulo de pedra. Aqui amadurecem a amargura, o acampamento ténue dos anjos, a cónica sombra das túnicas frias sobre a areia, os corpos verticais e duros. Devastados pela imagem das carrancas, desdobrados em pássaros, como eles somos sem rastro e sangue. Como eles combinamos nossas fugazes geometrias, na rapidez da queda, nos gritos que percorrem os telhados, nos punhos das mãos aladas.

 

Tradução de Marina Colasanti

 

 

Sarà una pausa. Obliqua
aria notturna, per chi ha sete
un alito serrato
li dove il legno segretamente
cede

sarà orlo e vento
nel vaso che ruota contro il buio
esatte forme cinesi. Ora il cervo
ora l'abete. Punte di stelle-siepi.

Chi resta avrà cure precise.

Atti di deserto non pensieri

sforzo di talloni sollevati

e raccolta di rami

per dare cesto alle pietre

sabbia

spinta con pale contro i muri.
Dovrà portare alte lampade umane
disporle inutilmente lungo un fuoco,
in piena luce attendere.

 

A tempesta. L'erba che si fa dura.

Lo scomporsi dei nomi.

Finalmente l'ombra più alta delle cifre.

 

 

 

         sera uma pausa. Ar

noturno enviesado para matar a sede

um hálito cerrado

onde a madeira cede

secretamente

será beirada e vento

nesse jarro que gira contra o escuro

exatas formas chinesas. Ora o cipreste

ora o cervo. Pontas de estrela-sebe.

 

Quem ficar terá exatos cuidados.

Um fazer de deserto sem pensamento algum

calcanhares erguidos com esforço

e coleta de galhos

para dar cesto às pedras

e areia

lançada contra os muros pelas pás.
Levará altas lâmpadas humanas
que porá junto a um fogo inutilmente
para esperar depois, em plena luz.

 

A tempestade. A grama que endurece.
O descompor dos nomes.

E finalmente a sombra mais alta do que as cifras.


           Tradução de Marina Colasanti

 

 

Página publicada em janeiro de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar