Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

ANNE-MARIE ALBIACH

(1937-2012)

 

Figure cardinale de la poésie française contemporaine, Anne-Marie Albiach, a produit une œuvre exigeante, dont l'âpreté et la rigueur extrêmes constituaient, pour beaucoup de ses pairs, un modèle.

En savoir plus sur
http://www.lemonde.fr/disparitions/article/2012/11/06/anne-marie-albiach-figure-de-la-poesie-francaise-ontemporaine_1786425_3382.html#hsyG1QDJ3J64Jc3S.99

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE.  Revista da Biblioteca Nacional do RJ.   Ano 3 – Número 5 – Fevereiro  1995.          Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro.   ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Delà en dépit

 

 

DANS LE DISCONTINU OU L'intercepté continu

celle-là n'aurait plus d'importance

l'émotion tel elle nous épuise et lui indifférence

de laquelle aucune racine                 n'en prend

Vols                                                                    nos lignes

insertion                faiblesse la couleur et quelle forme

laquelle d'entre nous

l'interrogation

lors de la projection dans le                         inexistant

peut-être pour se mieux relier

en dépit de ces traces dont l'évidence

aveugle et où le prolongement de cet aveuglement

répercute une couleur qui ne résonne plus son nom

propre

                   l'instrument nous divinise et l'étendue nuque
où l'interrogation multiforme articule elle absente

 

 

il faut se défaire

 

quand il n'est plus à demander

l'instant nous rend alors

le déterminisme la consonne insexuée

il est difficile où s'approprier ce temps personnel

à l'origine de toutes défections

échec quoi qu'il en soit

au point où ne saurait se supporter

 

(l´)  absence apte

 

         de tous celui si on ne désire plus
la terreur le sublimise

                                      où elle

regarde une unique

peut-être est-ce

le pas est-il trop grand?

est-ce souffle même remis en question

outre l'objet et leur usage sonore dans le signe
                                                         légèreté du savoir

à vol d'oiseau l'abîme
où encore te le dire
mais

suffisance de Isa jointure que redonne la forme à

au postulat un instant incarné

je ne saurai dire la proie du triangle

l'arbitraire

sans cesse sa forme lui est redemandée

et si acquise la douleur surprend dans le sommeil

et cette veille

n'en sont qu'une

 

plus encore loin qu'on ne le croyait

et le passage trop net

au plus profond

a confondu l'objet et la main

en deux termes désouvert

 

 

Para além, apesar

 

 

NO DESCONTINUO ou contínuo fracionado

ela não teria importância alguma

a emoção já que nos esgota e ele não diferencia

dela qualquer raiz     nem dela ergue

Voos                             nossas linhas decisivas

inserção                      fraqueza a cor e aquela forma

qual entre nós      
a interrogação

durante a projeção no                    inexistente

talvez para enlaçar-se melhor

apesar dessas marcas que a evidência

cega e onde o prolongamento desta cegueira

repercute uma cor que não evoca mais seu nome

próprio

                         o instrumento nos diviniza e a nuca estendida
onde a interrogação multiforme articula ela ausente

 

 

e há que desfazer-se

 

quando não se pode mais pedir
só então o momento devolve
o que nos deve

o determinismo a consoante assexuada

é difícil achar em que se apossar esse tempo pessoal

na origem de todas as defecções

fracasso qualquer que seja

até onde não saberia suportar-se

 

(a) ausência .
apta

            de todos eles não se deseja mais
terror o sublimiza

                            onde ela
olha uma única
talvez seja o passo
grande demais?

é o sopro mesmo posto em questão
além do objeto e seu uso sonoro no signo

                                               superfície do saber
leviandade o abismo
onde ainda dizê-lo
mas

ligação suficiente que lhe devolve a
forma a ao postulado encarnado num instante
eu não saberia dizer a presa do triângulo
o arbitrário

sem cessar sua forma lhe é de novo exigida
e se adquirida a dor surpreende no sonho
e esta vigília
não são senão um

 

mais longe ainda do que se acreditava
e a passagem demasiado nítida
ao mais profundo
confundiu objeto e mão
em dois termos desabertos

 

Tradução de Suzana Vargas

 

 

 

 

"La façade rouge de cette construction
du XXe siècle dans l'eau de ses
vitres comment et où le souffle a été
transféré..."

 

                                      "le sol s'ouvre — une musique
                   révèle l'ordre du renouvellement       

                   — l'écartement —
                                             cette dissociation violente
                   opère la coupure:

                                                                            réflexibilité
                                            de l'énoncé qui se défait -"

 

une portée de retrait
parcourt la parole

                            "et ses résonances"

 

l'écart amplifie le Discours

 

             "la tension           prend

                                 figure graphique"

 

 

dans l'impossible           du corps

                                           à l'Autre

 

PULSION: née dans les sommeils
elle élabore la scène du jour

 

 

 

"A fachada vermelha daquela construção
do século XX reflete no brilho de suas
vidraças como e para onde o sopro se
transferiu"...

 

                   "O sol se abre — uma música
revela a ordem da renovação
— a separação —

                   esta dissociação violenta

opera o corte:

                                               reflexibilidade
          do enunciado que se desfaz —"

 

   uma moldura  
    percorre a palavra

                                      "e suas ressonâncias"
a distância amplifica o Discurso

                   "a tensão              surpreende

                                            uma figura gráfica"

                   na impossibilidade                   de um corpo

                                                         ao Outro.

 

PULSÃO: nascida nos sonhos
ela elabora a cena do dia.

 

 

Tradução de Suzana Vargas


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar