POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
ANDRÉ VELTER
André Velter, né le 1er février 1945 à Signy-l'Abbaye dans les Ardennes, est un poète, essayiste, chroniqueur et homme de radio français, même s'il ne se reconnaît qu'une seule qualité : celle de « voyageur ». Ses poèmes sont traduits dans une trentaine de langues.
Il a multiplié les collaborations avec d'autres artistes, des photographes, des peintres, des musiciens, des chanteurs, des comédiens, des metteurs en scène.
Fonte da biografia e foto: wikipedia
TEXTS EN FRANÇAIS E PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE. Revista da Biblioteca Nacional do RJ. Ano 3 – Número 5 – Fevereiro 1995. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro. ISSN 0104-0626Ex. bibl. Antonio Miranda
Indomptable
à Janine Antoine
l'espace est un bandit d'honneur
c'est à lui que tu penses
quand tu suis le galop de ton cœur
le destin t'a laissé la bride sur le cou
et la poussière au goût de silice et de feu
mange ta bouche sans mémoire
le sauve-qui-peut s'évade d'une géhenne intime
qui voudrait déchirer son ciel rouge
à la proue des nuages
là-bas l'impossible dit merveille ou désastre
comme défi d'une noire solitude
contre le sabot fendu de l'aube
l'espace est un bandit d'honneur
Indomável
a Janine Antoine
0 espaço é um ladrão dos ricos
é nele que pensas
quando segues o galope do coração
o destino te deixou a rédea solta
e a poeira com gosto de silício e fogo
corrói tua boca sem memória
o pânico escapa de uma geena íntima
que pretendia romper o seu céu rubro
na proa das nuvens
lá o impossível diz maravilha ou desastre
como desafio de uma negra solidão
contra a pata fendida da aurora
o espaço é um ladrão dos ricos
Traduçào de Victor Hugo Pereira
***
Poète par le temps accordé à la flèche
par le choix des armes
par le rêve des cascades
en ses doigts de sourcier
poète par le midi farouche
par les guêpes et les levandes
par le muscat où s'éveillent
les filles du soleil
poète par le sable ailé du présent par l'envers des traces par la magie du roc et du doute
poète par l'écorce des arbres
par la mort endormie
par la migration hasardeuse
des papillons du Ventoux
poète par le socle de ses poings
Poeta pelo tempo concedido à flecha
pela escolha das armas
pelo sonho das cascatas
em seus dedos de feiticeiro
poeta pelo meio-dia selvagem
pelas vespas e as lavandas
pela vinha em que acordam
as filhas do sol
poeta pela areia alada do presente
pelo avesso dos rastros
pela magia da rocha e da dúvida
poeta pela casca das árvores
pela morte adormecida
pela migração sem rumo
das borboletas de Ventoux
poeta pela planta de seus punhos
Tradução de Victor Hugo Pereira
***
Les poètes les savants les prophètes ne se
connaissaient aucun nom
Ils allaient pareils aux éléments
Jouant à qui découvre l'écoute séparée
des choses
A qui écoute au creux des mains
la voix sans écho l'épure
la mélodie muette des mondes
Oú prophètes savants et poètes se vouent
à l'univers
Dos poetas sábios e profetas não se
sabia nome algum
Iam como os elementos
Brincando de ver quem descobre a escuta separada
das coisas
quem escuta no oco das mãos
a voz sem eco a épura
a melodia muda dos mundos
Onde profetas sábios e poetas se votam
ao universo.
Tradução de Victor Hugo Pereira
Página publicada em dezembro de 2017
|