Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Biografia: wikipedia

AMY CLAMPITT

 (1920 – 1990)

 

 

Seleção de poemas por Mark Strand.

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2  Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Meridian

First daylight on the bittersweet-hung
sleeping porch at high summer : dew
all over the lawn, sowing diamond-
point-highlighted shadows :
the hired man's shadow revolving
along the walk, a flash of milkpails
passing : no threat in sight, no hint
anywhere in the universe, of that

apathy at the meridian, the noon
of absolute boredom: flies
crooning black lullabies in the kitchen,
milk-soured crocks, cream separator
still unwashed : what is there to life
but chores and more chores, dishwater,
fatigue, unwanted children : nothing
to stir the longueur of afternoon

except possibly thunderheads :
climbing, livid, turreted alabaster
lit up from within by splendor and terror
— forked lightning's
                               split-second disaster.

 

 

Meridiano

 

Primeira luz do dia

sobre o sonolento alpendre

com trepadeiras pendentes

e é pleno verão: orvalho

por todo o gramado semeando

imagens pontilhadas de diamantes -

a sombra do homem trabalhador

movendo-se ao longo do caminho

passeia nos baldes de ordenha

nenhuma ameaça à vista,

nenhuma mudança no universo

 

dessa apatia meridiana, o meio-dia
de absoluto tédio: o voo de moscas
entoando cantigas negras de ninar,
na cozinha potes de leite com ranço,
a desnatadeira ainda por lavar:
o que é a vida senão tarefas
e mais tarefas, a água da louça, fadiga,
crianças indesejadas

nada para mexer com a lassidão da tarde

 

exceto pelas nuvens de tempestade
lívidas e escalantes torres de alabastro
iluminadas desde dentro
pelo esplendor e o terror
— o desastre instantâneo

de um relâmpago bifurcado.

 

                   Tradução de Denise Emmer

 

 

The subway singer

 

Survivor and unwitting
public figure — a gaunter one
since with her cane, accordion
and cup, I last saw her

tap her hard way along
the hurled col, with its serial
crevasses, of an IRT train,
and heard the cracked bell

 

of her battered alto rung
again above the grope and jostle,
the knee-jerk compunction
of the herd at the faint signal

 

it's all but past hearing,
from beyond the ashen
headland, the mist-shrouded
hollows of her lifted

 

sightlessness - seen waiting
now on the platform, as it were
between appearances, a public figure
shrunken but still recognizable,

 

she links in one unwitting
community how many who have hard
and re-heard that offering´s fall

towards the poorbox of oblivion?

 

 

A cantora do metro

 

Sobrevivente e desolada

figura pública - macilenta

desde que, com sua bengala, acordeão

e pires, eu a vi pela última vez

 

tateando seu duro caminho

como se numa íngreme montanha estivesse

abismos de um trem do metrô

onde escutei o seu contralto rascante

 

a sua voz soava vacilante
acima do burburinho popular
no constrangimento alienante
do rebanho ao tênue sinal

 

era tudo quase inaudível

o que chegava de um promontório pálido

das cavidades frias de sua face

às nebulosas de sua cegueira extrema

vista agora esperando

na plataforma, como se no intervalo
entre dois recitais tão absurdos
aquela figura encolhida, mas presente

que  reúne uma multidão de inconscientes
quantos são os que ouvirem e ouvirem
o som do úbulo descend
pela surda caixa do esquecimento.

 

            Tradução de Denise Emmer

 

 

 

Portola Valley 

 

A dense ravine, no inch
of which was level until
some architect niched in this
shimmer of partition, fishpond
and flowerbed, these fording —
stones unwalled steep staircase
down to where (speak softly) you
take off your shoes, step onto
guest-house tatami matting,
learn to be Japanese.

 

There will be red wine,
artichokes, and California
politics for dinner; a mocking —

bird may whisper, a frog rasp
and go kerplunk, the shifting
inlay of goldfish in the court —
yard floor add to your vertigo;
and deer look in, the velvet
thrust of pansy faces and vast
violet-petal ears, inquiring,
stun you without a blow.

 

 

 

Portola Valley

 

A densa ravina imóvel

repousa em seu equilíbrio

até que um arquiteto local

vislumbre as calmas partilhas

lago de peixes, canteiro de flores,

pedras que descem a íngreme escada

onde você (fale baixo)

tira os sapatos e pisa

em um tatame aprendendo

assim a ser japonês.

 

Haverá vinho tinto

alcachofras e política

californiana ao jantar, sussurros

de um pássaro, um sapo coaxa

e pula na água, a dança de roda

dos peixes dourados no fundo do pátio

lhe causa vertigem ;

e o cervo percebe as múltiplas faces

de amor-perfeito; e muitas orelhas

de pétalas-violeta indagam

e assombram sem um golpe sequer.

 

Tradução de Denise Emmer

 

 

Página publicada em dezembro de 2017

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar