POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
Foto: Bloodaxe Books
AIME CESAIRE
Nascimento 26 de junho de 1913
Basse-Pointe, Martinica
Morte 17 de Abril de 2008 - Fort-de-France, Martinica
Nacionalidade França – Cidadania francesa
Aimé Fernand David Césaire (Basse-Pointe, Martinica, 26 de junho de 1913 — Fort-de-France, 17 de abril de 2008) foi um poeta, dramaturgo, ensaísta e político da negritude.
Além de ser um dos mais importantes poetas surrealistas no mundo inteiro, inclusive no dizer do líder deste movimento, Breton, Aimé Césaire foi, juntamente ao Presidente do Senegal, Léopold Sédar Senghor, o ideólogo do conceito de negritude, sendo a sua obra marcada pela defesa de suas raízes africanas.
TEXTE EN FRANÇAS - TEXTO EM PORTUGUÊS
NANICO - agosto – homeopatia cultural – 1997. No. 16. São Paulo: Editora Giordano.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Partir.
Comme il y a des hommes-hyènes et des
hommes-panthères, je serais un
homme-juif
un homme-cafre
un homme-hindou-de-Calcutta
un homme-de-harlem-qui-ne-vote-pas
l'homme-famine, l'homme-insulte,
l'homme-torture on pouvait à n'import
quel moment le saisir le roueur de coups,
le tuer— parfaitement le tuer— sans
avoir de compte à rendre à personne
sans avoir d'excuses à présenter à
personne
un homme-juif
un homme-pogrom
un chiot
un mendigot
mais est-ce-qu 'on tue le Remords, beau
comme la face de stupeur d'une dame
anglaisequi trouverait dans sa soupière
un crâne de Hottentot?
Non, nous n 'avons jamais été amazones du roi du
Dahomey, ni princes de Ghana avec huit cents chameaux,
ni docteurs à Tombouctou Askia Le Grand étant roi, ni
architectes de Djenné, ni Mahdis, ni guerriers. Nous ne
nous sentons pas sous l'aisselle ^da démangeaison de
ceux qui tin/ent jadis-fa lance. Et puisque j'ai juré de rien
cetèr-xje notre histoire (moi qui n admire rienlànt.que le
mouton broutant son ombre d'après-midi), je veux avouer
que nous fûmes de tout temps d'assez piètres laveurs de
vaisselle, des cireurs de chaussures sans envergure, mettons
les choses au mieux, d'assez consciencieux sorciers et le seul
indiscutable record que nous ayons battu est celui d'endurance
à la chicotte...
Et ce pays cria pendent des siècles que nous sommes des
bêtes brutes; que les pulsations de l'humanité s'arrêtent aux
portes de la négrerie; que nous sommes un fumier ambulant
hideusement prometteur de cannes tendres et de coton soyeux
et l'on nous marquait au fer rouge et nous dormions dans nos excréments et l'on nous vendait sur les places et l'aune de drap
anglais et la viande salée d'Lrlande coûtaient moins cher que
nous, et ce pays était calme, tranquille, disant que l'esprit de
Dieu était dans ses actes.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Neide Paiva
e
Carlos Loria
Partir.
Asim como há homens-hiena e homens-
pantera, eu seria um homem-judeu
um homem-cafre
um homem-hindu-de-Calcutá
um homem-do-Harlem-que-não-vota
o homem-fome, o homem-insulto, o
homem-tortura podia-se a qualquer
momento agarrá-lo, moê-lo de panca
das, matá-lo — isso mesmo, matá-lo!
— sem ter que prestar contas a nin
guém sem ter que pedir desculpas a
ninguém
um homem-judeu
um homem-pogrom
um cãozito
um mendigo
mas será que se mata o Remorso, belo
como o ar de estupor de uma dama
inglesa que encontrasse na sopeira um
crânio de hotentote?
Não, não fomos nunca amazonas do rei do Daomé,
nem príncipes de Gana com oitocentos camelos,
nem doutores em Tombuctu sob o reinado de Askia
o Grande, nem arquitetos de Djenné, nem Mahdis,
nem guerreiros. Não sentimos sob a axila a comichão
daqueles que seguraram a lança. E como jurei nada
ocultar da nossa história (eu que nada admiro tanto
quanto o carneiro pastando a sua sombra da tarde),
quero confessar que fomos o tempo todo uns lavadores
de louça bem ordinários, engraxates sem grande
competência, na melhor das hipóteses, feiticeiros
bastante conscienciosos e o único recorde que batemos
é o da resistência ao chicote...
E este país gritou durante séculos que somos bestas-feras;
que as pulsações da humanidade param nas portas da
negrada; que somos um estrume ambulante horrendamente promissor de canas tenras e de algodão sedoso e nos
marcavam com ferro em brasa e dormíamos sobre os nossos excrementos e nos vendiam nas praças e a vara de tecido
inglês e a carne salgada da Irlanda eram mais baratas que
nós, e este país era calmo, tranquilo, dizendo que o espírito
de Deus estava nos seus atos.
Página publicada em setembro de 2019
|