JORGE ECHENIQUE FREBRERO
(Montevideo - Uruguay)
Extraído de
DIMENSÃO - Revista Internacional de Poesia
(Uberaba – Brasil – Ano XIX – No. 28/29 – 1999)
Editor: Guido Bilharinho
SENGLOS EN FIEBRE
La zona en línea al sol
y él le siba caba
sper – pes – ples, bretel y forro
erbas in senglos
la cara praba
la barra yerra, traba y trova
— todo aprueba la nada
la bretónica fálica
larré – lasól – ssssssssifá – mirarcaer
pelos atrapando en redes
o en lisojarsis
o en prebistes
ácos – vidas y sáces.
hartas están las palabras – lexotan
suspira en fiebre
yotracruz dieciseis y vos lamiendo
apruebo caras que no están
ecos – humos y voces.
rincon – exordio
lenguadura y todo, todo,
cubierto en sábras, licelas y escáreas
mientras el puterío rabioso escupía,
marchatrás s- por la comisura -
la espuma iba
a robarle el silencio al sol.
EM PORTUGUÊS:
SENGLOS COM FEBRE
A zona em linha ao sol
e ele nox tornamos planos
sper – pes – ples, ombro e forro
ervas en senglos
a cara prab
a barra erva, trava e trova
— tudo aprova o nada
o bretônico fálico
larre – o sol – sin, cara – olharcair
pelos capturando em redes
ou em lisojar-se
ou em prebistes
acos – vidas e saberes.
fartas estão as palavras – lexotano
suspira em febre
e outracruz dizesseis e vos lambendo
aprovo caras que não estão
ecos – vapores e vozes.
canto – exórdio
linguadura e tudo, tudo,
cuberto en saberás, licelas e cicatrizes
enquanto o puteirio raivoso cuspia,
marchatrás s- pela comissura -
a espuma ia
a roubar-lhe o silêncio ao sol.
DIMENSÃO – REVISTA INTERNACIONAL DE POESIA. ANO XII. No. 22. Editor Guido Bilharino. Uberaba, MG: 1992. 147 p.
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
SENGLOS EN FIEBRE
La zona en línea al sol
y él le siba caba
sper – pes – ples, bretel y forro
erbas in senglos
la cara praba
la barra yerra, traba y trova
— todo aprueba la nada
la bretónica fálica
larré – lasól – ssssssssifá – mirarcaer
pelos atrapando en redes
o en lisojarsis
o en prebistes
ácos – vidas y sáces.
hartas están las palabras – lexotan
suspira en fiebre
yotracruz dieciseis y vos lamiendo
apruebo caras que no están
ecos – humos y voces.
rincon – exordio
lenguadura y todo, todo,
cubierto en sábras, licelas y escáreas
mientras el puterío rabioso escupía,
marchatrás s- por la comisura -
la espuma iba
a robarle el silencio al sol.
EM PORTUGUÊS:
SENGLOS COM FEBRE
A zona em linha ao sol
e ele nox tornamos planos
sper – pes – ples, ombro e forro
ervas en senglos
a cara prab
a barra erva, trava e trova
— tudo aprova o nada
o bretônico fálico
larre – o sol – sin, cara – olharcair
pelos capturando em redes
ou em lisojar-se
ou em prebistes
acos – vidas e saberes.
fartas estão as palavras – lexotano
suspira em febre
e outracruz dizesseis e vos lambendo
aprovo caras que não estão
ecos – vapores e vozes.
canto – exórdio
linguadura e tudo, tudo,
cuberto en saberás, licelas e cicatrizes
enquanto o puteirio raivoso cuspia,
marchatrás s- pela comissura -
a espuma ia
a roubar-lhe o silêncio ao sol.
*
Tradução livre em junho de 2024
|