EUGEN GOMRINGER
De
31 POEMAS
Tradução
PERCY GARNIER
PHILADELPHO MENEZES
(Edição multilíngüe)
São Paulo: Arte Pau-Brasil, 1988
Nasceu a 20 de Janeiro de 1925, em Cachuela Esperanza (Bolívia). De nacionalidade suiça, Gomringer estudou economia e historia da arte em Berna e Roma, entre 1946 e 1950.
Em 1953 publica seu primeiro livro de poemas ("Konstellationen"), considerado por estudiosos como Emmet Williams e Milton KIonsky o marco inicial da "poesia concreta", ainda que esse nome não tenha surgido aí, mas sim no "Manifesto da Poesia Concreta", do sueco-brasileiro Óyvind Fahistróm, também de 1953. O "movimento" da poesia concreta, no entanto, parece só ter se configurado como tal com as publicações e exposições que se espalharam pelo mundo na segunda metade da década de 50, entre elas, de modo pioneiro, a Exposição Nacional de Arte Concreta (1956/57), realizada em São Paulo e Rio de Janeiro, onde é fundada a poesia concreta brasileira pelos três poetas paulistas do grupo "Noigandres" (Augusto de Campos, Décío Pignatari e Haroldo de Campos) e os três "cariocas" (Ferreira Gullar, Ronaldo Azeredo e Wlademir Dias-Pino).
Não é difícil observar nos poemas de "Konstellationen" elementos de uma poética que viria a distinguir o concretismo de outras formas da poesia contemporânea. São poemas com poucas palavras, em sua maioria substantivos ou verbos no infinitivo, organizadas fora da sintaxe linear da frase e alheias á formação versificada. Para instaurar um modo de organização que não deixasse essas rupturas caírem numa desordem causada pela falta de novos parãmetros, os poemas de "Konstellationen" lançam mão de processos racionais de composição semelhantes aos da arte concreta do suíço Max Bill, com quem Gomringer trabalharia de 1954 a 1958. No poema,esses procedimentos são baseados numa matemática do texto, á mostra já no primeiro poema do livro, que abre também esta [a do livro em questão] coletânea. São quatro palavras de quatro letras (baum, kind, hund, haus) que se compõem assintaticamente em quatro blocos pequenos, ligando-se por associação semântica ou por semelhança sonora.
baum
baum kind
kind
kind hund
hund
hund haus
haus
haus baum
baum kind hund haus
árvore
árvore criança
criança
criança cão
cão
cão casa
casa
casa árvore
árvore criança cão casa
sich zusammenschliessen und
sich abgrenzen
die mitte bilden und
wachsen
die mitte teilen und
in die telle wachsen
in den teilen sein und
durchsichtig werden
sich zusammenschliessen und
sicti abgrenzen
unir-se e
limitar-se
fundar o meio e
crescer
partilhar o meio e
crescer nas partes
estar nas partes e
tornar-se transparente
unir-se e
limitar-se
das schwarze geheimnis
ist hier
hier ist
das schwaerze geheimnis
o segredo negro
está aqui
aqui está
o segredo negro
================================================================
Como se sabe, Eugen Gomringer é considerado um precursor da poesia concreta. Suas composições antecedem as composições concretistas, embora os concretistas tenham teorizado e oferecido uma "tecnologia" da composição bem mais sistemática que acabou transformando-se em modelo (considerada ortodoxia pelos críticos mais ferrenhos). Este poema concreto de Gromringer é da fase em que o poeta boliviano-suiço já fazia parte do movimento concretista com os brasileiros Haroldo de Campos, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Note-se que a palavra WIND (vento) conforma um conjunto cujas letras podem ser conjugadas e lidas em diferentes direções.
Essa quadrícula de Gomringer é construída pela repetição de uma única palavra: "silencio", em espanhol. O sentido da expressão se faz da relação entre o texto verbal e o vazio deixado por ele no centro. Assim, o branco da página/pausa sonora é explorado frente ao bloco formado pela repetição da palavra, resultando, pelo contraste, a concretização do silêncio. A ausência, desse modo, toma-se presença. (LEITE, p. 40)
Texto extraído de:
LEITE, Marli Siqueira. Ronaldo Azeredo: o mínimo múltiplo (in)comum da poesía concreta. Vitória (ES): EDUFES, 2013. 132 p. 20x20 cm. ilus. Projeto gráfico e diagramação: Isabelly Possatto. Capa: Isabelli Possatto e Willi Piske Júnior. ISBN 978-85-7772-155-9 Ex. na bibl. Antonio Miranda
TEXT IN GERMAN - TEXTO EM PORTUGUÊS
DIMENSÃO – REVISTA INTERNACIONAL DE POESIA. ANO XI – No. 21. Editor Guido Bilharino. Uberaba, Minas Gerais, Brasil: 1991. 130 p. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
worte sind schatten
schatten warden worte
wrote sind spiele
spiele warden worte
sind schatten worte
warden wrote spiele
sind spiele worte
warden wrote schatten
sind wrote schatten
warden spiele wrote
sind wrote spiele
wercen schatten worte
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Age de Carvalho
Munique/ Alemanha
palavras são sombras
sombras tornam-se palavras
palavras são jogos
jogos tornam-se palavras
são sombras palavras
palavras tornam-se jogos
são palavras sombras
jogas tornam-se palavras
são palavras jogos
sombras tornam-se palavras
*
Página ampliada e republicada em abril de 2024
Página publicada em junho de 2009; ampliada e republicada em fevereiro de 2011., ampliada e republicada em 2014.
|