Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

CASSIANO RICARDO
 

(Texto interpretativo extraído de José FERNANDES: O Poema visual – Leitura do imaginário esotérico (Da antiguidade ao século XX)  Petrópolis, RJ: Vozes, 1996.   p. 110-114)  

“Primeiramente, observamos que o poema se conforma a um círculo, anunciando a perfeição  a que chegaram a técnica e a o progresso, estampados na evolução da indústria e da pilotagem de naves espaciais.  Examinando as palavras que o circundam e que o amoldam, verificamos que , a despeito de as semias se prenderem à perfeição e à harmonia, todas as direções sígnicas e simbólicas apontam para uma semântica invertida, peculiar à ironia e ao humor. Nos rastros da ironia, podemos começar pela base mais extensa, moldada pelo período os que vão nascer te saúdam. De imediato, percebemos que este período intertextualiza a saudação que os gladiadores romanos dirigiam ao imperador: Ave, Caesar, morituri te salutant. Não obstante o poeta haver substituído os que vão morrer por os que vão nascer, está evidenciando, mediante os caprichos da ironia, que compreendem a ambigüidade e, às vezes, a inadequação das semias, o significado da morte. Se não, vejamos.

A seqüência verbal que encima o bloco à esquerda do círculo, ave bela ave, pode ser interpretada de formas diversas. O vocábulo ave, sem qualquer esforço hermenêutico, parace jungido à semia de saudação, mormente se conjugado com o segundo ave, que encerra a acepção de pássaro. Neste caso, teríamos uma saudação à bela ave, à cápsula espacial, ou ao próprio Gagárin, à medida que esta palavra russa significa pato*; portanto, ave. Mesmo não havendo registro nos dicionários, a interjeição ave é empregada também como expressão de surpresa, de  estupefação. É evidente que a construtura sêmica do poema permite todas as interpretações, máxime se considerarmos que a ambigüidade recai também sobre o substantivo-adjetivo bela. Ao procedermos a correlação entre o exterior e o interior, ave bélica, verificamos que, em essência, a nave, ale de bonite, é guerreira, e bela, mesmo na parte externa, encobre certo hibridismo lingüístico, recobrindo, a um só tempo, beleza e guerra, bellum. Nestas circunstâncias, a interjeição ave, de ave bela, propende mais para assombro e perplexidade que para homenagem ou cumprimento: 

GAGÁRIN 


Passando à parte superior do círculo-nave-poema, notamos que a ironia se adensa, pois os símbolos, mesmo encerrando maior hermetismo, permitem que os significados de guerra se confirmem. Neste ponto, o vocábulo ave tem diminuída a acepção afecta a pássaro, tendendo quase exclusivamente para a expressão saudatória ou de espanto perante o imponderável. Por sua vez, o ermo belonave, afora estender-se à beleza e à guerra, pode incorporar a sílaba na, de nave, compondo a palavra belona, extremamente significativa na conjuntura sígnica e simbólica do poema. Belona figura na mitologia grega como a deusa que preparava o carro e os cavalos de Marte, quando ele partia para a guerra. Mostrava-se nas batalhas com o semblante formidável, cabelos esparsos, uma tocha numa mão e um látego na outra, com o qual fazia retumbar o ar(...) Apresentava-se, em geral, armada dos pés à cabeça,de lança em punho.** A inserção da deusa no contexto vem confirmar a proposta  que estamos sustentando: o vocábulo belo, antes de ligar-se à beleza e à magnificência da nave, constitui instrumento de voraz destruição. Belona, assim entendida, não firma apenas um jogo fônico-vocabular, mas consuma a semântica de guerra e de perfeição, porque, ao mesmo tempo, nave de Belona e uma nave bela, nomeadamente se considerarmos todos os atributos da deusa: formosura e ferocidade.

Neste jogo em que figuram, antes de tudo, as semias do avesso, a reiteração, desde dentro, da palavra belo, em vez de assinalar a proclamação de delirante harmonia e máxima expressão da criatividade humana, revela-se, na verdade, como incitação à luta, como faziam os antigos exércitos grego e romano, ao responderem ao desafio do comandante: bellum! bellum! É evidente que, nas circunstâncias estéticas e históricas do texto, a dualidade sêmica é inevitável. Aproximando-se mais do óbvio, ou seja, de significações denotativas, podemos admitir que se trata de uma dupla manifestação de deslumbramento perante a engenhosidade do aparelho: belo belo.

Seguindo esta postura hermenêutica, verificamos que as palavras que encimam o bloco, à direita, uma bela nave, não enunciam unicamente admiração face o maravilhoso como se era de esperar. Uma bela nave é um desdobramento fônico-semântico de belonave, vindo a (re)compor o significado de nave bélica. È claro que não podemos nos esquecer do sentido conotativo, uma vez que ele, no contexto geral, também se transforma em denotativo, porque revela um extraordinário acontecimento, capaz de elevar o homem ao engenho dos deuses. Entanto, o que se sobressai é a inadequação semântica. A palavra astronave, na significação de dentro e considerando que o poeta joga com o passado e com o presente, afora nomear um veículo hipermoderno, resultado da imensa capacidade criadora do homem, traduz-se, no subsolo da linguagem, como a nave do astro, isto é, a nave de Astreu, Titã que declara guerra a Júpiter e é derrotado, vindo a transformar-se em astro.***

Ao sobrepor as palavras e os significados, o poeta faz com que a controversa semântica se deposite, inclusive, no centro do discurso, notadamente na palavra pato.  Colocada quase no centro do poema, ela passa a conjugar imagens que absorvem e refletem as polissemias que perpassam o texto. A conjugação de imagens possibilita a simbiose da nave com outros instrumentos de destruição, uma vez que pato selvagem era o código de identificação dos aviões de combate utilizado durante a Segunda Guerra Mundial, além da perfeita interação do pássaro-avião-nave com o próprio piloto, que carrega no nome as propriedade semânticas de ave.  A adição do qualitativo selvagem ao vocábulo pato fá-lo incorporar, em todas as acepções, as semias de sanguinolência, de feridade. Diante desta situação, o termo ave volta a mesclar todas as ambigüidades da palavra colocada na periferia do poema-nave, pois seu papel não é instaurar equilíbrio, mas confirmá-lo, como podemos averiguar pelo simples posicionamento quase no centro. Esta posição se reveste de importância ímpar, porque ratifica o movimento da unidade para a multiplicidade, característica deste poema.

Se não bastassem os significados amplo e avesso das palavras, o poeta joga ainda com os simbolismos da mandala, dispondo os blocos de maneira a formar um círculo, que visualiza a roda da fortuna. Começando pelo círculo, observamos que as palavras que o compõem, não obstante aparentarem uniformidade, contradizem a perfeição que lhe é pertinente, uma vez que três blocos são formados por duas linhas  e um, por uma única linha. A despeito de o quarto bloco apresentar-se mais extenso, deixa ele entrever certo desequilíbrio que, tanto no círculo, quanto na roda da fortuna, corrobora a semia de imperfeição, porque formado por uma única linha e por um maior número de palavras. Mas a evidência da imperfeição é, conseguintemente, da ironia que subjaz nos interstícios do discurso, advém da divisão do círuclo em quatro partes distintas. Ora, o círculo se caracteriza pela indivisibilidade; dividi-lo é ceifar suas propriedades, é deixar patente a destinação suspeita por que se pautam as conquistas espaciais.

A imperfeição que domina toda a construtura orgânica e semântica do poema é confirmada, também, pela semelhança formal com a roda. A roda, embora sugerindo as qualidades inerentes ao círculo, carrega certa dose de  inacabamento, de contingência e de perecibilidade, justamente por relacionar-se com o mundo futuro, intrínseco à nave espacial e, mormente, aos feitos humanos, sempre apensos ao desar, como a marcar os seus limites.  Além disso, ao constituir a expressão do processo circulatório, o circlatio, a roda se coliga ao movimento de ascensão e de descensão.**** Deste modo, a configuração do poema seria a materialização do máximo e do mínimo que sempre estigmatizaram as atividades humanas.

A disposição visual do poema, interligando o círculo à roda, e da fortuna, confere, de imediato, limitações que não permitem à belonave restringir-se ao campo semântico da beleza. A roda da fortuna conjuga-se às vicissitudes do mundo. Nada mais ambíguo no contexto técnico-científico, que a conquista do espaço, assinalada, a um só tempo, pelo avanço de mecanismos de condução do homem a viagens interplanetárias e por domínios que podem se estender a atividades bélicas. Assim, a nave, como a roda da fortuna, representa as alternâncias da sorte, a chance ou o revés, as flutuações, a ascensão e os riscos de queda*****, conforme as disposições dos raios de discernimento ou de insensatez e segundo as permutações do belo e do bellum.

Consoante a análise que vimos desenvolvendo, não é sem fortes razoes que o poema se divide em quatro partes. Primeiramente, ao ligar-se à universalidade, o número quatro proporciona a verdadeira dimensão da belonave, tanto no que se refere às aplicabilidades práticas — viagens interplanetárias, domínio técnico-científico e, marcadamente, domínio bélico —, quanto à ratificação das potencialidades de engenho do ser humano, capaz de transformar até mesmo as noções de belo artístico. A presença do quaternário na construtura do poema insufla-se inusitado efeito visual e confere-lhe incomensurável densidade sêmica, porque  resulta inigualável, para exprimir a ambigüidade, a polissignificação crescente: belo, bélico, belonave, astronave.

É certamente segundo a polissemia do quatro que nos sentimos autorizado a dizer que todas as palavras do poema exercem uma semântica às avessas. É sob este prisma que as duas palavras que cortam o círculo verticalmente sintetizam toda a simbologia do poema. Se o quaternário concentra oposição irredutível e permanente entre ser e não-ser******, o poeta, ao contrapor belonave e nascer, reproduz a saudação dos gladiadores: os que vão morrer te saúdam. Gagárin, assim entendido, longe de revelar uma postura ufanista perante o progresso, deixa patente uma visão pessimista, como aquela já manifesta pelos poetas expressionistas, pois os que vão nascer, ao nascerem sob o signo da guerra, nascerão para a morte.

*Cf. MACHADO, J. P.  Dicionário onomástico etimológico da língua portuguesa. Lisboa: Confluência, 1984. p. 683

**SPALDING, T. O.  Dicionário de mitologia. Belo Horizonte: Itatiaia,1965. p. 40

***Idem, p. 32

****Cf.JUNG, C. G. Psicología y alquimia. Buenos Aires: Santiago Rueda, 1943.  p. 180

*****CHEVALIER, J. & GHERRRANDT, A.  Diccionaire dês symboles. Paris: Robert Lafont; Jupiter, 1982, p. 830

*****Cf, ALLENDY, D. R. Le symbolisme des nombres. Paris: Chacornac Frères, 1984).  p. 71-72




 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar