Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA BRASILIANA – POETI BRASILIANI

Rui RIBEIRO COUTO

Rui RIBEIRO COUTO

 

 

nasceu em Santos, em 1898, e morreu cegO, em ParIs, em 1963. Cresceu ouvindo e vend o  barulho e a azáfama dos embarques e aprendendo a poesia do comércio, conforme ele mesmo revela em poema dedicado à sua cidade natal. Em Santos fez seus estudos primários e secundários. Veio seguir, depois, os cursos jurídicos em São Paulo, ocasião em que ingressa na imprensa, a principio como revisor e, logo mais, como redator. Assistiu à exposição renovadora de Anita Malfatti e apoiou a pintora na sua experiência em prol da arte nova. Em Campos do Jordão e Pouso Alto andou a reconquistar a saúde. Foi promotor público em São Paulo e em Minas Gerais. Ingressou em 1928 na carreira diplomática, tendo representado o Brasil

na lugoslávia, junto ao Marechal Tito, depois de haver servido na Franca, Portugal e Holanda. Conquistou prêmios literários no estrangeiro e publicou livros escritos em francês. A ele se deve a divulgação da poesia brasileira no exterior.

 

Além de poeta, Ribeiro Couto é autor de romances, contos e crônicas, tendo pertencido à Academia Brasileira de Letras. Seu primeiro livro de poemas apareceu em 1921 e intitulava-se O Jardim das Confidencias, obra que João Ribeiro saudou como "um dos poucos evangelhos de renovação e renascença poética". Cultivando inicialmente um simbolismo intimista, penumbrento, expresso em versos musicais e discretos — teve sempre horror à eloquencia e ao alarido — fixou, com ternura e melancolia, temas humildes, num canto à simplicidade. Dos assuntos burgueses, cujo sentimentalismo bem traduziu, revelando o encanto dos serões tranquilos,

a modorra dos subúrbios, as despreocupações da infância, os problemas de amor e insatisfações das meninas e moçoilas floridas, evoluiu para urna lírica entre brejeira e sentimental. "É o nosso Casimiro de Abreu"' '— dele dizia Graça Aranha. Mas, a seguir, transformou-se numa espécie de Noel Rosa apurado. "Ele sofre e caçoa, numa admirável transposição culta, dessa carioquice sem comparação no mundo, que está nos sambas, nas modinhas, nas marchas carnavalescas" '— anotaria Mario de Andrade. Deixou-se fecundar pelas construções rítmicas e métricas e pelo espírito dessas formas de expressão da música popular. Dos versos rimados e obedientes às convenções, passou para a liberdade formal, vindo a alcançar, com esse novo instrumento, um ritmo próprio e o pleno domínio da matéria poética. Não se esqueça, porém, que esse homem tranquilo e sereno, incansável pesquisador

dos mistérios e da essência da vida, aprendeu, desde a infância, a poesia do comércio. Se tem "no sangue o instinto da partida, o amor dos estrangeiros e das nações", é também temperamento ativo e dinâmico, a discutir o preço do café e a fazer a apologia das coisas práticas e concretas — conforme o depoimento de Tristão de Ataíde. Se canta a mansuetude da vida, se incorpora a si e à sua poesia as contradições afetivas e sentimentais do brasileiro, se é um intérprete do lirismo capadócio e jocoso do povo, consegue igualmente traduzir entusiasmo pelo Brasil e pela América, e ser, ainda, um homem do mundo e do seu tempo dramático e

inspirador.

 

Obras: O Jardim das Confidencias (1921); Poemetos de Ternura e Melancolia

(1924); Um Homem na Multidão (1926); Canções de Amor (1930); Noroeste e Outros Poemas do Brasil (1933); Província (1933); Cancioneiro de Dom Afonso (1939); Cancioneiro do Ausente (1943); Dia Longo (1944); Poesias Reunidas (1960); Longe (1961).

Biografia de autoria de Mário da Silva Brito (Poetas Paulistas da Semana de Arte Moderna. São Paulo: Martins, Conselho Estadual de Cultura, 1972)

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS    /     TEXTO EN ITALIANO

 

 

MODINHA DO EXÍLIO

 

Os moinhos têm palmeiras

Onde canta o sabiá.

Não são artes feiticeiras!

Por toda parte onde eu vá,

Mar e terras estrangeiras,

Posso ouvir o sabiá,

Posso ver mesmo as palmeiras

Em que ele cantando está.

 

Meu sabiá das palmeiras

Canta aqui melhor que lá.

Mas, em terras estrangeiras,

E por tristezas de cá,

Só à noite e às sextas-feiras.

Nada mais simples não há!

Canta modas brasileiras.

Canta — e que pena me dá!

 

         Da Longo — Lisboa:  Portugália Editora, 1944

 

 

VIOLÁO DO CAPADÓCIO

 

Cada muiher é uma valsa.

Muiher, sincera ou falsa,

Faz cantar meu violão.

Quando eu por uma sou traído e abandonado,

Recebo de outra um bilhetinho perfumado,

Me chamando seu coração.

 

                  Eu me consolo tão depressa

                  Que não sei quando o amor começa.

 

Ora em riso, ora em pranto,

Já amei tanto, tanto

Que não sei mais a quem.

Por mais que eu ame e mais que eu chore, é sempre pouco:

Mas o violão, que é meu amigo, fica rouco:

O meu violão chora também.

 

                   Se ao meu violão confio a queixa,

                   Ele soluça e não me deixa.

 

LUAR DO SERTÃO

Ao trote
Do baio,
Na estrada
Deserta,
que bom!
Anoitece.
Ao longe,
No vasto
Horizonte
Da serra,
O pasto
Parece
Suspenso
Das nuvens.
Molhada
De chuva
A estrada
Deserta
Prolonga
A esperança
Da boa
Pousada:
Café
Com mistura;
Cigarro
De palha;
Na escura
Cozinha,
Tições
Que chamejam;
Na sala
Em silêncio,
A rede
Que range.
Ao trote
Do baio,
Que doce
Lembrança
O rosto
da moça

Que mora
Na serra,
No rancho
De palha!

Serão
Vaga-lumes?
Na sombra
Da noite,

Dois olhos
Espiam
Perdidos
Na moita.
Serão
Vaga-lumes.
De súbito
Um tiro.

Agora,
No vasto
Horizonte
Da serra,
Silêncio.

Ao longe,
Na beira
Da estrada,
A moça
Esperando.
A lua
Vermelha
Por cima
Da serra
Começa
A apontar.
Por que
Tarda tanto
O trote
Do baio
Na estrada
Deserta?
“Falou
Que passava
Na boca
Da noite.”

Café
Com mistura,
Calor
E ternura,
Que noite
Bonita
Com a lua
Vermelha
Por cima
Da serra!
Na rede
Que range,
Quem bom esperar!

Que bom esperar!
Porém,
Na cozinha
O fogo
Apagou.
A lua
Vai alta.
Na rede
Quieta
A moça
Adormece
Sòzinha,.
É madrugadinha.

==================================== 

POESIA BRASILIANA EN ITALIANO

 

LUNA AGRESTE

Trad. Anton Angelo Chiocchio

Che bello
trottar
Coi morello!
Già è scuro
sul moto
tratturo.
Lontano,
nel vasto
orizzonte
montano,
um poscolo
vano
di nuvole.
Molle
di pioggia,
la strada
selvaggia
affretta
al ritorno:
la teglia
che bolle,
caffè
sigaretta,
nel forno
la legna
che abbaglia
e che crepita,
in câmera
um´amaca
dondola
e raglia.
Che dolce
trottare
e sognare
la Donna
che veglia
nel rancho
di paglia!

Che sono,
due lucciole?
Brillano
fissi
dall´ombra
del raro
macchione
due occhi:
due lucciole,
è chiaro;
ma esplode
um sparo.

Ora lato
è il silenzio
nel vasto
orizzonte
montano.

Lontano,
la Giovane
aspetta
sul ciglio
del viottolo.

Dietro
la vetta
comincia,
rossiccia,
la luna
a spuntare.

“Perchè
non si sentono
ancora,
o mio snello
morello,
trottare
i tuoi zoccoli?
Eppure
dovevi
arrivare
a quest´ora...”.
E fuma
il cafffè;
tenerezza,
tepore;
profuma
la brezza
notturna
e la luna
resseggia.
Che bello
aspettare
e l´amaca
far dondolare!

É bello
aspettare!
Ma il fuoco
s´è spento.
Già alta
nel vento
la luna
veleggia.
Nell´amaca,
queite,
la Donna
s´appisola.
Albeggia.

 

Extraído de ANTON ANGELO CHIOCCHIO – CINQUE NOTTURNI BRASILIANI (Cinco noturnos brasileiros).  Rio de Janeiro: Edições GRD, 1964.

Exemplar da coleção de Marly de Oliveira, doada pela família à Biblioteca Nacional de Brasília.

Página publicada em junho de 2009.


 
Topo Voltar para Brasilian en Italiano

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar