Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA BRASILIANA – POETI BRASILIANI
POESIA BRASILIANA – POETI BRASILIANI
Traduzioni di Giampaolo Tonini

OLGA SAVARY

OLGA SAVARY

Olga Augusta Maria Savary n. a Belém, Pará, Brasile, il 21 maggio 1933. Poetessa, saggista e traduttrice. È giornalista.

Libri di poesia pubblicati: Espelho provisório (1970), Sumidouro (1977), Altaonda  (1977), Natureza Viva (1982), Magma (1982), Hai-Kais (1986), Linha d´água (1987), Retratos (1989), Rudá (1994), Eden Hades (1994), etc.

[POETI  BRASILIANI CONTEMPORANEI a cura di Silvio Castro, traduzioni i Giampaolo Tonini.  Venezia: Centro Internzionale della Grafica di Venezia, 1997.  (Quaterni Internazionali di Poesia – 1) Opera pubblicata con contributo del Ministério da Cultaura do Brasil / Fundação Biblioteca Nacional / Departamento
Nacional do Livro.

EN ITALIANO   -     EM PORTUGUÊS

            Poesia

           
Come un uccello
         la notte noon è tua
         ma nei giorni
         — troppo brevi per il volo —
         maturi como un frutto.
         Le tue ali seguono le stagioni.
         È tua la curvatura della terra.


        
Riassunto

         Parole, meglio dimenticarle,
         inghiottendo tutto il sale del mare
         in un unico pezzo.


 
           Ritratto

         Di maré il raro gusto d´arena sui denti,
         di fiore solo il piacere di masticare il petalo:
         c´è piatto più squisito pel poeta?


        
Vita

         Vita è il suono
         del no, del si, della zampa
         del poeta: acrobata.


            Poesia brasiliana


         Iandára in tupi è mezzogiorno.
         Iaciçuaçú è luna piena,
         o come dicono i nostri indi:
         Iacipirêra, luna calante,
         è scorza di luna.
         Quando prosaicamente diremmo
         piove, essi dicono: o kyr amaná
         = precipitano le nuvole.

         Tanta poesia cosi non mi è difficile
         amare un índio, signore della terra, dell´acqua.
         Ancor di più io che nemmeno so il mio nome.


        
Destino

         o chissà che nome avrà,
         con vista sul maré? No, sulla vita.
         E nessuna pista, all´infuori di: poema.


        
Poesia

         Dove comincia e termina
         essendo in tutto e in niente
         esser all´origine: acqua.

 

Nheengáre-Í (canzancina)

Bambino ti amo tanto
chiuso cosi in questo cassetto.
Um giorno fosti Vecchio
oggi, più Giovane di un feto.

Bambino, tu sei il sigilllo,
il marchio più indelebile
e suggello sull mia fronte,
ceralacca  di ferronel solaio
e di magma nello scantinato.

Bambino, guerriero mite,
ferro, fiera, marchia la fera,
batti i pugni sulla pietra.
Bambino, il uto duro occhio
di ferro, d´aacqua pura,
il tuo occhio azzurro di tenerezza,
bambino che io più amavo,
bambino dell´eterno amore.

Ehi, bambino, immaginiamo
di andare nella tua cità di pietra
nella tua cità ferro
volando come piume.

Bambino, amato uccello
messaggero del mattino,
tutta uma febbre di feltro
compresso nello sguardo denso
e nella parlata monosillabica,
venuta dalla montagna e dalla foresta
— ah accidenti geografici
che non riescono a contenere
l´immaginare immensi mari.

Curami*, cercare pitangas**
di ottobre a dicembre,
ridere di tutto, ridere del vento,
esprimere ogni linguaggio.
Bambino, parlare tupi.

Bambino, tutto abisso
ma abisso d´acqua chiara
nella magia che si diffonde
da quest´isola immaginata.
Bambino, bambino antico,
curumi, cosi ti amo:
suonare flauto di bambu,
ammansire tutti gli animali,
lanciare le trottole, giocare
con le palline, con i sassolini,
con te toccare il cielo
nel gioco della campana.

Bambino, caule del giorno,
quanto mi pesa nona verti,
Curumi, bambino amato,
incontrato e perduto
— o perduto prima d´averti avuto?


           A Carlos Drummond de Andrade
           nel giorno del suo compleanno.

Página publicada em dezembro de 2008

=================================================

EM PORTUGUÊS


           Poesia

          
Como um pássaro
         a noite não é tua
         mas nos dias
         — curtos demais para o vôo —
         amadureces como um fruto.
         Tuas asas seguem as estações.
         É tua a curvatura da terra.


        
Resumo

         Palavras, antes esquecê-las,
         lambendo todo o sal do mar
         numa única pedra.


        
Retrato

         De mar o esquisito gosto de areia pelos dentes,
         de flor só o prazer de mastigar a pétala:
         iguaria há mais fina pra poeta?


        
Vida

         Vida é o som
         do não, do sim, da pata
         do poeta: acrobata.


            Poesia brasileira

         Iandára
em tupi é meio-dia.
         Iaciçuaçú é lua cheia
         ou como dizem nossos índios:
         lua do rosto grande.
         Iacipirêra, lua minguante,
         é casca de lua.
         O que prosaicamente diríamos
         chove, para eles: o kyr amaná
        
= desabam as nuvens.

         Tanta poesia assim não me é difícil
         amar um índio, dono da terra, água.
         Inda mais que eu nem sei meu nome.


        
Destino

         ou sei lá que nome tenha,
         com vista para o mar? Não, para a vida.
         E pista alguma, a não ser: poesia.


 
           Poesia

         Onde começa e acaba
         estando em tudo e em nada
         estar na origem: água.


        
Nheengáre-Í  (cantiguinha)

         Menino, te amo tanto
         preso assim nesta gaveta.
         Um dia foste velho;
         hoje, mais jovem que um feto.

         Menino, tu és o solo,
         a marca mais indelével
         e sinete em minha fronte,
         lacre de ferro no sótão
         e de magma no porão.

         Menino, guerreiro manso,
         ferro, fera, ferra a fera,
         fere os punhos na pedra.
         Menino, teu olho duro
         de ferro, de água pura,
         teu olho azul de ternura,
         menino que eu mais amava,
         menino do sempre amor.

         Oi, menino, imaginemos
         ir para tua cidade de pedra
         pra tua cidade ferro
         com tua leveza  de paina.

         Menino, querido pássaro
         mensageiro da manhã,
         toda uma febre de feltro
         represado no olhar denso
         e na fala monossilábica,
         vinda da montanha e da mata
         — ah acidentes geográficos
         não conseguindo conter
         o imaginar grandes águas.

         Curumí, catar pitangas
         de outubro a dezembro,
         rir de tudo, rir do vento,
         declarar todas as gírias.
         Menino, falar tupi.

         Menino, todo um abismo
         mas abismo de água clara
         na magia que se espraia
         desta ilha imaginada.
         Menino, menino antigo,
         curumi, assim te amo:
         tocar flauta de bambu,
         amansar todos os bichos,
         pular carniça, jogar
         bola de gude, pedrinhas,
         contigo pisar o céu
         no jogo da amarelinha.

         Menino, caule do dia<
         bem me importa não te ter,
         Curumi
, menino amado,
         encontrado e perdido
         — ou perdido antes de tido?

 

                   A Carlos Drummond de Andrade
                   em seu aniversário de 31 de outubro.

 



Topo Voltar para Brasilian en Italiano

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar