POESIA BRASILIANA – POETI  BRASILIANI 
Traduzioni di Giampaolo Tonini 
                      
                      OLGA SAVARY 
                      
                      Olga Augusta Maria Savary n. a Belém, Pará, Brasile, il 21 maggio 1933.  Poetessa, saggista e traduttrice. È giornalista.                                             
                       
                      
                        Libri di poesia pubblicati: Espelho provisório (1970), Sumidouro (1977),  Altaonda  (1977), Natureza Viva (1982),  Magma (1982), Hai-Kais (1986), Linha d´água (1987), Retratos (1989), Rudá  (1994), Eden Hades (1994), etc. 
                         
                        [POETI  BRASILIANI CONTEMPORANEI  a cura di Silvio Castro, traduzioni i Giampaolo Tonini.  Venezia: Centro  Internzionale della Grafica di Venezia, 1997.  (Quaterni Internazionali di  Poesia – 1) Opera pubblicata con contributo del Ministério da Cultaura do  Brasil / Fundação Biblioteca Nacional / Departamento  
                      Nacional do Livro.  
                      EN  ITALIANO   -     EM PORTUGUÊS 
                                Poesia 
                               
              Come un uccello 
           la  notte noon è tua 
           ma  nei giorni 
           —  troppo brevi per il volo —  
           maturi  como un frutto. 
           Le  tue ali seguono le stagioni. 
           È  tua la curvatura della terra. 
   
   
           Riassunto 
   
           Parole,  meglio dimenticarle, 
           inghiottendo  tutto il sale del mare 
           in  un unico pezzo. 
   
   
              Ritratto 
   
           Di  maré il raro gusto d´arena sui denti, 
           di  fiore solo il piacere di masticare il petalo: 
           c´è  piatto più squisito pel poeta? 
   
   
           Vita 
   
           Vita  è il suono 
           del  no, del si, della zampa 
           del  poeta: acrobata. 
   
   
              Poesia  brasiliana 
   
           Iandára in tupi è mezzogiorno. 
           Iaciçuaçú è luna piena, 
           o  come dicono i nostri indi: 
           Iacipirêra, luna calante, 
           è  scorza di luna. 
           Quando  prosaicamente diremmo 
           piove,  essi dicono: o kyr amaná 
           =  precipitano le nuvole. 
   
           Tanta  poesia cosi non mi è difficile 
           amare  un índio, signore della terra, dell´acqua. 
           Ancor  di più io che nemmeno so il mio nome. 
   
   
           Destino 
   
           o  chissà che nome avrà, 
           con  vista sul maré? No, sulla vita. 
           E  nessuna pista, all´infuori di: poema. 
   
   
           Poesia 
   
           Dove  comincia e termina 
           essendo  in tutto e in niente 
           esser  all´origine: acqua. 
                      
                      Nheengáre-Í (canzancina) 
                             
                        Bambino ti amo tanto 
                        chiuso cosi in questo cassetto. 
                        Um giorno fosti Vecchio 
                        oggi, più Giovane di un feto. 
   
                        Bambino, tu sei il sigilllo, 
                        il marchio più indelebile 
                        e suggello sull mia fronte, 
                        ceralacca  di ferronel solaio 
                        e di magma nello scantinato. 
   
                        Bambino, guerriero mite, 
                        ferro, fiera, marchia la fera, 
                        batti i pugni sulla pietra. 
                        Bambino, il uto duro occhio 
                        di ferro, d´aacqua pura, 
                        il tuo occhio azzurro di tenerezza, 
                        bambino che io più amavo, 
                        bambino dell´eterno amore. 
   
                        Ehi, bambino, immaginiamo 
                        di andare nella tua cità di pietra 
                        nella tua cità ferro 
                        volando come piume. 
   
                        Bambino, amato uccello 
                        messaggero del mattino, 
                        tutta uma febbre di feltro 
                        compresso nello sguardo denso 
                        e nella parlata monosillabica, 
                        venuta dalla montagna e dalla foresta 
  — ah accidenti geografici 
                        che non riescono a contenere 
                        l´immaginare immensi mari. 
   
                        Curami*, cercare pitangas** 
                        di ottobre a dicembre, 
                        ridere di tutto, ridere del vento, 
                        esprimere ogni linguaggio. 
                        Bambino, parlare tupi.  
   
                        Bambino, tutto abisso 
                        ma abisso d´acqua chiara 
                        nella magia che si diffonde 
                        da quest´isola immaginata. 
                        Bambino, bambino antico, 
  curumi, cosi ti amo: 
                        suonare flauto di bambu, 
                        ammansire tutti gli animali, 
                        lanciare le trottole, giocare 
                        con le palline, con i sassolini, 
                        con te toccare il cielo 
                        nel gioco della campana. 
   
                        Bambino, caule del giorno, 
                        quanto mi pesa nona verti, 
  Curumi, bambino amato, 
                        incontrato e perduto 
  — o perduto prima d´averti avuto? 
   
   
              A Carlos Drummond de Andrade 
             nel giorno del suo compleanno. 
   
  
                      Página publicada em  dezembro de 2008 
                       
                    =================================================  
                               
                        EM PORTUGUÊS 
                     
             Poesia 
   
             Como um pássaro 
           a noite não é tua 
           mas nos dias 
           — curtos demais para o vôo — 
           amadureces  como um fruto. 
           Tuas asas seguem as estações. 
           É  tua a curvatura da terra. 
   
   
           Resumo 
   
           Palavras,  antes esquecê-las, 
           lambendo todo o sal do mar 
           numa  única pedra. 
   
   
           Retrato 
   
           De  mar o esquisito gosto de areia pelos dentes, 
           de  flor só o prazer de mastigar a pétala: 
           iguaria  há mais fina pra poeta? 
   
   
           Vida 
   
           Vida  é o som 
           do  não, do sim, da pata 
           do  poeta: acrobata. 
   
   
              Poesia  brasileira 
   
           Iandára em tupi é meio-dia. 
           Iaciçuaçú é lua cheia 
           ou  como dizem nossos índios: 
           lua  do rosto grande. 
           Iacipirêra, lua minguante, 
           é  casca de lua. 
           O  que prosaicamente diríamos 
           chove,  para eles: o kyr amaná 
           =  desabam as nuvens. 
   
           Tanta  poesia assim não me é difícil 
           amar  um índio, dono da terra, água. 
           Inda  mais que eu nem sei meu nome. 
   
   
           Destino 
   
           ou  sei lá que nome tenha, 
           com  vista para o mar? Não, para a vida. 
           E  pista alguma, a não ser: poesia. 
   
   
              Poesia 
   
           Onde  começa e acaba 
           estando  em tudo e em nada 
           estar  na origem: água. 
   
   
           Nheengáre-Í  (cantiguinha) 
   
           Menino,  te amo tanto 
           preso  assim nesta gaveta. 
           Um  dia foste velho; 
           hoje,  mais jovem que um feto. 
   
           Menino,  tu és o solo, 
           a  marca mais indelével 
           e  sinete em minha fronte, 
           lacre  de ferro no sótão 
           e  de magma no porão. 
   
           Menino,  guerreiro manso, 
           ferro,  fera, ferra a fera, 
           fere  os punhos na pedra. 
           Menino,  teu olho duro 
           de  ferro, de água pura, 
           teu  olho azul de ternura, 
           menino  que eu mais amava, 
           menino  do sempre amor. 
   
           Oi,  menino, imaginemos 
           ir  para tua cidade de pedra 
           pra  tua cidade ferro 
           com  tua leveza  de paina. 
   
           Menino,  querido pássaro 
           mensageiro  da manhã, 
           toda  uma febre de feltro 
           represado  no olhar denso 
           e  na fala monossilábica, 
           vinda  da montanha e da mata 
           —  ah acidentes geográficos 
           não  conseguindo conter 
           o  imaginar grandes águas.  
   
           Curumí, catar pitangas 
           de  outubro a dezembro, 
           rir  de tudo, rir do vento, 
           declarar  todas as gírias. 
           Menino,  falar tupi. 
   
           Menino,  todo um abismo 
           mas  abismo de água clara 
           na  magia que se espraia 
           desta  ilha imaginada. 
           Menino,  menino antigo, 
           curumi, assim te amo: 
           tocar  flauta de bambu, 
           amansar  todos os bichos, 
           pular  carniça, jogar 
           bola  de gude, pedrinhas, 
           contigo  pisar o céu 
           no  jogo da amarelinha. 
   
           Menino,  caule do dia< 
           bem  me importa não te ter, 
           Curumi,  menino amado, 
           encontrado  e perdido 
           —  ou perdido antes de tido?
    
                                         A  Carlos Drummond de Andrade 
                     em  seu aniversário de 31 de outubro.                                            |